公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>日語生活交際會話30:とってもいい子で嬉しいわ

日語生活交際會話30:とってもいい子で嬉しいわ

  

  とってもいい子で嬉しいわ

  人物:晴子(娘) 修(孫) 正治(婿) 父母

  場面:嫁に行った娘が久しぶりに実家に帰り、祖父母が孫の成長を喜ぶ

  娘:母さん、ただいまー!今、著いたわおー。

  孫:お婆ちゃん、ただいまー!

  母:まあ、修ちゃん、よく來たねー。おじいさん、晴子たち、帰ってきましたよ。

  婿:お父さん、お母さん、ご無沙汰しております。お元気そうでなんよりです。

  父:堅苦しい挨拶はいいから、さ、上がんなさい。修ちゃんもこっちおいで。

  母:修ちゃん、ずいぶん大きくなったおわねー。おいで、おいしいお菓子あげよう。

  孫:お婆ちゃん、ありがとう。

  母:お利口さんねえ、ちゃんと、「ありがとう」言えるんだね。幼稚園は楽しいかい?

  孫:うん。とっても楽しいよ。友達もたくさんできたよ。

  母:そう。お婆ちゃん、修ちゃんがとってもいい子で嬉しいわ。

  父:修ちゃん、おじいちゃんとこおいで。どーれ、抱っこしてあげよう。おっとっと。こりゃ、しばらく見ないうちに、こんなに重くなったんだ。すごいねえ。

  母:子供は成長するのがほんとに早いですものねえ。

  娘:父さん、修の相手もほどほどにしたほうがいいわよ。ぎっくり腰になっても知らないから。

  父:なーに言っとる。久しぶりに修に會えて嬉しいんだよ。

  母:そうよ。この人ったら、晴子たちが遊びに來るって電話もらった日から、ほんとに嬉しそうでね。毎日毎日、修はまだか、修はまだかって、おんなじこと繰り返してね。うるさいのなんのって。

  父:そういう婆ちゃんこそ、やれ、修が來たらあれを食べさせよう、これも食べさせようって、おとといからいろんなの作りまくって、大騒ぎしとったくせに。

  母:あら、誰だって孫はかわいいですもんねー。それに修は、私たちにとっては70過ぎてやっとできた初孫なんですよ。目に入れても痛くないわ。

  娘:父さんと母さんが修のこと大事にしてくれるのはありがたいけど、あんまり甘やかさないでちょうだいね。ただでさえ、この人が甘やかし放題なんだから。

  婿:そんなこと言ったって無理だよ。修は僕の一番大切な寶物なんだから。

  娘:あら、結婚前は、私のことをこの世で一番大切だって言ってたじゃない。

  母:これこれ、癡話喧嘩はよしなさい。みっともない。修ちゃんに笑われますよ。

  父:よーし。修。今度はお馬さんやろう。はい、おじいちゃんの背中に乗っかって。

  母:おじいさんがあんなに喜んでんだから、ほっときなさい。修ちゃんはほんとに可愛いんだから、甘やかすなってのが無理な相談ですよ。

  単語

  晴子(はるこ):(人名)晴子

  修(おさむ):(人名)修

  正治(まさはる):(人名)正治

  婿(むこ):(名)女婿

  堅苦しい(かたくるしい):(形)鄭重其事,拘謹

  おいで:(動)(招呼小孩)過來,這邊來

  お菓子(おかし):(名)點心

  幼稚園(ようちえん):(名)幼兒園

  抱っこ(だっこ):(名,他サ)(幼兒語)抱

  ほどほど:(副)適可而止,過得去

  ぎっくり腰(ぎっくりごし):(名)腰部扭傷

  繰り返す(くりかえす):(他一)重復

  うるさい:(形)討厭,使人心煩

  やれ:(感)哎呀

  初孫(はつまご):(名)第一個孫子,長孫

  甘やかす(あまやかす):(他五)縱容,嬌慣

  放題(ほうだい):(后綴)沒命地,一個勁兒地

  寶物(たからもの):(名)寶貝

  これ:(感)(為喚起對方注意而發出的聲音)

  癡話喧嘩(ちわげんか):(名)為爭風吃醋而吵架

  みっともない:(形)不成體統,難看

  お馬さん(おうまさん):(名)(幼兒游戲)騎大馬

  乗っかる(のっかる):(自五)騎,乘,坐

  音聲と言葉の解説

  1、よく來たね

  「よく」+ 表示“來”的詞(包括敬語)構成慣用形式,表示“歡迎”的意思。常用的有:

