公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>日語詞匯輔導:“愛人”中日韓意思大不同

日語詞匯輔導:“愛人”中日韓意思大不同

  漢字圈包括了中日韓三個國家。發源于中國的漢字影響著漢字圈各國的歷史與文化,而它自身也入鄉隨俗,不斷地經歷變遷。“愛人”是大家熟悉的詞語,然而在中日的語言中,“愛人”卻有不同內涵。

  中國や韓國などからやってきた留學生の人たちと話していると、漢字についても面白い事実をたくさん聞くことができる。その一つとして、今月上梓した小著 (注)に盛り込まなかった話を書いてみよう。「愛する人」と書く「愛人」という熟語の意味は、日中の「同形語」のうちでも、日本語と中國語とで意味が違う例としてよく取り上げられるものである。中國大陸で使われている中國語では、通常、「愛人」(アイレン ai4ren 字體は実際には簡體字)といえば、「正式な配偶者」を指す。これを中國語というものが明確な表現を好む実例として扱うこともある。この用法は、清朝滅亡以降に生じたもので、毛沢東が広めたものとも伝えられている。

  每當同來自中國和韓國的留學生們交流,常常會了解到一些有關漢字的有趣事實。下面就來探討其中一條,是本月付梓出版的拙著中沒有收錄的內容。這就是表示“親愛之人”的“愛人”一詞,在中日的同形詞中,常常作為例子被舉出來,用來說明日語和中文在意思上的不同。中國大陸通用的中文里,“愛人”(アイレン airen 實際是簡體字)一般指的是“正式的配偶”。這也是一個說明中文喜歡明確表達的極好例子。據說這個用法產生于清朝滅亡后,是由毛澤東推廣開來的。

  一方、日本語では「愛人」というと、社會道徳に合わない交際対象を指し、一般にどこか淫靡な響きさえも感じられかねないようだ。以前、上映されて話題となった「ラマン 愛人」(L’ Amant)のようなイメージが強く意識されてしまうようで、「「愛人」と結婚することになった」と正直に言われると、披露宴などでのスピーチも考えてしまうといった反応も生じかねない。中國語では、「「愛人」と結婚することになった」という意味の文は、先に述べたように、普通、「愛人」がすでに結婚している配偶者を指すため、そもそも成り立たない。

  而另一方面,日語中的“愛人”,則指違背社會倫理道德的交往對象,甚至往往給人一種淫靡的語感。像過去上映的爭議電影《愛人》(L’ Amant)的名字那樣,給人們深刻的印象,若是聽到誰毫不掩飾地宣布“和愛人結婚了”,很可能會覺得是訂婚宴上的講話。而在中文里,就如前面所述一般,“愛人”指已經結婚的配偶,因此“和愛人結婚”這樣的句子原本就是不成立的。

  実は、韓國においても「愛人」(エーイン 表記はハングルで??が多い)という漢語がある。それは実は「戀人」というくらいの意味で一般に使われている。つまり、「「愛人」と結婚することになった」と、韓國語で宣言すれば、順當な結果として皆から祝福されるそうだ。このように漢字圏で、「愛人」は意味が3段階も入り組んでいるのである。外國語が喋れなくても筆談ならばできるものだ、などと思い込んで、他者について安易に紹介しようとすれば、あらぬ誤解を生み出しかねない。

  實際上,在韓國也有“愛人”(エーイン 一般寫成韓文“??”)這個漢語詞。通常情況用于“戀人”的意思。也就是說,如果是用韓語宣布“和愛人結婚”,并不會讓人覺得不自然,而是會得到大家的祝福。由此可知,在漢字圈里,“愛人”一詞的意思可謂錯綜復雜,包括了三個階段(配偶、戀人、情婦)。一心以為不懂外語沒什么,筆談也能交流,就想隨意介紹別人的話,恐怕會導致不該有的誤解。

