公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>日本人也會(huì)用錯(cuò)的日語表達(dá)

日本人也會(huì)用錯(cuò)的日語表達(dá)

  

 
  平常很多人都會(huì)無意識(shí)地使用的詞語“一番最初/一番最後”,確實(shí)是很常用的口語,那么,你有沒有意識(shí)到其實(shí)這樣說是錯(cuò)誤的呢?語言雖然會(huì)隨著時(shí)間而變化,但是了解其原本的意義和用法也是相當(dāng)重要的。參考下這個(gè)排行榜,來檢測(cè)自己的日語能力吧。
 .

  つい使ってしまう重複表現(xiàn)ランキング

  不禁就會(huì)使用的重復(fù)表達(dá)方式

  1.一番最初/一番最後

  2.最後の切り札

  3.ダントツの1位

  4.過半數(shù)を超える

  5.被害を被る

  6.不快感を感じる

  7.思いがけないハプニング

  8.返事を返す

  9.射程距離

  10.元旦の朝

  11.過信しすぎる

  12.挙式を挙げる

  13.存亡の危機(jī)

  14.お體御自愛下さい

  15.大體○○程度

  16.あらかじめ予定する

  17.収入が入った

  18.満○周年

  19.すべて一任する

  20.捺印を押す

  21.はっきりと斷言する

  22.最もベスト

  23.頭をうなだれる

  24.各(毎)○○ごとに

  25.炎天下の下

  26.秘密裏のうちに

  27.日本に來日する

  28.馬から落馬する

  29.加工を加える

  30.行動(dòng)を行う

  

  「一番最初」が「ダントツの1位」に……!?

  “一番最初”是“ダントツの1位(遙遙領(lǐng)先的第一名)”……!?

  「頭痛が痛い」に「馬から落馬する」。よく考えると間違いなのはわかるけど、つい使ってしまう……そんな重複表現(xiàn)を集めた今回のランキング、特に日常で思わず使ってしまう言葉について聞いてみたところ、《一番最初/一番最後》が1位という結(jié)果に。続いて《最後の切り札》、《ダントツの1位》がランク?インしました。

  “頭痛が痛い”、“ 馬から落馬する”,只要好好思考一下,就知道這是錯(cuò)誤的用法,但總是不禁就這樣用了……本次收集的重復(fù)表達(dá)方式排行榜,特別是在日常生活中不禁就會(huì)使用的詞語中,“一番最初/一番最後”奪魁。“最後の切り札”、“ダントツの1位”緊隨其后。

  普段、多くの人が意識(shí)せずに使っているであろう《一番最初/一番最後》という言葉.確かに口語ではよく使う言葉ですが、「最初」は「いちばんはじめ」という意味なので、《一番最初》というと「一番いちばんはじめ」ということになり、「一番」の部分が重複してしまっています。同じく《一番最後》も「一番いちばんあと」となってしまいますね。このように言葉の意味に無駄な重複がある表現(xiàn)は「重言」と呼ばれ、できれば避けたい表現(xiàn)と言えます。同じように、3位にランク?インした《ダントツの1位》も、普段つい使ってしまいがちですが、「ダントツ」は「斷然トップ」の略なので、「トップ」と「1位」が重複しています。その他にも《思いがけないハプニング》、《射程距離》など、あなたも何気なく使っているものがランク?インしているのでは? 言葉は時(shí)を経て変わるものでもありますが、本來の意味や使い方を知っておくことはとても大切。「 実は…使い方を間違えていたコトバランキング」なども參考に、自分の日本語能力をチェックしてみてはいかがですか?

  平常很多人都會(huì)無意識(shí)的使用的詞語“一番最初/一番最後”,確實(shí)是很常用的口語,由于“最初”是“いちばんはじめ(最開始)”的意思,所以“一番最初”的意思就變成了“一番いちばんはじめ”,“ 一番”就重復(fù)了。同理“一番最後”也就是“一番いちばんあと”了。諸如此類有著無用重復(fù)表述的詞語叫做“重言(重復(fù)詞)”,應(yīng)該盡量避免這樣的用法。第三名的“ダントツの1位”也類似,“ダントツ”是“斷然トップ”的略語,因此“トップ”和“1位”就重復(fù)了。其他的還有什么“思いがけないハプニング”,“射程距離”之類的,你無意中使用的詞語有沒有上榜呢?語言雖然會(huì)隨著時(shí)間而變化,但是了解其原本的意義和用法也是相當(dāng)重要的。請(qǐng)參考“實(shí)際上……誤用詞語排行榜”,以此來檢測(cè)自己的日語能力如何呢?

  

  日語中的重復(fù)用語

  重言(じゅうげん、じゅうごん)は、「馬から落馬する」のように、同じ意味の語を重ねた言葉.「巨大」など類義の漢字を重ねた熟語は、重言としないことが多い。ただし、同じ漢字を重ねた「悠々」などの熟語を、畳語の類義語として重言(じゅうげん)ということがある。

  重言(じゅうげん、じゅうごん)是指重復(fù)使用表達(dá)相同意義的詞語,如“馬から落馬する”。像“巨大”這種重復(fù)類似意義漢字的俗語通常不會(huì)作為重言(重復(fù)詞)。但是,同是重復(fù)使用漢字的“悠々”等詞語、疊詞等卻會(huì)被作為重言。

  一般的には好ましくない語法とされるが、「歌を歌う」のように定型句として定著している表現(xiàn)もある?!弗榨楗昆螗埂梗ē榨椁膝膝铳ふZ、ダンスは英語で共に踴りという意味)、「射程距離」(程は距離という意味)、「エスペラント語」(エスペラントだけで言語を意味する)のように、周知されていない言葉や多義的な言葉の意味を補(bǔ)う目的でもよく使われる。ただし、その分野の専門家の間などでは、誤りとされることがある。

  盡管通常被認(rèn)為是不好的用法,但是有的重復(fù)表達(dá)卻作為習(xí)慣固定了下來,如“歌を歌う”。還有些不為人知的詞語或多義詞,作為其意思的補(bǔ)充來使用,如“フラダンス(フラ是夏威夷語,ダンス是英語,都是跳舞的意思)”,“射程距離(”程“就是距離的意思)”,“エスペラント語(エスペラント的意思就是語言)”。但是,在各個(gè)領(lǐng)域的專家之間,這也會(huì)被作為錯(cuò)誤用法。

  日本では銀行法により銀行の商號(hào)には「銀行」を付けなければならないため、シティバンクの日本法人の正式な商號(hào)はシティバンク銀行と重言になっている。

  根據(jù)日本的銀行法,銀行的名稱必須加上“銀行”字樣,所以Citibank(花旗銀行)的日本法人的正式名稱是“シティバンク銀行”,“銀行”也重復(fù)了。

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 屏南县| 栖霞市| 汉沽区| 普宁市| 尉犁县| 博爱县| 澄迈县| 唐山市| 溧水县| 东宁县| 新营市| 华池县| 贵南县| 青神县| 永州市| 胶南市| 新绛县| 金昌市| 新安县| 临安市| 芮城县| 花垣县| 奉新县| 博客| 普定县| 天柱县| 沭阳县| 蒙自县| 金门县| 宁蒗| 淮阳县| 抚顺县| 铜梁县| 西丰县| 舞阳县| 九寨沟县| 巢湖市| 临潭县| 安远县| 中山市| 苍溪县|