公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>成為翻譯家的感受-林國本

成為翻譯家的感受-林國本

  在學校教課時,經常有同學問我今后要做翻譯的話需要學習什麼,怎樣學習等問題。在這個競爭非常激烈的社會,要出人頭地是不很容易的,大概需要有背后十年用功的精神和毅力。雖然禪宗提倡心悟,然而,在追求速效的社會,幾乎沒有人挖空心思去感悟,也沒有人想去練那傻功夫,將煲好的湯端上來享用是最美好的,也是最實際的。對此,可能沒人有異議。

  不過,我一般讓學生做的是:其一,每天翻譯三句話;其二,博覽群書;其三,不要蜻蜓點水,要踏下心來學習,實踐。這樣說也許沒有交給學生們竅門,回答得也可能沒有讓同學們滿意。然而,不去練習怎么能知道自己的不足,不流汗水怎么能獲得甜美的甘露呢。可喜的事,上個學期有部分同學堅持做下來了,當然翻譯水平也漸漸地有了很大進步,我也不免為其雀躍。

  說實話,作為一個翻譯容易,而作為一個出色的翻譯就不是那么容易了(凡事皆如此)。因為擁有超凡的或登峰造極的本領是要多年的語言實踐和各種專業知識(如文化,歷史,政治,社會,文學,外貿,經濟,環境,機械,化工,食品等)的積淀的。我覺得,要做一個翻譯最主要的就是首先確定好自己的人生坐標,把外語學精學透,其次通過一兩個專業的深入學習積累和豐富自己的文化底蘊。下面是北京周報社日語筆頭翻譯林國本老師談做翻譯的感受,請同學們有時間看看。

  知人に、「翻訳家になるにはどうすればよいか」という話を若者たちにしてもらえないかと請われ、一応いろいろな分野の仕事を趣味を兼ねて続けてきた人間の1人として、今の若者たちがどういうことを考えているのかを知る機會にもなるので「講義」という題を変えてもらって、「対話」ということにしてもらい、自分でこれまでこなしてきた仕事や、悩みながら乗り越えてきたことなどの話しをした。

  私見ではあるが、私はたえず発展をとげる中國のことなので、「これが翻訳家像だ」というものは存在しない、と思っている。つまり「翻訳家像」というものは、たえずマーケットのニーズによって変容していくものなのだ。

  私はさいわい、日本語を知っている人がかなり少ない時代に大きな機構に勤務していたので、自分で仕事を探す苦労はしたことがない。しかし、與えられた仕事のほとんどは、當時まだ誰もしたことのないものだったので、開拓者、パイオニアとしての苦労はあった。例えば、ある日、當時日本でも著名な歌人が中國の杜甫研究の大家の話を聞きたい、というので、私が適役ではないかと思われて、通訳を務めたが、私は杜甫の詩は學校のテキストで習っただけで、せいぜい、五首か六首しか知らなかったが、話しは杜甫の全生涯の作品について、ということだったので、「ドロなわ」どころの話ではなかった。この體験を通じて、私は自分の不勉強を痛感し、その後はその面での勉強を続けることになった。

  そして、日本の歌舞伎の劇団の字幕の仕事もまかされ、そこでまた小遣いをはたいて、歌舞伎の本を買い集め、それこそ一夜漬けの勉強を続けた。

  中國の改革、開放以後、民法典の編さんの作業が始まり、日本から法律の大家が中國を訪れ、明治維新以後、日本における民法典の編さん作業についての話をしてくれることになり、また、なぜか私が適役だろう、ということで同時通訳のお手伝いをした。赤恥をかかぬために私はそれほど安くはない、日本の有斐閣の法律辭典や法律書を買って、俳優の本読みのように一夜漬けの勉強をした。

  その後、日本における不良債権の処理とか言ったセミナーでも同時通訳としてお手伝いをしたことがあるが、こういう一見雑然たる體験を通じて私は一ジャーナリストとして、知識の蓄積に努めて來た。

  今から振り返ってみると、誰一人としてこれを勉強しなさい、とアドバイスしてくれるものがいなかったので、まさに暗中模索、行き當たりばったりで歩みつづけてきた。

  その點、今の若者たちは幸せである。インターネットというツールがあるので、大體のことは瞬時に検索できるので至極便利である。

  そうこうしているいるうちに、上司から日本語で記事を書いてみることになったので、その「実験の第一號」としてお前を選ぶことにしたよ、と言われた。自分の知っているかぎり、日本語で記事を書いている人は皆無に近い、と考え、まあ、とにかく努力してみましょうということになり、右往左往しながら今日まで來たわけである。

  私たちの世代に比べると、今の若者たちはハッピーだと思う。すべての好條件がととのっているだから???。しかし、ひとつだけ私は幸せだったと思っていることがある。つまり、自分でシステムを構築していく苦労を味わえたことだ。おかげで自分に適したシステムを構築していくノウハウを少しは身につけたと自負している。

  最近、中國東北部の大學で日本語の教學に攜わっている友人からの便りで、日本語科の卒業生の就職率は百パーセントだと言うことを知り、大いに喜んでいるが、こうした卒業生たちも、大學では日本文學、日本語文法の勉強をした人たちであろうが、この人たちも日本企業などに就職することで、大変身を余儀なくされることになるのではないだろうか。つまり、企業に勤めることは日本文學の翻訳家、研究者になることではないのだ。マーケット?リサーチや営業の仕事でみっちり鍛えられることになろう。先般、日本の企業に就職したはいいが、どうも自分は勘違いをしていた。もう一度大學院に入り直して言語學者としての道を歩もうと思うが、という相談をもちかけてきた人がいた。私は學者としての道を歩みたいのなら、そうする以外にないだろう、と勵ましてあげた。

  要するに、外國語に精通することは、必ずしも翻訳家になることとはイコールではないのだ。

  五萬數千人もいるといわれる中國の日本語學徒が実社會でもまれながら、自分が、「これだ!」という 道を探し當てることを願っている。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 荥阳市| 曲水县| 蓬安县| 枣庄市| 连云港市| 隆回县| 富源县| 泾川县| 德惠市| 庆安县| 隆化县| 和林格尔县| 开化县| 穆棱市| 和龙市| 德州市| 丰都县| 信阳市| 勃利县| 周至县| 唐河县| 九台市| 舞阳县| 葫芦岛市| 玉田县| 江川县| 新河县| 寿阳县| 屏南县| 玛沁县| 乐山市| 泌阳县| 车险| 青铜峡市| 仁怀市| 揭西县| 宁河县| 谷城县| 岗巴县| 兴和县| 正阳县|