公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>日語生活交際會話37:自分を何様だと思っているの?

日語生活交際會話37:自分を何様だと思っているの?

  

  自分を何様だと思っているの?

  人物:共働きの若い夫婦

  場面:それぞれが仕事を終えて家に帰ってくる

  夫:ただいま。

  妻:あら、お帰りなさい。早かったのね。

  夫:ああ。すぐ飯にしてくれ。おなかペコペコで死にそうだ。

  妻:あら、私もたった今帰ってきたばっかりで、まだなんの用意もしてないわ。

  夫:おい、ほんとかよ。亭主がくたくたになるまで働いて腹を空かせて帰って來たというのに、なんにも食べさしてもらえないのかよ。

  妻:まあ、自分だけ仕事で疲れてるって言うの?そんなにおなかがすいているなら、自分で作ったらどう?

  夫:お前が女房なんだから、食事はお前が作るべきだろ。

  妻:まあ、あきれた。まるで食事の支度以外は、あなたがやっているような口ぶりね。買い物も掃除も洗濯もなにもかもみーんな私一人だけに押しつけてるくせに。

  夫:男が家事なんて、みっともなくてやってられるかよ。

  妻:なんですって?結婚前は、お互い共稼ぎなんだから、家事も分擔して、二人で協力し合おうって言ったのは、あなたのほうでしょ?忘れたとは言わせないわよ。

  夫:ああ、覚えているよ。でも結婚して気が変わったんだ。家事はやっぱり男のするもんじゃない、女の役目だって分かったんだ。

  妻:今時、こんな男女差別は流行らないわよ。なによ。結婚前はあんなに優しかったくせに、一緒になったとたん、ころっと態度を変えて。

  夫:うるさいなあ。お前の愚癡はもう聞き飽きたよ。ただでさえおなか空いてるというのに、お前に目の前でがなりたてられちゃあ、すきっ腹に響くだけた。文句はあとで聞いてやるから、さっさと飯を作れ。

  妻:ひどーい。いったい自分を何様だと思っているの?私はあなたの召使でも奴隷でもないんですからね。夫:當たり前だろ?お前はおれの女房に決まっているじゃないか。

  妻:じゃ、少しは妻をいたわってやろうって気にならないの?家のこといっさいがっさい私にばかりやらせてないで、ほんのちょっと手伝ってくれてもいいんじゃない?

  夫:ああ、ああ、分かったよ。ほんのちょっとでいいんだな。で、なにをすればいいんだ?

  妻:ほんと?それじゃあ、とりあえず夕食の準備お願いね。私はお洗濯するから。

  夫:なにい?おれ一人で作るのかあ?お前の手伝いじゃないのか?

  妻:あら。じゃあ、あなたお洗濯してくれる?今日は私がお夕食作るから。

  (夫、絶句)

  単語

  何様(なにさま):(名)哪位(用于諷刺)

  共働き(ともばたらき):(名)雙職工(家庭)

  ペコペコ:(形動)肚子餓

  用意(ようい):(名,他サ)準備

  亭主(ていしゅ):(名)丈夫,男人

  くたくた:(形動)筋疲力盡

  空く(すく):(自五)空,癟

  女房(にょうぼう):(名)老婆,妻子

  支度(したく):(名,他サ)準備

  口ぶり(くちぶり):(名)口吻

  押し付ける(おしつける):(他一)強迫人做,強加于人

  家事(かじ):(名)家務事,家務勞動

  共稼ぎ(ともかせぎ):(名)雙職工家庭

  気が変わる(きがかわる):(慣用)改變主意

  役目(やくめ):(名)任務,職責

  今時(いまどき):(名)如今,現今

  差別(さべつ):(名,他サ)岐視

  流行る(はやる):(自五)流行

  ころっと:(副)突然,一下子

  愚癡(ぐち):(名)牢騷

  聞き飽きる(ききあきる):(自一)聽厭了,聽膩了

  ただでさえ:(副)平時就,本來就

  がなりたてる:(自一)(俗)叫喚,嚷嚷

  すきっ腹(ぱら):(名)餓肚子

  響く(ひびく):(自五)波及,影響

  文句(もんく):(名)牢騷

  召使(めいつかい):(名)下人,傭人

  奴隷(どれい):(名)奴隸

  いたわる:(他五)照顧

  いっさいがっさい:(名,副)(俗)全部,所有一切

  とりあえず:(副)(姑且)先,暫先

  絶句(ぜっく):(名,自サ)張口結舌,啞口無言

  音聲と言葉の解説

  1、おい、ほんとかよ

  疑問終助詞「か」后面再加「よ」,一般表示“不滿”或“不信任”等意思。后面的「なんにも食べさしてもらえないのかよ」和「みっともなくてやってられるかよ」都是這種用法。

