公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>漢字文化趣談:“先生”的多個面孔

漢字文化趣談:“先生”的多個面孔

  導語:外語教育網小編整理了漢字文化趣談:“先生”的多個面孔,快來閱讀吧!更多日語資料盡在外語教育網,敬請關注!

  中國では、教師という職業のことを、「先生」(xian sheng シエンション)とは呼ばなくなった。一般に「老師」(lao shi1 ラオシー)と稱している。たとえ20代の若い教師であっても、何の抵抗も感じないのだそうだ。日本人は「老」の一つの意味を過敏に解しているのであろう。

  在中國,人們已經不再把教師這門職業稱為“先生(xiansheng)”。一般都稱為“老師”。即便是一個20多歲的年輕教師,對自己被稱為“老師(lao shi)”,也絲毫不會覺得別扭。大概是日本人對“老”字的字意太過敏感了吧。

  中國では、「魯迅先生」のように「先生」を敬稱として用いることがある一方で、「Mr.」や「さん」に相當する、男性への軽い敬稱として応用している。「先生」は、自分より若くても、尊敬するかのニュアンスをもつ便利なことばだそうで、見知らぬ男性にも「先生!」と呼びかけられる。「ladies and gentlemen」は「女士們,先生們」となっている(なお、日本や韓國では「紳士、淑女の皆様」という訳が消滅しつつある)。また、他者や自分の夫、さらに占い師のことを「先生」と稱することもあり、かつては妓女を指すことさえもあった。

  不過另一方面,中國也會把“先生”作為敬稱使用,比如“魯迅先生”,就是一種對男性的輕微敬稱,相當于“Mr”或“さん”。即便稱呼的對象比自己更年輕,“先生”仍是一種表達敬意的方便措辭,因此,中國人招呼陌生男性時也會稱呼“先生!”。于是“ladies and gentlemen”被譯成了“女士們先生們”(在日本和韓國,“紳士、淑女の皆様”的譯詞正在逐漸消失)。另外,在稱呼別人或者自己的丈夫,乃至算命的人時,也會冠以“先生”之稱,在以前甚至還會用于指代妓女。

  日本では、「先生」と呼ばれる職種が各種あり、政治家、弁護士、醫者、教員、蕓術家、作家などが思い付く。先に生まれた人が原義と考えられ、「後生畏るべし」の「後生」(コウセイ)の対である。そこから、學蕓の優れた人を指す古代中國で生じた用法が、江戸時代以降、さらに拡大してきた結果であろう。教員と職員とを區別するかどうか、研究員にも使うかどうか組織によって異なるなど、実際の使用には微妙な要素も関わっている。

  在日本,有各種被人敬稱為“先生”的職業,我們會想到政治家、律師、醫生、教師、藝術家、作家等等。考慮“先生”的原義,指的是比自己先出生的人,與“后生可畏”中的“后生”是反義詞,今天的用法也就來自這里,它誕生于古代中國,用來尊稱學問廣博的人,這個用法到了江戶時代以后進一步普及。而在使用時是否會區分教師和職員?對研究員是否也適用?這會根據各自的機構而有所不同,實際使用時也會牽涉一些微妙的因素。

  先生にもいろいろな人がいて、またいろいろな目で見られる。「センセイと呼ばれるほどの何とかでなし」とさえ言われる。このようにカタカナで「センセイ」と書かれると、語に対して期待される內実を伴っていないことが表明される。そして関西のアクセントで「セ」を高く呼ばれると、さらに妙なニュアンスを感じるのは、東京生まれ東京育ちにありがちなことのようだ。

  先生中也有形形色色的人,同時不同人也有不同感受。有人就會說“先生二字,實不敢當”。像這樣就說明,雖寫出片假名標注的“センセイ”,所期待的真實內涵卻并不會隨之而生。在關西的語調中,“セ”會被說得高一些,對土生土長在東京的人來說,就更容易產生微妙的感覺了。

  日本では、それらの職にある人に呼びかける際に、「先生!」と言える。中國でも上記の通り呼びかけに用いることが可能だ。ところが、韓國では「先生(ソンセン)!」とは言えないのだそうだ。「さま」に當たる敬稱「? ニム」を付加することを要するのだ。韓國では、教員同士での會話を除き、「先生(ソンセン)ニム」つまり「先生さま」と呼んで、初めて教員や老人男性などに対する敬稱として使える。「○○先生」だけでは敬意が感じられず、むしろ呼び捨てされているようにさえ感じられるという。日本では、宛名に「○○先生様」なんて書かれていると、妙な語感を感じ取ってしまう。そして大學の先生を、何と「教授さま」(キョスニム)と呼ぶのだそうだ。

  在日本,稱呼以上那些職業的人時會用“先生!”。而在中國也是能像這樣稱呼的。不過韓國則不會直接用“先生”,而是需要添加一個敬稱“?(ニム)”,相當于“さま”。也就是說,在韓國,除了教師同事間的對話以外,人們一般都用“先生(ソンセン)ニム”,即“先生さま”,最開始是對教師和老年男性的尊稱。僅僅說“○○先生”還不能傳達出敬意,反倒給人一種直呼的感覺。但在日本,要是寫上“○○先生様”,又會顯得很別扭。而韓國人甚至還把大學的老師稱為“教授さま(キョスニム)”。

  漢字圏で「先生」は、「先」に「生」まれたという個々の字義が忘れられ、一まとまりの語義を抱えて微妙な変転を繰り返してきた。中國から拡散した漢字と漢語は、周辺の地での言語や社會の狀況に合わせていくつもの変種を生んだのだ。「先生」と安易に呼んでおけば相手に喜ばれる、とは限らない。

  漢字圈中的“先生”一詞,離開了“先”于自己“出生”的詞義,在保持其原本大致意思的同時,不斷發生著微妙的變遷。隨著周邊地域語言和社會情況的不同,從中國擴散開的漢字與漢語也產生了諸多變種。輕易地稱呼別人為“先生”,恐怕也不定會讓對方喜歡。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 二连浩特市| 东光县| 衡山县| 宜兴市| 安康市| 富川| 泰来县| 高安市| 手游| 万宁市| 佛教| 鸡西市| 文水县| 阜阳市| 濮阳市| 渑池县| 义马市| 侯马市| 九台市| 梅河口市| 尤溪县| 南陵县| 富裕县| 台南市| 思茅市| 儋州市| 二连浩特市| 舟曲县| 云浮市| 抚州市| 同德县| 吴川市| 吉林省| 合川市| 宣城市| 江城| 嘉峪关市| 花垣县| 图们市| 都兰县| 绍兴市|