公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>日語詞匯輔導:舌尖上的日本文化

日語詞匯輔導:舌尖上的日本文化

  におい這個詞可以是香,也可以是臭,大家在使用時有沒有困擾過呢?究竟該怎么來區別,習慣用法又是怎么樣的,本文以翔實的例句來做具體說明,大家請注意了!

  「におい」。日本語では、快く受け入れられる「におい」であるならば「匂い」と書き、受け入れ難いものである場合は「臭い」と書きます。その他、受け取る側の「におい」との対応のあり方によっては、同じ語が「香(かお)り」、「薫(かお)り」などと表記され、ニュアンスが異なることになります。

  在日語中,“におい”這個詞在表示能愉快接受的“におい”時寫作“匂い”,難以接受的寫作“臭い”。另外,根據接受方對“味道”的反饋形式,同一個詞也會寫成“香(かお)り”或“薫(かお)り”,其語感會有不同。

  また、たとえば「香」というような文字を例にとりますと、「このお茶は香(こう)ばしい」、「この花は香気(こうき)が強い」、「この果物は香味(こうみ)に乏しい」、「熱帯の花は芳香(ほうこう)を放つ」などなど、合成語が続々と出てきます。同様に、「臭」という文字をとれば、「魚の臭み」、「ニンニクの臭味」、「ごみ捨て場の臭気」、「腐った魚が異臭を放つ」、「何とも言えない悪臭が鼻を突く」、「この部屋には、かすかに余臭(よしゅう)が漂う」、「あの人は體臭が強い」、「タバコの口臭が嫌いだ」、「酒臭い息を吹きかける」、「この野菜は青臭い」、「川魚は泥臭い」などなど、その例は実に多くなります。さらに、「匂い」「臭い」とは別の語を用いて「馥郁(ふくいく)たる梅の香り」とか「果実の芳烈(ほうれつ)な香り」と表現したり、「ツンとした」、「つんつんくる」、「ぷんとする」、「ぷんぷんする」、「甘ったるい」などという語を足して表現すれば、日本語に見られる「におい」を表現する単語の豊富さには、今更ながら驚かされます。

  另外,比如以“香”字為例,會有很多合成詞,比如“このお茶は香(こう)ばしい(這杯茶真香)”、“この花は香気(こうき)が強い(這朵花真香)”、“この果物は香味(こうみ)に乏しい(這個水果缺乏果香)”、“熱帯の花は芳香(ほうこう)を放つ(熱帶花吐芳香)”等等。同樣的,舉“臭”字為例,實際上也很多,比如“魚の臭み(魚臭味)”、“ニンニクの臭味(蒜臭味)”、“ごみ捨て場の臭気(垃圾場的臭氣)”、“腐った魚が異臭を放つ(腐爛的魚釋放出惡臭)”、“何とも言えない悪臭が鼻を突く(無法言喻的惡臭沖鼻)”、“この部屋には、かすかに余臭(よしゅう)が漂う(這間屋子飄著些微余臭)”、“あの人は體臭が強い(那個人體臭味很濃)”、“タバコの口臭が嫌いだ(我討厭抽煙的口臭)”、“酒臭い息を吹きかける(哈出一口酒臭味)”、“この野菜は青臭い(這菜有草臭味)”、“川魚は泥臭い(河魚有泥臭味)”等等。此外,也有用“匂い”、“臭い”之外的詞語來表達的,比如“馥郁(ふくいく)たる梅の香り(馥郁的梅香)”、“果実の芳烈(ほうれつ)な香り(果實的芳醇香味)”,如果能再加上“ツンとした(強烈)”、“つんつんくる(沖鼻)”、“ぷんとする(馥郁的香味)”、“ぷんぷんする(沖鼻)”、“甘ったるい(香甜)”等詞語,日語里所見的表達“におい”詞匯之豐富,事到如今仍讓人驚訝。

  和食と洋食やインド、アラブの料理との違いは、「におい」に関しても明確に現れます。日本料理は基本的には素材重視です。素材そのものが持っている香りか、そうでなければある素材と別の素材との組み合わせが醸し出す香りを大切にします。

  和式、西洋式、印度式和阿拉伯料理的區別也在“におい(味道)”上明確表現出來。日本料理基本上是重視素材,要么非常重視食材本身的原香,要么重視食材之間組合所醞釀出的香味。

