公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>關于日語漢字的讀音

關于日語漢字的讀音

  當中國的文字傳到日本后,結合本地原有的語言,出現了日本漢字的訓讀,借鑒中國的讀音形成了音讀。因此,可以說日本漢字絕大多數有兩個讀音。但是實際上對不少漢字來說,有更多的讀法,據說一個「生」字有15種讀法。這給創造了漢字的中國人學習日語,帶來了許多不便。

  在這里介紹一下一般的閱讀規律,也許能幫助您解決一些難點。

  一個漢字單獨出現時絕大部分讀訓讀。

  例如:「人」讀作「ひと」,

  「物」讀作「もの」,

  「旅」讀作「たび」等等。

  根據不同的「送り仮名」(おくりがな)選擇不同的讀音。

  「送り仮名」是一個詞匯中漢字后面的部分,如:「送る」中的「る」就是「送り仮名」。

  例如:「苦しい」和「苦い」都是“苦”字后面加「送り仮名」。這里的「しい」 和「い」都是「送り仮名」。當「送り仮名」是「しい」時「苦しい」讀作「くるしい」;而當「送り仮名」 是「い」時「苦い」讀作「にがい」。

  這樣的例子很多,如:「止む」讀作「やむ」,而「止まる」讀作「とまる」。又如「好き」 讀作「すき」,而「好む」讀作「このむ」;「行く」讀作「いく」,而「行う」讀作「おこなう」等等。

  根據不同的組合,記住不同的讀音。

  例如:同樣一個“生”字,

  「學生」(がくせい)中讀作「せい」(漢音);

  「一生」(いっしょう)中讀作「しょう」(吳音);

  「誕生日」(たんじょうび)中讀作「じょう」。

  這些讀法都屬于音讀范疇,是不同時代從中國不同地區傳入而形成的。

  而在訓讀中又有:

  「生まれる」 (うまれる) 中文意思為 “誕生”,

  「生」 (なま) “生的”,

  「生える」 (はえる) “生長”,

  「生きる」 (いきる) “活”,

  「生一本」 (きいっぽん) “純酒”,

  「秋生」 (あきお) “男士的名字”

  「生」 (すすむ) “男士的名字”。

  關于日本人的姓和名讀音更是千枝百態,千奇百怪,有些是一般人讀不出來的。如果讀錯了,那是很不禮貌的,所以,千萬不要自作聰明,弄不清楚就請教,那要比讀錯要好得多。如:「一」是名字,讀作「はじめ」,如果不知道,怎么能想的出來呢?這里有些是約定俗成的東西。就以「人」這個詞來說:單個字時讀作「ひと」,說是哪國人時讀作「じん」,如:「アメリカ人(じん)」;作為數人數時則讀作「にん」,如:「20人(にん)」等。

  根據句中整個意思判斷讀法。

  有一些詞語,從表面上無法辨別其不同的讀法,必須在句中說明的內容中進行判斷。如:「辛い」的讀法有兩種:「つらい」和「からい」。當表示“辛苦”時讀作「つらい」;表示“味道辣”時讀作「からい」。

  例句:「彼の様子を見ていると、私も非常に辛いです。」

  這句話可譯成“看著他的樣子,我也感到非常難過呀。”這里的「辛い」就讀作「つらい」。

  例句:「中國の四川料理はとても辛いですね。」

  這句話可譯成“中國的四川菜好辣呀。”這里的「辛い」就讀作「からい」。

  這樣的例子很多,如:

  「一日」表示“一天”時讀作「いちにち」;表示“一號”(月初第一天)時讀作「ついたち」;

  「十分」表示“充分”時讀作「じゅうぶん」;表示“十分鐘”時讀作「じゅっぷん」;

  「止める」表示“車輛、機械等停止”時讀作「とめる」;表示“事情、工作等停止”時讀作「やめる」;

  …………。

  在兩個以上的漢字組合在一起構成熟語時的讀法。

  a 全部讀訓讀,如:「買い物(かいもの)」(買東西),「大晦日(おおみそか)」(年三十)等。

  b 全部讀音讀,如:「動物」(どうぶつ),「學校」(がっこう)等。

  c 前訓后音,這一類詞叫「湯桶読み」(ゆとうよみ),如:「消印(けしいん)」(郵戳),「成り金(なりきん)」(爆發戶)等。

  d 前音后訓,這類詞叫「重箱読み」(じゅうばこよみ),如:「臺所(だいどころ)」(廚房),「団子(だんご)」(丸子)等。

  「當て字」即只借字音或只借字義。

  a 日語的漢字中有一些詞,看著漢字根本想不出來是什么意思,如:「御馳走(ごちそう)」(美味佳肴),這是由于對已經有了的語言找不到相應的有意義的漢字,只好只借用其讀音的緣故。除上面所舉的之外,還舉幾個例子,如:「素敵(すてき)」(漂亮、精彩),「立派(りっぱ)」(優秀、壯觀),「亜細亜(アジア)」(亞洲)等等。

  b 與a相反,只借漢字的意思而根本不管其發音。如:「煙草」讀作「たばこ」(煙草),「田舎」讀作「いなか」(鄉下),「浴衣」讀作「ゆかた」(夏天穿的單層和服),「一寸」讀作「ちょっと」(稍微、一點點),「土産」讀作「みやげ」(外出帶回來的禮物)等。由于日語當中外來語很多,一些人在外來語上也配上相應意思的漢字,如:寫成「麥酒」讀作「ビール」(啤酒)。戰后受英語文化的影響極大,就更多地出現了外來語和漢字的配合,如:寫成「特急寢臺車」,旁邊標注「ブルートレーン」(特快臥鋪列車),這是由于第一次出現這類列車是蘭色的。這樣的例子,真可以說是數不勝數。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 丹阳市| 高要市| 武乡县| 双鸭山市| 噶尔县| 芷江| 武陟县| 满城县| 泾阳县| 沅江市| 吉木乃县| 芦溪县| 石阡县| 邢台县| 沁阳市| 衡山县| 榆中县| 介休市| 永丰县| 乡城县| 彭阳县| 霸州市| 望江县| 南召县| 徐闻县| 通城县| 田东县| 天峻县| 靖州| 隆子县| 图木舒克市| 呼玛县| 云霄县| 利辛县| 商河县| 舒城县| 左云县| 双城市| 多伦县| 平安县| 罗甸县|