公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>奇怪的音讀訓(xùn)讀詞

奇怪的音讀訓(xùn)讀詞

  ニュースの原稿に「二人組の強(qiáng)盜」という表現(xiàn)がよくある。 

  在新聞稿子里我經(jīng)常看到“強(qiáng)盜二人組”的字眼。

  NHKのニュースでは、この「二人組」を必ず「ににんぐみ」と読んでいるはずだ。私も、局の先輩から「ににんぐみ」と読むよう、強(qiáng)く指導(dǎo)された。何となくしっくりしないのだが、そう読めといわれれば読まざるをえない。 

  在NHK的新聞里一般都把“二人組”讀作“ににんぐみ”。局里的前輩也告訴我這個(gè)詞讀作“ににんぐみ”。雖然有些不順口,但他們都說是那樣讀的,我們也不得不這樣讀。

  コミュニティFMだと、さてどう読んでいるだろうか。普通の人だったら、たぶん「ふたりぐみ」と読んでいるのではないだろうか。慣用的には「ににんぐみ」ではなく「ふたりぐみ」を使っているのではと私も思う。 

  社區(qū)FM的話,是怎么讀這個(gè)詞的呢?一般人大概都讀作“ふたりぐみ”吧。我也認(rèn)為人們習(xí)慣把它讀作 “ふたりぐみ”而不是“ににんぐみ”。

  では、なぜNHKも、私の先輩も「ににんぐみ」と読めと言われたのか。これは、言葉の法則性が絡(luò)んでいるようだ。一人、二人、三人、四人、さて、あなたはこれをどう読むか。 

  可是,為什么NHK、還有我的前輩都說讀作“ににんぐみ”呢。這似乎和詞語的讀音規(guī)則有關(guān)。“一人、二人、三人、四人”你是怎么讀的呢?

  一つのパターンが音読み。

  「いちにん」「ににん」「さんにん」「よにん(よんにん)」。

  もう一つが訓(xùn)読み。

  「ひとり」「ふたり」「みたり」「よたり(よったり)」。

  一種是音讀。“いちにん”“ににん”“さんにん”“よにん(よんにん)”。

  還有一種是訓(xùn)讀。“ひとり”“ふたり”“みたり”“よたり(よったり)”。

  つまり、「~組」というのは、音読みで統(tǒng)一するのが基本ということになっている。だから、「ふたりぐみ」というなら「三人組」は「みたりぐみ」と読まないといけないことになる。 

  也就是說,“~組”基本上都為音讀。所以說,如果把“二人組”讀作“ふたりぐみ”的話,那“三人組”就得讀作“みたりぐみ”。

  そんな言葉はあまり聞いたことが無いはず。だから、「二人組」は「ににんぐみ」と読まなければならないのだ。 

  我們沒怎么聽說“三人組”讀作“みたりぐみ”的。因此,“二人組”必須得讀作“ににんぐみ”。

  とはいえ、最近の民放では、時(shí)々「ふたりぐみの強(qiáng)盜」という言い方をする人もいる。どっちでもいいという風(fēng)潮ができつつあるようだが、一応知識(shí)として知っておいて損はないかも。私は、相変わらず教わったとおり「ににんぐみ」と表現(xiàn)しているが。 

  盡管這樣,還是有民辦廣播電臺(tái)的人把“二人組の強(qiáng)盜”讀成“ふたりぐみの強(qiáng)盜”。兩種讀音都可以的說法也有,但作為一種知識(shí),了解一番也沒有什么壞處。我還是和往常一樣,按照他們教我的,讀作“ににんぐみ”。

  「一人前」[二人前」「三人前」「四人前」にも同じような法則があるのはおわかりになるだろう。 

  想必大家現(xiàn)在也能理解“一人前”“二人前”“三人前”“四人前”同樣也有類似的讀音規(guī)則了吧。

  他に電話番號(hào)などを言う時(shí)の表現(xiàn).(03)を「ゼロさん」という人が多いが、本當(dāng)は「れいさん」である。ゼロは英語だから、その時(shí)は「ゼロスリー」と読むのが正しいということになる。後が日本語読みの數(shù)字なら、「0」だけ「ゼロ」と読むのはおかしい。これは放送局のアナウンサーなら、ほぼ例外なく「れいさん」と読んでいるはずだ。

  一般人が「ゼロさん」と読むのは止めないが、私は「れいさん」と読む、それは今も徹底している。 

  接著來看一下,電話號(hào)碼的讀音。

  很多人都把(03)讀作“ゼロさん”,但正確的讀音是“れいさん”。因?yàn)椤哎讥怼笔怯⑽牡淖x音,如果這樣讀的話,應(yīng)該讀作“ゼロスリー”才對(duì)。如果只是把“3”讀作日文的讀音的話,就有點(diǎn)奇怪。如果是廣播電視臺(tái)的播音員的話,他們應(yīng)該會(huì)讀作“れいさん”。普通人把(03)讀作“ゼロさん”雖然不能制止,但我自己一直把(03)讀作“れいさん”。

  頭が固い、保守的と言われるかもしれないが、放送局なんてあまりプログレッシブだとクレームが殺到して収拾がつかなくなるものだ。基本的な部分は保守的であってかまわない、これは自己防衛(wèi)の一つでもある。以上を認(rèn)識(shí)して、それでも私は私の読み方を主張するのなら、どうぞご隨意に。 

  大家可能會(huì)說我頑固保守,但在廣播電臺(tái)如果太前衛(wèi)的話,投訴電話就會(huì)紛紛打來,一發(fā)不可收拾。在一些基本問題上保守一點(diǎn)是沒有關(guān)系的。這也是一種自我保護(hù)。您看了以上內(nèi)容后,仍堅(jiān)持主張自己的讀法的話,悉聽尊便。

  あ、ついでに思い出したが、野球選手の年俸を「ねんぼう」と読む人が時(shí)々いる。俸は「俸給」などの「ほう」であって、棒ではない。是非「ねんぽう」と読んでいただきたいと思う次第。ご參考までに。

  還有,我順便說一下,有人把棒球選手的年薪(年俸)讀作“ねんぼう”。可是,“俸”是“俸給”所以應(yīng)讀作“ほう”,而不是“棒”。所以請(qǐng)大家務(wù)必把“年俸”讀作“ねんぽう”。僅供參考。

  ※四人は、本當(dāng)は「しにん」だが、「死」に通じるのでゲンが悪く、四を「よ」「よん」と言い換えているのはご承知のとおりです。 

  ※“四人”本應(yīng)讀作“しにん”,但和“死”字發(fā)音相同,不吉利。正如大家所知道的,所以“四人”讀成了“よにん”“ よんにん”。

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 娄烦县| 通州市| 青龙| 南充市| 贺兰县| 舒兰市| 鄢陵县| 博爱县| 平安县| 苏尼特左旗| 泌阳县| 仁寿县| 小金县| 呼伦贝尔市| 中山市| 绥中县| 兰西县| 淳安县| 灵璧县| 丰城市| 宜春市| 金乡县| 温泉县| 香港 | 海口市| 金平| 克什克腾旗| 许昌县| 新民市| 五原县| 榆林市| 思南县| 恩平市| 许昌县| 行唐县| 东乡族自治县| 偏关县| 武隆县| 方城县| 黄山市| 衡水市|