  同じように漢字を使用していた三か國で、なぜこのような差が生じたのであろうか。漢籍にさかのぼれば、「愛人」は「人を愛する、いつくしむ、いとおしむ」といった意で、古くより存在した語であった。日本でも、福沢諭吉は、著作で「愛人」を用いているほか、中村正直は「敬天愛人」として用い、その四字熟語を書名にも採り入れたほか、西郷隆盛もそれを信條とした。それと相前後して、幕末から「愛人」は、「honey」「lovers」「sweet- heart」などの翻訳語として、戀人や社會的に容認されにくい関係にある相手を指すようにもなり、さらにその「愛人」の語は、戦後に「情婦」「情夫」の婉曲的表現として広まったという(『日本國語大辭典』第2版)。

  在同樣都使用漢字的中日韓三國,為什么會產生這樣的差異呢?查閱漢籍會發現,“愛人”就是“喜歡某人,憐憫,憐惜”的意思,這個詞自古就存在了。比如在日本,福澤渝吉就在著作里用到過“愛人”,此外中村正直采用“敬天愛人” 這個四字熟語作為自己的書名,而西鄉隆盛也把這四個字當做自己的座右銘。在距他們的時代不遠的幕末,“愛人”就開始被用于對"honey"、"lovers"、"sweet-heart"等英語的譯詞,于是逐漸成為指代戀人或違背社會倫理的戀愛對象,后來在戰后又進一步發展成“情婦”、“情夫”的委婉表達。(日本國語大辭典》第2版)

  そうだとすると、韓國語には、戦前辺りの段階で日本での一つの意味が伝播し、定著をみたという可能性が考えられる。韓國では、1960年代の辭書にも戀人の意が収められているが、実際の歴史はどうだったのであろうか。中國にも、愛すべき人としての古い使用例があるほか、民國成立後より戀愛対象を指す用法も見られたのだが、三者の影響関係はなお明確にはしがたい。ただ、臺灣などでは中國語の中であっても、日本語と同じ意味で「愛人」の語が使われているのだそうだ。確かに、テレサテン(鄧麗君)が歌っていた中國語の曲でも、「愛人」は日本語と同様の意味で出てくることがあった。これは、やはり日本から伝播したものであろう。

  如果像上面所說,那么不妨可以認為,大概在戰前的時期,“愛人”在日本的一部分釋義傳到了韓國,被吸收進韓語中,逐漸固定了下來。盡管在韓國六十年代的詞典中也收錄了戀人的釋義,實際的歷史又到底是怎樣的呢?在中國,原來也有“應當愛戴之人”的舊用例,而民國成立后大多用于指代戀愛的對象,三者之間的影響關系尚難明確。不過臺灣的中文里,“愛人”用于表達和日語相同的意思。確實,鄧麗君演唱的中文歌里出現的“愛人”一詞,所表達的意思和日語是相同的。恐怕這也是日本傳播來的吧。

  近年、中國大陸においても、日本語の「愛人」という熟語とその語義がテレビドラマなどを通じて知られるようになってきたそうだ。その影響もあって、中國大陸の一部では配偶者について「愛人」と稱することを避ける傾向も生じているのだという。

  近年在中國大陸,日語的“愛人”及語義也通過電視劇等媒介為人熟知。受到這些影響,中國大陸的一部分人中間,也出現了避免將配偶稱為“愛人”的傾向。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 思茅市| 铜梁县| 镇巴县| 巴塘县| 平武县| 通城县| 从江县| 喜德县| 荃湾区| 滦南县| 新平| 吉木乃县| 苗栗县| 页游| 元朗区| 六盘水市| 溆浦县| 都昌县| 和龙市| 辽宁省| 宁陵县| 上虞市| 闻喜县| 吉隆县| 夏邑县| 沙湾县| 中江县| 壶关县| 陕西省| 锡林浩特市| 吴桥县| 武功县| 汾西县| 黔西县| 铁岭县| 安陆市| 朝阳区| 沙洋县| 永平县| 山东| 高淳县|