公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>毛澤東詩詞中法文對照

毛澤東詩詞中法文對照

  清平樂 蔣桂戰(zhàn)爭1929 秋

  風云突變,

  軍閥重開戰(zhàn)。

  灑向人間都是怨,

  一枕黃梁再現。

  紅旗躍過汀江,

  直下龍巖上杭。

  收拾金甌一片,

  分田分地真忙。

  CONFL1T ENTRE TCHIANG KAI-CHEK ET LA CL1QUE DU GUANGXI

  Sur l’air de Qing ping yue

  LA tempête soudain s’élève:

  Entre seigneurs de guerre à nouveau les combats.

  Que de rancoeurs ils sèment ici-bas;

  Le millet n’est pas cuit que le songe s’achève.

  D’un bond, le drapeau rouge a franchi le Tingjiang

  Pour se porter tout droit sur Longyen et Shanghang.

  Déjà la coupe d’ors est reprise en partie;

  A partager 1a terre on s’active ardemment.

  Automnne I929

  ---------------------------------------------

  采桑子 重陽1929.10

  人生易老天難老,

  歲歲重陽。

  今又重陽,

  戰(zhàn)地黃花分外香。

  一年一度秋風勁,

  不似春光。

  勝似春光,

  寥廓江天萬里霜。

  LE D0UBLE NEUF

  Sur l’air de Cai sang zi

  L’ETRE humain vieillit vite, et non pas 1a nature;

  Tous 1es ans revient 1e Double Neuf

  Cette année, pour le Double Neuf,

  Sur les champs de bataille, l’arôme des fleurs d’or

  s’exhale encore plus pur.

  Chaque année, en son temps, souffle le vent d’automne;

  Ce n’est pas la splendeur du printemps.

  C’est plus beau que l’éclat du printemps:

  Aux confins du fleuve et du ciel s’étend 1’immensité du givre.

  Octobre I929

  ----------------------------------------------

  如夢令 元旦1930.01

  寧化、清流、歸化,

  路隘林深苔滑。

  今日向何方,

  直指武夷山下。

  山下山下,

  風展紅旗如畫。

  J0UR DE L’AN

  sur l’air de Ru meng ling

  NlNGHUA, Qingliu, Guihua,

  Sentiers étroits, forêts profondes, mousses glissantes.

  Où dirigeons-nous aujourd’hui nos pas?

  Mais tout droit vers Wuyi, au pied du mont.

  Au pied du mont, au pied du mont

  Les drapcaux rouges dép1oient au vent leur vaste fresque.

  Janvier l930

  -----------------------------------------------

  減字木蘭花 廣昌路上1930.02

  漫天皆白,

  雪里行軍情更迫。

  頭上高山,

  風卷紅旗過大關。

  此行何去?

  贛江風雪迷漫處。

  命令昨頒,

  十萬工農下吉安。

  SUR LA R0UTE DE GUANGCHANG

  Sur l’air de Jian zi mu lan hua

  L’UNIVERS est tout blanc;

  Sous la neige, l’Armée presse encore le pas.

  De hautes montagnes sur nos têtes;

  Le drapeau rouge au vent franchit la grande passe.

  Où devons-nous aller?

  Du côté du Ganjiang, où tempête la neige.

  Hier l’ordre a été proclamé;

  Cent mille ouvriers et paysans fondent sur Ji’an.

  Février I930

  --------------------------------------------------

  蝶戀花 從汀州向長沙1930.07

  六月天兵征腐惡,

  萬丈長纓要把鯤鵬縛。

  贛水那邊紅一角,

  偏師借重黃公略。

  百萬工農齊踴躍,

  席卷江西直搗湘和鄂。

  國際悲歌歌一曲,

  狂飆為我從天落。

  DE TlNGZH0Ul A CHANGSHA

  Sur l’air de Die lian hua

  EN juin nos troupes célestes châtient la corruption et le mal;

  Leur corde de dix mille toises veut ligoter le Kunpeng.

  Au-delà du Ganjiang, tout un coin devient rouge.

  Nous avons Huang Gonglue pour garder notre flanc.

  Un million d’ouvriers et de paysans, d’un élan unanime,

  Enlèvent 1e Jiangxi, poussent jusqu’au Hunan et Hubei.

  Aux accents exaltants de l’Internationale,

  Des tempêtes, pour nous, ont accouru du cie1.

