公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>日語(yǔ)口語(yǔ):座談會(huì)

日語(yǔ)口語(yǔ):座談會(huì)

  A:陳さんは日本にいらっしゃって何年たちますか。

  B:4年半になります

  A:初めのうちはびっくりなさることもあったでしょう。まず、料理のことからはじめましょうか。日本料理はお好きですか。

  B:あのう。今はおいしいと思いますが、最初は味がわかりませんでした。特に刺身が食べられなくて。赤い身はちょっと怖いみたいで、人が食べるのも見(jiàn)たくなかったんですけど。でも、何回か食べているうちに味がわかるようになりました。

  A:中國(guó)人の友達(dá)が教えてくれたんですけど、日本料理は「料理」じゃない。材料がいいから「料」である。西洋料理は、材料があまりよくないから、なんとかそれを食べられるように煮込んだりして、料理の方法、つまり理屈が発達(dá)したから、「理」である?!噶侠怼工趣いΔ韦现袊?guó)にしかございません、と言うんです。これは、本當(dāng)にある一面を突いてます。

  B:なるほど。

  A:日本のような小さな國(guó)は、どこにでも新鮮なものを運(yùn)べるけれど、中國(guó)のような巨大な國(guó)は、海の魚(yú)を內(nèi)陸で食べることはできませんからね。

  B:ええ、內(nèi)陸の山西省では、貓も魚(yú)を食べないと言っていました。食べ物と言えば、日本に來(lái)たころ、「湯」という看板を見(jiàn)て、スープを売っているところだと思いました。男のスープ、女のスープ、それに、松のスープ。

  A:あっ、男湯に女湯。それに、松のスープは、「松の湯」というお風(fēng)呂屋さんの名前のことですね。

  B:ええ。おなかがすいていた時(shí)に、スープの看板を見(jiàn)たので、入って行こうとしたら、主人は日本で育った人ですから。

  A:でも、ここは外國(guó)ですから、どんなことがあるかわかりません。

  B:陳さんは、日本語(yǔ)を勉強(qiáng)していらっしゃって、今の「湯」のお話のように、日本語(yǔ)の漢字が中國(guó)と違う意味で使われていることにぶつかって、驚かれるでしょう。

  A:ええ、ええ。

  B:中國(guó)の方が日本語(yǔ)を習(xí)う時(shí)、初めは同じ漢字だから、簡(jiǎn)単だと思って始められるんですけど、漢字の意味が違うことがわかると、似ているだけにかえって難しいと思い始めるようですね。

  A:それは、ぼくのように、日本人で中國(guó)語(yǔ)を勉強(qiáng)している場(chǎng)合にも當(dāng)てはまりますね。

  B:漢字をつい自分の國(guó)の意味で読んでしまうから。

  A:それと、もう一つは、音よりも文字に頼りすぎる。

  B:テキストを読む時(shí)、意味を類推しながら読む。そして、會(huì)話をする時(shí)も、一応字を頭に並べてみる。

  A:そう、日本の漢字を並べて、それを中國(guó)の発音で読んで、できた、と思ってしまう。會(huì)話に字は要らないのに、ぼくの頭の中では要る。結(jié)局、頭の中で一度字を並べて、それを翻訳するから、早い會(huì)話には間に合わなくなる。おそらく歐米の人たちは、字に頼らないから、音から入るんじゃないですか。

  B:そうですね。

  A:だけど、日本人は字から入る。それは、利點(diǎn)であると同時(shí)に障害になる。これは、中國(guó)の方が日本語(yǔ)を習(xí)う場(chǎng)合も同じですね。

  B:でも、字を知らないと覚えにくいです。音だけで覚えた言葉では、たびたび失敗をしました。ケッコウと言うところを、コッケイと言ってしまったり。それから口紅を買(mǎi)う時(shí)、「クチベルをください?!工妊预盲皮筏蓼い蓼筏?。

  A:ご無(wú)事でしたでしょうね。(笑い)

