公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>中式英語讓人哭笑不得 遭外國人笑話

中式英語讓人哭笑不得 遭外國人笑話

五一乘火車,發現車上的標語十分“Chinglish”(中式英語)。比如說“警(路)風監督電話”翻成“Police road breeze the hurl tell a telephone”(警察道路微風丟說電話);“請您帶好隨身物品”譯作“Please take good personal luggage”(請帶上好的隨身行李)。最崩潰的是對“貴陽”的翻譯“the expensive sun”(昂貴的太陽),盡顯古文之風,讓人捧腹開懷,為旅途平添許多樂趣。

據報道,《公共場所雙語標識英文譯法規范》將從7月起在廣東實施,引發市民熱議。“據調查,近50%的網友認為有必要對通用標識的英文譯法進行規范性調整,因為‘譯法不規范會讓外國人笑話’”。道路地名等的指示牌至關重要,曾有國際友人因分不清“Wangfujing Street”和“Wangfujing Dajie”(“王府井大街”英語和拼音兩種譯法)而報警救助;“Zhongshanjiniantang”和 “Sun Yat-sen Memorial Hall”(中山紀念堂)看上去也絕非同一個地方。此次政府出面統一廣東公共場所英語標示并廣泛向市民征集意見,的確體現了執政“以人為本”的理念。

然而 “為外國人所笑話”這點大可不必多慮。因文化差異產生的趣事多著呢,老外用筷子夾菜時的無所適從,喝茅臺嗆得從白臉曹操變紅面關公,不也是我們餐前飯后的笑料談資嗎?我認識一個暨大外籍教授就對收集中式英語樂此不疲,單純覺得好玩,他每每自豪地將收藏所得展示給友人,也僅僅是善意地想博大伙兒一笑。在他看來,中國的大學生幾乎個個能用英語跟他抬杠,已是他在20多個國家教學經歷中“最了不起”的了。會英語的中國人要比會中文的老外多得多,國人如果還對別人的“笑話”太過敏感,便多少反映了些文化弱勢的心態。就像跟外國朋友吃西餐時,我們常會因刀叉用得叮當亂響而感到不好意思,老外卻能像小孩子般興奮地擺弄筷子,絲毫不因自己的笨拙難為情。

對于即將施行的《公共場所雙語標識英文譯法規范》,我認為其管轄限制在交通地名政府公文等范疇即可,對于有網友提議的統一菜譜的翻譯,則值得商榷。中華廚藝源遠流長,諸如“螞蟻上樹”“夫妻肺片”之類掛羊頭賣狗肉的,連國人自己都不清楚會吃到什么。如硬是要翻譯,便直接用拼音好了,也許還能增添幾分東方的神秘感。最直接的方法就是配圖,讓老外“按圖索驥”。正如我們把Brandy翻譯成好聽的“白蘭地”,而非土里土氣地直譯作“燒酒”。

而至于中餐菜譜中那些令人哭笑不得的翻譯錯誤,諸如“干果”被譯作“與水果發生性關系”(Fuck the Fruit)、“童子雞”成了“沒有性生活的雞”(Chicken without Sexual Life),已成為“國際共識”,我們權且將錯就錯吧。語言這東西本來就沒有定勢,講的人多了,錯的也便成了對。何況這些可笑翻譯對外國客人有著莫大的吸引力,誰不想試試“政府虐待雞”(Government abuse chicken 宮保雞丁)和“砍那陌生的魚”(Chop the strange fish 生魚片)?

中式英語為世界所接受,也恰恰是我國國際影響力不斷上升的體現,2005年末,全球語言監聽會公布了年度十大熱門詞匯,“中國式英語”(Chinglish)位居第四,該組織主席帕亞克就說過,“由于中國經濟增長的影響,它現在對國際英語的沖擊比英語國家還大”。面對“種族主義者公園”( (Racist Park,中華民族園誤譯)這樣的“重大政治錯誤”,固然不能為博他人一笑而不知錯能改;但對于諸如Man and Wife lung slice(切夫妻的肺)的菜譜,雖然給人以誤入黑店的感覺,我們還是將其當作一個“美麗的錯誤”罷,無意滴到紙上的墨跡,也可渲染出迷人的花紋。 

網友關注

主站蜘蛛池模板: 临夏市| 新巴尔虎左旗| 揭阳市| 集贤县| 青神县| 迭部县| 泽普县| 常山县| 锡林郭勒盟| 翼城县| 玉门市| 斗六市| 松滋市| 喀喇沁旗| 延庆县| 南木林县| 岳池县| 高要市| 香格里拉县| 吉隆县| 介休市| 嫩江县| 松桃| 咸丰县| 威远县| 雷山县| 河北区| 定襄县| 抚顺市| 永安市| 珠海市| 尖扎县| 晋州市| 青冈县| 江都市| 封开县| 昭平县| 武邑县| 枣庄市| 赤壁市| 德兴市|