 ?。?よくいらっしゃいました。

 ?。?よくお越しださいました。

  * よく來てくれました。

 ?。?よく來ました。

 ?。病钥啶筏ぐま伽悉いい?、さ、上がんなさい。

  「いい」經常與「から」連用,表示“不必”“不需要”等意思。

  「さ」是表示催促的「さあ」的短呼形式。

  「上がんなさい」的「ん」是「上がりなさい」的「り」脫落并由后面的輔音/n/補充其時值而來的。這種情況在「ら行」比較普遍。

 ?。?、修ちゃんもこっちおいで

  招呼幼兒到自己身邊來時,一般用「おいで」,而不用其它表示“來”的詞。

  4、幼稚園は楽しいかい?

  「かい」是疑問助詞「か」后添加「い」而成的。這種用法多見于上對下,長對幼的關系。

 ?。?、そう

  相當于「そうか」(是嗎)。音調起點較高,讀下降調,但下降幅度要小一些。如把長音 再拉長一拍,并讀成[低高低]調,則感嘆的成分更多。

 ?。丁⑿蓼沥悚蟆ⅳ袱い沥悚螭趣长い?/p>

  「おじいちゃんとこ」是「おじいちゃんのところ」的口語縮略形式。

  在兒童的名字后加「ちゃん」表示親昵。兒童對長輩的稱呼一般也多用「----ちゃん」。長輩對兒童自稱時也站在孩子的立場上,采用孩子的說法。

 ?。?、どーれ

  是感嘆詞「どれ」的長呼,這里是催促對方做事的用法。

 ?。?、おっとっと

  感嘆詞,抱起(較重的)孩子時發出的聲音。

  9、こりゃ

  本來是由「これは」音變而成的,在這里表示感嘆。

  10、修の相手もほどほどにしたほうがいいわよ

  「ほどほどにする」是慣用型,意思是“適可而止”。

 ?。保薄ⅳ盲暄摔胜盲皮庵椁胜い?/p>

  「----ても知らない」是慣用型,用于關系親密的人之間,表示“勸告”,有“我告訴你不要----,但聽不聽在你”的含意。例如:

  * そんなに食べたら、おなかを壊しても知らないよ。

  你吃那么多,鬧肚子我可不管。

 ?。?そんなにぐずぐずして、遅刻しても知らないわよ。

  你那么磨磨蹭蹭的,遲到了可別怪我。

 ?。保病ⅳ施`に言っとる

  「言っとる」是「言っておる」的口語縮略形?!?---ておる」意思與「----ている」相同,多用于老年人。本課后面的「大騒ぎしとったくせに」也是這種用法。

 ?。保?、毎日毎日、修はまだか、修はまだかって

  「----まだか、----まだか」是慣用形式,表示急切盼望的心情。

 ?。保?、うるさいのなんのって

  「形容詞+のなんのって」是慣用形式,「----のなんのって」起加強前面形容詞詞義的作。例如:

 ?。?彼の料理はまずいのなんのって、とても食べられないよ。

  他做的菜實在太差,都沒法吃。

 ?。?北京の夏は暑いのなんのって、耐えられないよ。

  北京的夏天真熱,熱得人受不了。

 ?。保?、やれ、修が來たらあれを食べさせよう、これも食べさせようって

  「やれ」在這里表示列舉某種事實,并表示膩煩的心情。注意日語指示詞的順序是先“那「あれ」”后“這「これ」”,與漢語的表達習慣相反。

 ?。保丁ⅳ趣趣い椁い恧螭胜巫鳏辘蓼盲?/p>

  「いろんなの」后面省略了助詞「を」。「まくる」接在動詞連用形后面,表示“一個勁地”“沒命地”做某事。如:

 ?。?書きまくる 沒命地寫

 ?。?追いまくる 一個勁地追

 ?。?逃げまくる 沒命地逃

 ?。?食べまくる 一個勁地吃

  17、大騒ぎしとったくせに

  「しとった」是「しておった」的口語縮略形,與「していた」意思相同,多用于老人。

  「くせに」意思相當于「のに」,接在連接體言的形式后面,表示轉折。含有貶義。例如:

 ?。?弟のくせに、言うこと聞かないのか?

  你當弟弟的敢不聽我的話?

 ?。?自分もできないくせに、人のこと言うなよ。

  你自己都做不到,甭說別人!

