公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>“閱讀空氣”在海外交流也適用嗎

“閱讀空氣”在海外交流也適用嗎

  導語:外語教育網小編整理了“閱讀空氣”在海外交流也適用嗎,希望對你的學習有所幫助,大家快來學習吧!更多日語精彩內容,敬請關注!

  KYという言葉がユーキャンの流行語大賞に選ばれてから6年。當時のように頻繁には使われなくなったものの、今だ日本社會における[空気読め論]は根強い。[空気を読む]に関しては、KYという言葉が誕生した頃から賛否両論が絶えないが、[空気を読む]という言葉自體が存在しない海外で生活していると、日本の[空気読め論]もあながち悪いことではないと思う。

  KY一詞被U-CAN股份公司贊助的流行語大賽選為流行語,已經有六年了。雖然并未像當時那樣被頻繁使用,但是在當今社會“察言觀色理論”深入人心。關于“察言觀色”一詞,從誕生之初就備受爭議,如果是在沒有這個詞匯的國外生活的話,日本所宣揚的“察言觀色理論”也不一定是不好的。

  集団主義社會のアジアとは違い、個人主義社會の歐米で暮らしていると、私たち日本人の常識では考えられないような、ビックリするほど空気が読めない人にたまに出會う。

  與集團主義的亞洲不同,在倡導個人主義的歐美國家生活,有時會出現一些在我們看來是不合常識無法想象的、完全搞不清狀況的人。

  これからみんなで楽しく飲もう!という時に苦労話を始めて盛り下げる人、カップルが真剣に別れ話をしている最中に割り込んで入って[DVD貸して]という人、大勢が集まるパーティーでいきなり怒りだし険悪なムードにする人。

  比如在大家準備開懷暢飲,卻說一些喪氣話攪壞氣氛的人,戀人在分手時插嘴說要借DVD的人,大家聚會時突然發怒攪壞氣氛的人。

  [おいおい、ちょっとは空気を読めよ!]と突っ込みたくなる場面は日本にいた頃よりもよくあるし、こんな時日本人同士なら場の空気を読んでくれるんじゃないか?と思ったりもする。空気を読むという行為が[自分の主張や都合を後回しにして他人の心情を思いやる]というのなら、それは人間的にも賞賛すべき行動だし、いちいち言われなくても[察する力]があるのが私たち日本人の良い點だとも思う。

  “喂,喂,拜托識相點吧”。(歐美國家)這種想讓人吐槽的情況比11區更多。這時如果是日本人朋友的話,是不是會察言觀色呢?所謂察言觀色,是指將在自己的想法及情況之前優先體諒他人的心情。這是作為一個人應該被稱贊的行為,即使不一一說明,我們日本人也能覺察得到,這是日本人的優點。

  しかし、[空気読め]という言葉自體は受け入れがたい。[空気読め]という批判が日本人のコミュニケーションをダメにすると思うからだ。

  但是“察言觀色”一詞本身讓人難以接受。我想對于“察言觀色”這種批判在很多時候阻礙了日本人的交流。

  そもそも[空気読め]という言葉がない歐米社會では、上の例に挙げた[場の空気を読めない人]にどのように接するのだろうか。[空気が読めないこと]を批難する場合、何と言って注意するのだろうか。

  在沒有“察言觀色”一詞的歐美國家,與前文提到的“搞不清狀況的人”是如何相處的呢?批評這些人不會察言觀色時,在表達時需要注意什么呢。

  歐米では[空気読めよ]という便利で曖昧な言葉がないため、例えば大勢が集まるパーティーでいきなり怒りだし険悪なムードにする人に対しては、[その話は後でしよう]と切り返したり、[何でそのことで今怒り出すんだ!]と逆ギレしたり、[今日はせっかくみんな集まったから楽しく過ごしたいんだ]と言って自分の気持ちを伝えたりする。つまり、[空気読めよ]という批判はどれも他のフレーズに言い換えることができるわけだ。

