戴望舒譯法國詩歌
戴望舒是知名的詩人,也是一位成果斐然的翻譯家。對于他的譯詩,陳玉剛主編的《中國翻譯文學史稿》和陳丙瑩撰寫的《戴望舒評傳》曾辟有專節進行論述。陳丙 瑩對戴的譯詩給予了極高評價,說戴望舒的譯詩“以中國現代文學語言曲盡西方詩歌(特別是精微的象征派詩)深蘊的內容與繁富的音節,更是成了詩歌翻譯學者們 學習的范本。”
戴望舒從三十年代開始翻譯法國詩歌,僅收錄在《戴望舒譯詩集》中的就有包括雨果、魏爾倫、果爾蒙、保爾·福爾、耶麥、比也 爾·核佛爾第、蘇佩維艾爾、瓦雷里、阿波里奈爾、愛呂亞、勃德萊爾等詩人的詩作75首。關于譯詩,戴望舒和艾略特一樣,曾持“詩不能譯”的觀點,但后來的 實踐改變了他的看法。他在1944年的《詩論零札》中說:“說‘詩不能翻譯’是一個通常的錯誤,只有壞詩一經翻譯才失去一切。因為實際它并沒有‘詩’包涵 在內,而只是字眼和聲音的炫弄,只是渣滓。真正的詩在任何語言的翻譯里都永遠保持它的價值。而這價值,不但是地域,就是時間也不能損壞的。翻譯可以說是詩 的試金石,詩的濾羅。不用說,我是指并不歪曲原作的翻譯。”戴的譯詩特別強調“忠實”。傳神地體現出原詩的詩味、詩性與詩境。請看他翻譯的魏爾倫的那首著 名小詩《瓦上長天》。
魏爾倫的法文原詩為:
Le ciel est,par-dessus le toit,
Si bleu,si calme !
Un arbre,par-dessus le toit
Berce sa palme.
La cloche dans le ciel qu’on voit
Doucement tinte.
Un oiseau sur l’arbre qu’on voit
Chante sa plainte.
Mon Dieu, mon Dieu,la vie est la,
Simple et tranquille.
Cette paisible rumeur-la,
Vient de la ville.
Qu’as-tu fait,o toi que voila
pleurant sans cesse,
Dis,qu’as-tu fait,toi que voila,
De ta jeunesse ?
再看戴望舒的譯詩:
瓦上長天
瓦上長天
柔復青!
瓦上高樹
搖娉婷
天上鳥鈴
幽復清
樹間小鳥
啼怨聲。
帝啊,上界生涯
溫復淳
低城飄下
太平音。
——你來何事
淚飄零,
如何消盡
好青春?
陳丙瑩評析道:
在經過精心地雕字琢句譯成的魏爾倫的詩中,我們會感到年青的戴望舒從這位異國的象征派大師俏麗的傷感的詩句中找到了知音。……詩人在翻譯這些跳蕩、輕倩的詩句時一定是很激動的。
這 首小詩意象很美,“碧瓦青天,高樹清鈴,天上靜穆,人間溫存,然而,如此良宵,‘我’卻感到身世飄搖,心中不由然升起無端的苦惱憂愁……”周寧在《外國名 詩鑒賞辭典》中如是評說。他還說:“象征派詩人魏爾倫的詩,極富音樂性,其許多小詩的魅力,盡在于此,國內譯魏爾倫的詩,相對而言還是較多的,有些詩的意 境譯得很高明(中國詩學中的意境大概是空間意義上的),但傳神地翻譯再現其詩的音樂性的,卻很少,或許這是不可強求的,是語言本身的局限,筆者對比過數首 詩的譯文與原文;最后覺得,還是戴望舒先生譯的《瓦上長天》,雖能傳其音樂性之神。”這是為什么呢?是不是因為戴望舒是詩人,因而詩心相通,詩情與共,善 于用詩的語言“以詩譯詩”呢?
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 毛澤東詩詞中法文對照
- 美中之美
- Le Concorde 協和飛機
- 兩首不錯的法語情詩
- Des perroquets du Cabon pour la France加蓬的鸚鵡出口法國
- 法語閱讀-法國節日
- 利科《利科的反思詮釋學》序(中法文)
- Vingt Mille Lieues Sous Les Mers 海底兩萬里
- 廣泛的法語
- 法語概況
- 郎中扣診
- 《雨巷》法文翻譯
- 法語閱讀-報刊與讀者2
- 即使沒有王子,我仍是公主
- 誰是搭車高手
- 《月下獨酌》中法對照
- 法語閱讀-性格測驗
- 法文《項鏈》
- 法語 文學 文章 閱讀 (中法對照)
- 法語起源:星期的故事
- 1er avril 愚人節
- 法語版世界人權公約
- 最后一課(法語)
- 08奧運會吉祥物法文介紹
- Introduction à la langue chinoise
- 法語常用諺語
- 阿里巴巴與四十大盜
- 法語閱讀-采訪明星
- 書市今昔
- 惹禍的迷你裙
- 只為一片面包
- 自由Liberté、平等Egalité、博愛Fraternité
- 中國國務院機構法文譯名
- 手到病除
- 《西江月·井岡山》法文翻譯
- 夢想與現實
- 中法聯合聲明
- Je suis comme je suis
- 《菩薩蠻·黃鶴樓》法文翻譯
- 張藝謀《英雄》法文版簡介
- 法語閱讀-報刊與讀者
- 詩歌翻譯:《永遠不再》
- Boule de suif羊脂球
- 魏爾倫的詩歌《夕陽》翻譯
- 法語閱讀-飛行員
- Le perroquet parlant(會說話的鸚鵡)
- 法文版加菲貓語錄
- 雨果:光與影(法語)
- 火山
- Une enquête mondiale (世界調查)
- 法語閱讀-竊賊竟是經理
- 《沁園春·長沙》法文翻譯
- 法語閱讀-婦女雜志
- 幽默Pour ne pas faire son service militaire
- 神奇的垂釣
- 法語閱讀-車打不著火
- 戴望舒譯法國詩歌
- Trop jeune à dix-sept ans. 太年輕,十七歲
- 中法對照-電話的煩惱2
- 柳鳴九與世界文學
- 中法對照-電話的煩惱
- 法語閱讀-法國人的性格
- 法語版《天龍八部》(第十二章)
- 貝洛: 睡美人
- 著名翻譯家傅雷
- 法語閱讀-擒獲搶劫犯
- 關于薩達姆的法文材料
- 老殘游記法語版
- 法語閱讀-情書大師
- 法國各主要城市名稱中法對照
- 國際組織名稱縮寫
- 花
- 胡錦濤主席2006年新年賀詞(中法對照)
- 間諜學校
- 法語閱讀-門房太太
- La Cigale et la Fourmi
- 婚禮短篇
- 印度人的報復
- 法語原版《惡之花》
- 中國各民族的譯法
- 中國法語名家檔案--卞之琳
精品推薦
- 寧國市05月30日天氣:小雨轉雷陣雨,風向:北風,風力:<3級,氣溫:28/21℃
- 涇縣05月30日天氣:小雨轉陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:26/21℃
- 河津市05月30日天氣:多云,風向:西風,風力:<3級,氣溫:24/19℃
- 香港05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:32/28℃
- 永寧縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/13℃
- 塔什庫爾干縣05月30日天氣:小雨,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:13/2℃
- 大柴旦05月30日天氣:晴,風向:西北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:19/8℃
- 新市區05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 博樂市05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/10℃
- 賀蘭縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/14℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)