公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>中日對照天聲人語:是非曲折 不辯不明

中日對照天聲人語:是非曲折 不辯不明

  ことの是非はひとまずおいて「無菌化」という例えに、なるほどと思った。名作「ハックルベリー?フィンの冒険」の黒人への差別語を、無難な語に換えた新版が米國で出版され、論爭を呼んでいると國際面の記事が伝えていた

  事由的是非暫且不論,對于“無菌化”的比喻倒也令人稱道。刊登在國際版面上的一則報道說,將名著“哈克貝利•費恩歷險記(The Adventures of Huckleberry Finn)”中對于黑人所使用的蔑視語改換成一般用語的新版本已在美國出版,并因此而引發了一場爭論。

  ▼19世紀に発表されたマーク?トウェインの代表作である。今は禁句の「ニガー」という言葉が200カ所以上使われている。これを「スレーブ(奴隷)」とした。原文は黒人生徒を傷つける恐れが指摘され、學校の教材から避けられることが少なくなかったそうだ

  ▼這是馬克•吐恩(Mark Twain)發表于19世紀的一部代表作。如今成為了禁用句的“黑鬼(nigger)”一詞書中有200多處使用。現將這一詞改成了“slave(奴隸)”。報道指出原文恐怕有傷害黑人學生的可能,因此據說將其排除在學校用教材之外的情況并不少見。

  ▼言葉のために名作が読まれないのは殘念、というのが新版の趣旨らしい。片や原文尊重派は「時代のリアリティーや風刺の意図が薄れる」などと反論する。「無菌化」とはニューヨーク?タイムズ紙の新版批判である

  ▼因為語言上的問題使得名著不能被廣泛閱讀實屬遺憾,這是為何發行新版本的宗旨。而另一方面的尊重原文派則反駁道:“這將淡化(作者刻畫的)時代的實際特征以及諷刺的意圖”。所謂“無菌化”這是紐約時報對于新版本的批評。

  ▼あらためて日本語訳を開くと、差別語に限らず、雑菌の森を行くような奔放な言葉は面白さの一つだ。ちなみに巖波文庫版の訳者西田実氏は、冒頭に丁寧な「はしがき」を載せ、ニガーをあえて「黒んぼ」と訳した理由などを説明している

  ▼重新翻開日譯版本便可發現,不僅是蔑視語,還有很多奔放的語言比比皆是,簡直就像行走在雜菌泛濫的森林里一般,然而,這正是它的趣味所在。巖波文庫版的譯者西田實先生還順便在開頭處撰寫了周到的“前言”,并說明了為何將nigger斗膽地譯成“黑家伙”的理由。

  ▼もともと「ハック」は発表當時から批判があった。たとえば少女小説「若草物語」の作者オルコットは、あまりに粗野で無教養だと販売禁止を働きかけたという。実際に一部で追放の憂き目に遭っている

  ▼從發表的當時開始“hack”一詞便遭到了批評。例如,據說少女小說“小婦人(Little Women)”的作者奧爾科特(Louisa May Alcott)就認為這太過粗暴太沒教養,并且游說禁止(此書的)銷售。實際上只是一部分遭受了譴責的經歷。

  ▼どちらが是で非か。おそらく「正解」というものはなく、侃々諤々(かんかんがくがく)にこそ意義があるのだろう。扱いの難しい言葉は多いが、事なかれ主義で安易にタブーを生む社會は、優しげに見えてその実危うい。無論米國だけの話ではなく。

  ▼孰是孰非,恐怕并沒有一個“標準答案”,或許廣泛深入的議論正是其意義所在吧。難以把握的詞匯其實很多,可是采取多一事不如少一是主義,很容易造成一種禁忌。這樣的社會看上去一團和氣而實際上是很危險的。當然這并不僅僅是美國一家的情況。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 甘孜| 天台县| 全南县| 康乐县| 石渠县| 松原市| 南汇区| 襄樊市| 北碚区| 东方市| 福建省| 玛纳斯县| 霍林郭勒市| 卢氏县| 深水埗区| 沈丘县| 尼木县| 连平县| 清流县| 本溪| 五寨县| 山东省| 安远县| 通河县| 无为县| 临猗县| 漯河市| 堆龙德庆县| 瑞丽市| 淮滨县| 门源| 汉川市| 平原县| 家居| 韶山市| 深泽县| 济南市| 揭东县| 玉树县| 宝应县| 临沂市|