  由于在歐美國家沒有類似“察言觀色點吧”這樣的短語,所以面對在大家聚會上突然發怒攪壞氣氛的人,可以反擊說“這件事稍后再議”,“為什么現在為這事生氣!”,或者是“今天好不容易大家齊聚一堂想玩得開心點好吧!”來表達自己的心情。也就是說“察言觀色點吧”這種批判語是可以用其他短語來表達的。

  日本語という言語は、主語、動詞、目的語がはっきりしてないと會話にならない英語やフランス語と比べて、非常に曖昧な言語だ。しかし、曖昧な日本語を使うからこそ、私たち日本人はコミュニケーションに気をつけなければならないと思う。先ほど、いちいち言われなくても[察する力]があるのが日本人の良い點と述べたが、いつでも相手が[察してくれる]と期待するのは間違っていると思う。[察してくれる]というのは付加価値的なものであるべきで、基本的に人間同士がわかりあうには自分の考えをきちんと言葉にしなければならないと思うからだ。言わなくてもわかってくれるだろうと推し量るのは話者の怠慢であり、わかってくれなかったときに[空気読めよ]と批難するのは[私は全部人任せだ]と言っているのようなものだ。

  在英語和法語中,如果主語、動詞、賓語不明確是無法對話的。相比之下,日語是一種非常曖昧不清的語言。正是使用曖昧的日語,所以我們日本人在交流時就要注意了。前文提到不需一一說明,日本人也有敏銳的“察覺力”這一點是日本人的優點,但是總是期待對方理解體諒自己這也是不對的。“體恤理解”這本是一種帶有附加價值的東西,一般是彼此為了互相理解而開誠布公地表達自己的想法。即便自己不說,對方也能覺察到的吧這種推測表現了說話人的敷衍了事,無法理解的時候,便責難對方“察言觀色點吧”,這就等同于說“我可把一切都交給你了”。

  第2に、[空気読め]という批判が日本人のコミュニケーションをダメにする理由として、日本人各個人の[異]への寛容さが失われるという危懼が挙げられる。

  第二,有人擔憂“察言觀色點吧”這一批判阻礙日本人之間的交流,是因為日本人對于每個人的“不同之處”漸漸喪失了包容之心。

  みんなが一様に同じような考え方や行動をとる國、社會というのはいかがなものかとも思う。みんなが右を向けば右を向き、左を向き始めたら左を向く。そんな人ばかりでは発想の転換もないし、ひいては成長もない。どこに行っても同じような人に出會い、同じような會話をする、そんな社會はおもしろくもなんともない。それに、天才と言われるニュートンやアインシュタインなどの科學者や発明家はみなある意味で、[空気読めない人]だったのではないだろうか。

  當一個國家的人抱有共同的想法、采取一致的行動時,社會會變成什么樣子呢。所有的人集體向右轉,集體向左轉,行動一致。只有這樣的人,便不會有奇思妙想,甚至不會有發展。不論去哪里,都會遇見相同的人,進行著同樣的對話,這樣的社會沒有樂趣可言。從某種意義上說,那些被稱為天才的牛頓、愛因斯坦等科學家、發明家也是不會察言觀色的人吧。

  相手を思いやる人間力は日本以外のどこに行っても重要。しかし、[空気を読まない]人こそがこれまでの世界を作り上げてきたのではないだろうか。

  無論去日本之外的哪個國家,體諒對方的這種人性都是很重要的。但是我們的世界不正是那些不懂察言觀色的人構建起來的嗎?

  [空気読めよ]と批判している人こそ、本來なら批判されるべきだということにそろそろ気が付くべきだ。

  “察言觀色點吧”,持有這種想法的人才是應該受批判的人吧,我越來越覺察到這一點。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 绩溪县| 博爱县| 安康市| 丰宁| 维西| 高安市| 金沙县| 兴安盟| 碌曲县| 辽宁省| 宁陵县| 玉田县| 甘南县| 昌乐县| 克拉玛依市| 宁陕县| 平利县| 平凉市| 禄劝| 临城县| 漳平市| 虞城县| 泉州市| 应城市| 库尔勒市| 迁西县| 城固县| 会宁县| 双江| 西盟| 涪陵区| 临武县| 永川市| 金华市| 如皋市| 大名县| 瑞丽市| 榕江县| 公安县| 尉氏县| 德令哈市|