  18、ただでさえ、この人が甘やかし放題なんだから

  「ただできさえ」是一個慣用形式,作副詞用。意思是“本來就已經----”。例如:

 ?。?ただでさえ苦しいのに、このうえ収入が減るんじゃやっていけねえよ。

  本來就夠苦的了,收入再減少就活不下去了。

 ?。?ただでさえ寒いのに、外に出ろと言うんですかあ?

  本來就夠冷的了,還讓我們出去?

  「----放題」接在動詞連用形后面,表示“放任,不加節制”,如:

 ?。?50元も払えば食べ放題だ。

  只要交50元就可以隨便吃。

  * そこの土地は荒れ放題になっている。

  那兒的土地撂荒了。

  19、結婚前は、私のことをこの世で一番大切だって言ってたじゃない

  在表示“把某人怎么樣”“對某人如何”時,日語一般要在人稱代詞后面加上「のこと」。例如:

  * 彼のことをどう思いますか。

  你對他怎么看?

 ?。?たわしのことをなんとも思ってないのね。

  你就是不把我當回事!

 ?。玻啊ⅳ长欷长?/p>

  感嘆詞,表示提醒對方注意。

  21、おじいさんがあんなに喜んでんだから、ほっときなさい

  「喜んでんだから」是「喜んでいるんだから」的口語縮略形。

  「ほっときなさい」是「ほうっておきなさい(別管他)」的口語縮略形。

 ?。玻?、甘やかすなってのが無理な相談ですよ

  「ってのが」是「というのが」的口語縮略形。

  「無理な相談」是慣用形式,語氣強于「無理だ」。

  參考譯文

  以下內容為需要回復才能瀏覽

  這孩子真乖,真讓人高興

  人物:晴子(女兒) 修(孫子) 正治(女婿) 父親 母親

  場景:出嫁的女兒回到久別的娘家,姥姥,姥爺對外孫的成長充滿喜悅

  女兒:媽!我回來了。我們到了。

  外孫:姥姥!我回來了。

  母親:呀喲,阿修,來啦!他姥爺,晴子他們回來了!

  女婿:爸,媽!好久沒來看您了。看來你們身體不錯,這太好了。

  父親:別說那些客套話了,快進屋吧!阿修也過來!

  母親:阿修又長大了這么多!來,姥姥有好吃的點心給你吃。

  外孫:謝謝姥姥。

  母親:這孩子真聰明。會說“謝謝”了,幼兒園好玩嗎?

  外孫:嗯,特別好玩,我有好多小朋友呢。

  母親:是嗎?阿修是個乖孩子,姥姥真為你高興。

  父親:阿修,到姥爺這兒來。來,讓我抱抱。哎----嘿,喲,這些日子不見,這么沉了,真行!

  母親:小孩子長得就是快!

  女兒:爸,您別老跟阿修玩了,別閃著腰啊。

  父親:看你說的,好些日子沒見阿修了,你老爸高興著呢!

  母親:就是,你爸呀,從接到電話說你們要來那天起,就高興得呀,天天嘮叨:阿修怎么還不來呀,怎么還不來呀。嘮叨得怪心煩的。

  父親:還說我呢,你才是呢。哎呀阿修來了給他做這個吃吧,做那個吃吧的,從前天就開始張羅,這通折騰!

  母親:可不,誰不疼外孫子呀!而且阿修是咱們過了70歲才得著的長孫,那真是含在嘴里怕化了,頂在頭上后摔著!

  女兒:爸爸媽媽疼我們阿修倒是求之不得的,可就是別太慣著他了,本來他爸就夠由著性子慣孩子的了。

  女婿:你有意見也是白搭。阿修可是我的心肝寶貝!

  母親:嗨嗨嗨,少在那兒爭風吃醋的!那點出息,也不怕讓孩子笑話!

  父親:來,阿修!咱們玩騎大馬。過來,騎在姥爺背上!

  母親:你看姥爺高興的,就別管他了。阿修實在是太可愛了,你說不讓慣著也是白說。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 湖北省| 松溪县| 丰镇市| 福鼎市| 化隆| 嵊州市| 六盘水市| 信宜市| 奎屯市| 金华市| 石狮市| 始兴县| 从化市| 香港 | 喜德县| 本溪市| 星座| 宁津县| 荆州市| 铁岭县| 铜鼓县| 苏州市| 额尔古纳市| 荔波县| 渝中区| 永济市| 阿拉善盟| 绥化市| 顺义区| 伊宁市| 改则县| 类乌齐县| 鄢陵县| 大安市| 印江| 柯坪县| 百色市| 红安县| 桐庐县| 石柱| 邯郸市|