公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>英文標識笑話百出 廁所英文不能用WC

英文標識笑話百出 廁所英文不能用WC

這邊“××路”譯成“××LU”,那邊“××路”譯成“××ROAD”,混亂的英文標識經常令老外“蒙查查”。

記者昨日從廣州市質監局獲悉,廣東首部《公共場所雙語標識英文譯法規范》(征求意見稿)即將出臺,并于7月起實施,路名地名今后將有地道統一的英文名字。如廁所不再叫“W.C”,統一譯為“Toilet”。

英文標識笑話百出

廣州的英語標識混亂,為人詬病已久。廣州市質監局介紹,廣東省目前尚未有全省統一的公共場所標志英文譯法。目前不少公共場所雙語標識的譯法存在問題,有些英文譯法與中文原意相去甚遠。“中式英語標牌”、簡單語法的錯誤,會讓國際游客感到困惑,損害廣東現代、開放的國際形象。

有關人士介紹,廣州大部分的英語標識主要存在兩個問題:一是英語用詞不合適,前后不一致;二是很多英語標識仍然用的是“漢字打造法”,白云國際機場此前就被媒體曝光出英文標識的問題,如這邊的“停車樓”被翻譯為“parkinggarage”,而就在相隔不到20米的另一指示牌上,同樣是“停車樓”,卻被翻譯為“carparkbuilding”。在機場出發大廳,“前行30米”的標識直接翻譯成了“Goahead30m”,按慣用方法,ahead后面不會跟名詞,令外國乘客十分別扭,甚至有點搞笑,其實最簡單而直接的表述應該是“30mahead”。

“W.C”含義粗俗

該規范規定,廁所、洗手間和衛生間統一譯為“Toilet”,涉及性別時,男廁譯為“Gents/Men”;女廁譯為“Ladies/Women”。原本市民熟悉的公廁代名詞“W.C”將被徹底取締。

有關人士介紹,“W.C”詞義本身與“Toilet”區別不大,但是從修辭上說,前者給人的印象粗俗簡陋、不太衛生,后者文雅。“WC”是“Water-Closet”(沖水水箱)縮寫,現在很多西方國家根本不用“W.C”表示廁所,英語里,“W.C”內涵可以理解為中國話所說的茅坑。

此外,該規范規定,飯店、餐館全部譯為“Restaurant”,而專門供人喝酒、小憩的酒館、酒店則譯為“Wineshop”。 

網友關注

主站蜘蛛池模板: 蒙阴县| 玉林市| 长泰县| 紫云| 闵行区| 隆安县| 沙雅县| 新河县| 商都县| 浠水县| 石林| 塔河县| 隆回县| 吉林省| 老河口市| 萝北县| 山阳县| 新蔡县| 革吉县| 岳普湖县| 利辛县| 苍南县| 大厂| 嘉峪关市| 修水县| 武清区| 绥阳县| 黄平县| 屏东县| 温宿县| 防城港市| 田林县| 梅河口市| 山阴县| 镇雄县| 会理县| 明水县| 靖边县| 胶州市| 台中县| 万年县|