  2、男が家事なんて、みっともなくてやってられるかよ

  「やってられるかよ」是「やっていられるかよ」的口語縮略形。句型「・・・ていられる」一般多用否定形式「・・・て(は)いられない」或反語形式,表示“做不來”“----不下去”“不能----”,例如:

  * あまりひどいことを言うので、聞いてはいられませんでしたよ。(那人太不講理了,我實在聽不下去了)

  * 昨日の試合、あれはなんだったんだ。みっともなくて見てらんないよ。(昨天的比賽是什么玩藝啊?真是慘不忍睹)

  3、お前に目の前でがなりたてられちゃあ、すきっ腹に響くだけだ

  這里的「響く」是“對----產生不好的影響”的意思。例如:

  * 長引く不況はわが家の家計にも響いたよ。(持續的不景氣都影響到我們家的生計了)

  * 昨日の徹夜が體に響いて、今日一日元気なかった。(昨天熬夜熬得今天一天都沒精神)

  4、少しは妻をいたわってやろうって気にならないの

  這里的「気」相當于「気持ち」,是「少しは妻をいたわってやろうって」的被修飾語。

  5、で、なにをすればいいんだ?

  句尾的「だ」讀上升調。

  參考譯文

  當你自己是什么人呢?

  人物:雙職工夫婦

  場景:各自下班回到家

  夫:我回來了。

  妻:哦,回來啦?今天早啊!

  夫:嗯,快開飯!餓死我了。

  妻:什么?我也剛下班回來,還一點沒準備呢!

  夫:嗨,怎么啦?男人在外面拼了一天命餓著肚子回家了,沒飯吃?

  妻:喲,就你一個人累呀?你那么餓,自己做去吧!

  夫:你是我老婆!飯就得你做。

  妻:喲,真新鮮。就除了做飯,別的家務都你一個人做了似的。買東西、收拾屋子、洗衣服,哪樣你不是都推給我干了。

  夫:男子漢大丈夫,做家務?多丟人哪!

  妻:你說什么?結婚以前你是怎么說的?倆人都工作,所以家務事分著干,兩人分工合作。你可別忘了自己說過的話啊。

  夫:嗯,我記著呢!可是結婚以后我的想法變了。我明白家務事不是男人干的,應該是女人的事。

  妻:現如今你這種岐視婦女的想法可是吃不開了。什么呀,結婚以前表現得那么好,一結了婚態度立馬就變了。

  夫:少啰嗦,你這牢騷話我都聽膩了。本來就餓得慌,被你在眼前這么嘮叨,餓得更難受了。待會兒再聽你啰嗦,先給我做飯去!

  妻:真不像話!當你自己什么人呢!我可不是你的使喚丫頭,也不是你的奴隸。

  夫:這不明擺著嗎?你是我老婆。

  妻:那,你就沒有一點心疼你妻子的心?別把家務事一古腦兒都推給我,也幫我干一點點不行嗎?

  夫:行,行。知道了。就干一點點,是吧?你說吧,干什么?

  妻:真的?那好,你先做飯吧!我來洗衣服。

  夫:什么?讓我一個做?不是幫著你做?

  妻:喲,那,今天就我做晚飯,你洗衣服吧?

網友關注

主站蜘蛛池模板: 高碑店市| 三江| 景宁| 九寨沟县| 靖宇县| 富源县| 林州市| 曲阳县| 漳州市| 万年县| 河曲县| 章丘市| 江山市| 辉县市| 綦江县| 成都市| 密云县| 库伦旗| 海门市| 长兴县| 广德县| 三明市| 沁源县| 阿拉善左旗| 遂平县| 安阳市| 鄂托克前旗| 奉新县| 西峡县| 福清市| 台东市| 景洪市| 珠海市| 民县| 长海县| 泾阳县| 仁寿县| 茌平县| 左云县| 凤冈县| 平舆县|