公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>戴望舒譯法國詩歌

戴望舒譯法國詩歌

  戴望舒是知名的詩人,也是一位成果斐然的翻譯家。對于他的譯詩,陳玉剛主編的《中國翻譯文學史稿》和陳丙瑩撰寫的《戴望舒評傳》曾辟有專節進行論述。陳丙 瑩對戴的譯詩給予了極高評價,說戴望舒的譯詩“以中國現代文學語言曲盡西方詩歌(特別是精微的象征派詩)深蘊的內容與繁富的音節,更是成了詩歌翻譯學者們 學習的范本。”

  戴望舒從三十年代開始翻譯法國詩歌,僅收錄在《戴望舒譯詩集》中的就有包括雨果、魏爾倫、果爾蒙、保爾·福爾、耶麥、比也 爾·核佛爾第、蘇佩維艾爾、瓦雷里、阿波里奈爾、愛呂亞、勃德萊爾等詩人的詩作75首。關于譯詩,戴望舒和艾略特一樣,曾持“詩不能譯”的觀點,但后來的 實踐改變了他的看法。他在1944年的《詩論零札》中說:“說‘詩不能翻譯’是一個通常的錯誤,只有壞詩一經翻譯才失去一切。因為實際它并沒有‘詩’包涵 在內,而只是字眼和聲音的炫弄,只是渣滓。真正的詩在任何語言的翻譯里都永遠保持它的價值。而這價值,不但是地域,就是時間也不能損壞的。翻譯可以說是詩 的試金石,詩的濾羅。不用說,我是指并不歪曲原作的翻譯。”戴的譯詩特別強調“忠實”。傳神地體現出原詩的詩味、詩性與詩境。請看他翻譯的魏爾倫的那首著 名小詩《瓦上長天》。

  魏爾倫的法文原詩為:

  Le ciel est,par-dessus le toit,

  Si bleu,si calme !

  Un arbre,par-dessus le toit

  Berce sa palme.

  La cloche dans le ciel qu’on voit

  Doucement tinte.

  Un oiseau sur l’arbre qu’on voit

  Chante sa plainte.

  Mon Dieu, mon Dieu,la vie est la,

  Simple et tranquille.

  Cette paisible rumeur-la,

  Vient de la ville.

  Qu’as-tu fait,o toi que voila

  pleurant sans cesse,

  Dis,qu’as-tu fait,toi que voila,

  De ta jeunesse ?

  再看戴望舒的譯詩:

  瓦上長天

  瓦上長天

  柔復青!

  瓦上高樹

  搖娉婷

  天上鳥鈴

  幽復清

  樹間小鳥

  啼怨聲。

  帝啊,上界生涯

  溫復淳

  低城飄下

  太平音。

  ——你來何事

  淚飄零,

  如何消盡

  好青春?

  陳丙瑩評析道:

  在經過精心地雕字琢句譯成的魏爾倫的詩中,我們會感到年青的戴望舒從這位異國的象征派大師俏麗的傷感的詩句中找到了知音。……詩人在翻譯這些跳蕩、輕倩的詩句時一定是很激動的。

  這 首小詩意象很美,“碧瓦青天,高樹清鈴,天上靜穆,人間溫存,然而,如此良宵,‘我’卻感到身世飄搖,心中不由然升起無端的苦惱憂愁……”周寧在《外國名 詩鑒賞辭典》中如是評說。他還說:“象征派詩人魏爾倫的詩,極富音樂性,其許多小詩的魅力,盡在于此,國內譯魏爾倫的詩,相對而言還是較多的,有些詩的意 境譯得很高明(中國詩學中的意境大概是空間意義上的),但傳神地翻譯再現其詩的音樂性的,卻很少,或許這是不可強求的,是語言本身的局限,筆者對比過數首 詩的譯文與原文;最后覺得,還是戴望舒先生譯的《瓦上長天》,雖能傳其音樂性之神。”這是為什么呢?是不是因為戴望舒是詩人,因而詩心相通,詩情與共,善 于用詩的語言“以詩譯詩”呢?

網友關注

主站蜘蛛池模板: 松江区| 新龙县| 沂水县| 浙江省| 百色市| 西乡县| 梅河口市| 昭苏县| 景谷| 怀安县| 孙吴县| 富锦市| 梅河口市| 黎城县| 肃南| 兴文县| 双峰县| 新乡市| 巢湖市| 凤阳县| 于田县| 小金县| 原阳县| 南投市| 彝良县| 日照市| 新沂市| 板桥市| 苍溪县| 东至县| 昭觉县| 武宁县| 曲周县| 华坪县| 徐州市| 乐业县| 平泉县| 吉水县| 米脂县| 五寨县| 博白县|