公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>英語達人必看:弄錯了會很尷尬的英文

英語達人必看:弄錯了會很尷尬的英文

相信大家對Chinglish早已經見怪不怪了,就連上世紀30年代逐字翻譯的中式英語Long time no see(很久不見),也大張旗鼓地進入了英語標準詞組的“領地”。當然這不過屬于“中式逐字翻譯原創版”,老外們看后莞爾一笑也就過去了。但有些情況則不同,已有的英文詞句的表意往往并非是單詞的真正意思,如果一不留神就會釀成“英語尷尬”,鬧笑話不說,表錯了意有時還會帶來不少誤會。就像一位博友在加拿大的親身經歷——他剛到加拿大的時候看到很多大廈門口都有smoke free的標志,因此由衷地感嘆道:“加拿大就是好,抽煙都免費。”

你犯過類似的錯誤嗎?不管有沒有,都千萬不要小看這些容易造成誤會的“危險詞句”——

1。日常用語類

busboy 餐館勤雜工(不是“公汽售票員”)

busybody 愛管閑事的人(不是“大忙人”)

dry goods (美)紡織品;(英)谷物(不是“干貨”)

eleventh hour 最后時刻(不是“十一點”)

lover 情人(不是“愛人”)

dead president 美鈔(上印有總統頭像)(并非“死了的總統”)

sweet water 淡水(不是“糖水”)

confidence man 騙子(不是“信得過的人”)

criminal lawyer 刑事律師(不是“犯罪的律師”)

rest room 廁所(不是“休息室”)

dressing room 化妝室(不是“試衣室”或“更衣室”)

horse sense 常識(不是“馬的感覺”)

capital idea 好主意(不是“資本主義思想”)

black tea 紅茶(不是“黑茶”)

black stranger 完全陌生的人(不是“陌生的黑人”)

white man 忠實可靠的人(不是“皮膚白的人”)

green hand 新手(不是“綠手”)

blue stocking 女學者、女才子(不是“藍色長統襪”)

Chinese dragon 麒麟(不是“中國龍”)

American beauty 紅薔薇(不是“美國美女”)

English disease 氣管炎(不是“英國病”)

Spanish athlete 吹牛的人(不是“西班牙運動員”) 

網友關注

主站蜘蛛池模板: 南郑县| 宜君县| 巫山县| 岳阳县| 商城县| 陆川县| 行唐县| 阳信县| 株洲市| 恩施市| 玉林市| 洪洞县| 汕尾市| 利辛县| 西吉县| 河南省| 五寨县| 丹江口市| 德阳市| 阜城县| 吴江市| 上思县| 赫章县| 花莲县| 玉树县| 九龙坡区| 朝阳区| 桑植县| 宜宾市| 长武县| 隆回县| 丰原市| 巴林左旗| 西昌市| 潢川县| 潜山县| 临朐县| 张家港市| 托克托县| 藁城市| 莱西市|