  B:けれど、わたしも、今は日本の文字を意識(shí)的に読まないようにしているんです。

  A:日本の文字を中國(guó)語(yǔ)で読んでしまう弊害を避けるためですか。

  B:ええ、今はその過(guò)程にいると思います。

  A:ぼくが中國(guó)語(yǔ)を勉強(qiáng)していて、もっとも苦労するのはやはり四聲ですね。あれだけ聲調(diào)があるとね。でも、中國(guó)語(yǔ)を陳先生に教えていただいているおかげで、日本語(yǔ)の上がり下がりが明確にわかるようになりました。これは、ぼくの仕事で、歌を作る時(shí)に特に大切なことなのです。

  B:あっ、そうですか。でも、劉さんの聲調(diào)は上手です。やっぱり音楽家だから。

  A:耳がいいということは、言語(yǔ)習(xí)得には有利ですよ。

  B:いやあ、耳がよくても記憶が悪いから…。ただ、語(yǔ)學(xué)というものは、とってもうれしいものですね。最初、中國(guó)に行った時(shí)、ぼくは何にもわからなかったんです。でも、陳先生に習(xí)い始めてから、だんだん人が何を話しているかと言うことがわかってきたんです。

  A:たとえ自分がその會(huì)話に參加できなくても。

  B:ええ、わかるというだけでうれしい。それが少しずつ參加できるようになってくる。そうすると、いかに上手な通訳さんがいても、直接話したほうが、人間と人間のコミュニケーションができるんですね。たとえ下手でも。

  A:そうですね。ところで、今、中國(guó)ではたいへん多くの人たちが日本語(yǔ)を勉強(qiáng)していますね。一説には日本語(yǔ)の學(xué)習(xí)人口は600萬(wàn)人くらいだとか。

  B:いいえ、700萬(wàn)人以上でしょう。ラジオ講座のテキストが出ると、すぐ売りきれてしまいます。必要があればあるほどよく勉強(qiáng)します。

  A:「必要なき所に進(jìn)歩なし。」ですね。

  B:ところで、日本でも、陳さんのテレビ講座やラジオ講座で中國(guó)語(yǔ)を勉強(qiáng)している人が、やはり100萬(wàn)人以上はいるんじゃないですか。やはり社會(huì)的に必要だということで。

  A:ええ、あるいは本當(dāng)に興味があるから。

  B:やはりそれは、いかに多くの日本人が中國(guó)との友好を求めているか、という現(xiàn)れでしょう。そして、中國(guó)の方が日本語(yǔ)を勉強(qiáng)なさるのは、友好と同時(shí)に、近代化への必要性を求めているからでしょう。

  A:そうです。

  B:やはり、國(guó)同士に友好の意欲がある時(shí)には、相互に語(yǔ)學(xué)が盛んになるでしょう。國(guó)同士が互いに魅力を感じ合う時(shí)は…。

  A:ええ、ええ。ですから。これから、日本語(yǔ)を話せる中國(guó)人と、中國(guó)語(yǔ)を話せる日本人が、どんどん増えるでしょう。そうして、お互いに直接、交流できるようになるのは、本當(dāng)にいいことですね。

  B:そうですね。本當(dāng)にすばらしいことですね。

網(wǎng)友關(guān)注

熱門(mén)有趣的翻譯

主站蜘蛛池模板: 东海县| 囊谦县| 格尔木市| 蓬莱市| 潼南县| 凯里市| 十堰市| 嘉义市| 海城市| 榆社县| 清苑县| 五寨县| 安国市| 独山县| 稻城县| 丹棱县| 龙门县| 桂阳县| 从化市| 枣阳市| 来安县| 宝应县| 白山市| 维西| 隆回县| 沂源县| 抚松县| 昆明市| 伊宁市| 泾阳县| 错那县| 盐亭县| 宿州市| 华蓥市| 正定县| 永寿县| 文水县| 灵武市| 罗源县| 怀宁县| 葵青区|