  他方、ヨーロッパ、アラブ、インドなどでは、香辛料(スパイス)を使って素材の味を変化させることに関心が向けられています。香辛料は、素材が持つ嫌な「におい」を取り除きます。また、ある種の香辛料は素材に一味加えることで、素材本來の味を一層引き立てます。場合によっては、人々が好みそうな別の味に素材を変化させてしまうことに関心が向けられています。

  另一方面,在歐洲、阿拉伯和印度等地,人們則關注使用香辛料來改變食材的味道。香辛料能去除食材所帶有的不好“味道”。另外,某些香辛料如果加入到食材里面,能進一步提升食材原本的味道。有時候人們會把注意力放到用變換食材來制作可能喜歡的其他味道。

  インド料理やスペイン料理が香辛料の上塗りで出來ているので、わたしはそれらを“厚化粧料理”などと表現することがありますが、それは決して悪い意味で言っているのではありません。食べ物は、出來上がりが評価の出発點となるのです。完成品に至るまでの過程が二の次であるのは、熟していない狀態を対象にして果物の評価をするようなものだと思うからです。

  印度菜和西班牙菜成品是用香辛料包裹的,我有時會稱其為“濃妝料理”,但這絕無貶低的意思在里面。食物剛出鍋時是評判的原點,而烹調過程則是次要的,否則這就像是用未成熟的水果為對象來評價一樣。

  食べ物との関係で、ほとんどの日本人が身近に感じる、または身に染み付いてしまっている「におい」を代表するものとしては、味噌、たくあん、魚、地域差がありますが納豆、などです。

  在與食物的關系中,幾乎所有日本人都能切身感受、或者已經深入骨髓的“味道”,其代表性的有味噌、腌蘿卜、魚和有地域性差別的納豆等。

  美味しそうな「匂い」を出して人を引き付けるという例も様々あります。路上には、季節によって品物が変わる屋臺が顔を出します。焼きトウモロコシ屋、焼き芋屋、焼き甘栗屋、おでん屋などなど、こうした店に置かれる食べ物の「におい」は、それが屆く範囲は限られています。その狹い領域內を通過する路上の人々は、その「におい」に、ふと引き寄せられます。そして「におい」に釣られ、食欲を押さえ切れず、思わず買い求めてしまうということになるのです。それは、「におい」という網を張った蜘蛛を思わせます。

  釋放出聞著很香的“味道”來吸引人,這樣的例子也有很多。路上有著隨季節而變換品種的飲食攤,比如烤玉米店、烤番薯店、炒栗子店、關東煮店等等,這些店擺出的食物“味道”有其能傳播的范圍限制。經過這一狹小領域的路人則會被其“味道”吸引,先是被“味道”釣過來,然后忍不住食欲,不由得去買。這讓人想起布下“におい(香味)”這一羅網的蜘蛛。

  現在、殘念に思えるのは、より良い「味」や、より良い「におい」というものを、時代の流行に合わせる、流行を先取りするという方向のみに関心を向けて、人工的な化學「味」、化學「におい」を作り出すことに、大量生産をする側が力を入れ過ぎていることです。

  現在,讓人覺得遺憾的是,為了做出更好的“味”和更好的“香”而盲目追隨時代潮流,只把心思放在搶先流行方面,過度著力去搞大量生產,制造出人工的化學“味”、化學“香”。

  より良い味や「におい」がするものを作り出すということでは、問題となる點は一切ありません。気になるのは、マスメディアなどの言葉に流されている人々の嗜好に少しでも反するような物があれば、それをこの世から消し去るという努力を強力に行っているということです。

  在烹調出口感和“味道”更佳的食物這一點上,沒有任何問題。可讓人在意的是,只要有與媒體導向的大眾嗜好稍有偏離的,就要強行將之從世上抹除。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 开封市| 阳东县| 兰州市| 宁南县| 志丹县| 策勒县| 民丰县| 日土县| 射阳县| 洛扎县| 都兰县| 闸北区| 鸡东县| 定边县| 霸州市| 沁源县| 正安县| 宁武县| 深州市| 奇台县| 宁夏| 汶川县| 信宜市| 尤溪县| 隆尧县| 大渡口区| 大连市| 尤溪县| 铜陵市| 佛学| 泰来县| 体育| 溆浦县| 抚州市| 北碚区| 宝山区| 册亨县| 若尔盖县| 洛浦县| 昆山市| 清远市|