  Juillet l930

  -------------------------------------------

  漁家傲 反第一次大“圍剿”1931 春

  萬木霜天紅爛漫,

  天兵怒氣沖霄漢。

  霧滿龍岡千嶂暗,

  齊聲喚,

  前頭捉了張輝瓚。

  二十萬軍重入贛,

  風煙滾滾來天半。

  喚起工農千百萬,

  同心干,

  不周山下紅旗亂。

  CONTRE LA PREMIERE CAMPAGNE "D’ENCERCLEMENT ET D’ANEANT1SSEMENT"

  Sur l’air de Yu jia ao

  SOUS un ciel de frirmas, dix mille arbres vermeils;

  De nos troupes célestes la colère monte aux nues.

  Au Longgang embrumé, mille pics obscurcis;

  Tous crient d’une seule voix:

  A l’avant, nous avons capturé Zhang Huizan.

  L’ennemi revient au Jiangxi, fort de deux cent mille hommes;

  La fumée roule au vent depuis 1e coeur du ciel.

  Ouvriers et paysans se lèvent par dizaines de millions,

  Armés de 1a même volonté:

  Au pied du mont Buzhou, les drapeaux rouges se déchaînent.

  Printemps 1931

  ---------------------------------------------

  漁家傲 反第二次大“圍剿”1931 夏

  白云山頭云欲立,

  白云山下呼聲急,

  枯木朽株齊努力。

  槍林逼,

  飛將軍自重霄入。

  七百里驅十五日,

  贛水蒼茫閩山碧,

  橫掃千軍如卷席。

  有人泣,

  為營步步嗟何及!

  C0NTRE LA DEUXIEME CAMPAGNE "D’ENCERCLEMENT ET D’ANEANTISSEMENT"

  Sur 1’air de Yu jia ao

  EN haut du mont au Nuage blanc, les nuages s’élancent;

  Au pied du mont, les cris s’élèvent furieux;

  Arbres séchés et trôncs pourris font de leur mieux.

  Une forêt de fusils avance,

  Le "Généra1 volant" surgit du fond des cieux.

  Sept cents lis en quinze jours parcourus;

  Si vagues les eaux de la Gan, les monts du Fujian si verts.

  L’ennemi balayé comme on roule une natte;

  Quelqu’un gémit là-bas:

  A quoi bon, "1es bastions dressés à chaque pas"!

  Eté 1931

  -------------------------------------------

  菩薩蠻 大柏地1933 夏

  赤橙黃綠青藍紫,

  誰持彩練當空舞?

  雨后復斜陽,

  關山陣陣蒼。

  當年鏖戰(zhàn)急,

  彈洞前村壁。

  裝點此關山,

  今朝更好看。

  Da Bai Di

  Sur l’air de Pu sa man

  ROUGE, orangé, jaune, vert, indigo, bleu, violet:

  Qui danse au ciel avec ce ruban diapré?

  A la fin de la pluie, au soleil qui décline,

  Des vagucs d’ombre verte estompent cols et cimes.

  Jadis un dur combat en ce lieu s’engagea;

  Les obus ont troué lcs murs de ce village,

  Pour les cols et les cimes, un bien bel ornement;

  Aujourd’hui leur beauté en ressort davantage.

  Eté l933

  -------------------------------------------

  清平樂 會昌1934 夏

  東方欲曉,

  莫道君行早。

  踏遍青山人未老,

  風景這邊獨好。

  會昌城外高峰,

  顛連直接東溟。

  戰(zhàn)士指看南粵,

  更加郁郁蔥蔥。

  HUI CHANG

  Sur l’air de Qing ping yue

  LE jour veut poindre à l’Orient.

  Ne me dites pas: c’est partir de trop bonne heure;

  Parcourir ces monts verts ne fait point vieiilir l’homme,

  Le paysage d’ici sans pareil demeure.

  Au-delà de Huichang, les cimes sourcilleuses

  Ondulent en chaînons jusqu’à la mer de l’Est.

  Les combattants, du doigt, se montrent le Guangdong,

  Encor plus luxuriant dans toute sa verdure.

  Eté 1934

  ----------------------------------------------

  憶秦娥 婁山關 1935.02

  西風烈,

  長空雁叫霜晨月。

  霜晨月,

  馬蹄聲碎,

  喇叭聲咽。

  雄關漫道真如鐵,

  而今邁步從頭越。

  從頭越,

  蒼山如海,

  殘陽如血。

  Le DEFILE DE LOUSHAN

  Sur l’air de Yi qin’e

  LES vents d’ouest souffrent violents;

  L’oie sauvage crie au fond du ciel glacé de lune matinale.

  Glacé de lune matinale,

  Les chevaux trottent, sabots claquants,

  Ne croyez pas qu’il soit de fer, ce défilé puissant,

  Maintenant à grands pas nous franchissons ses crêtes.

  Nous franchissons ses crêts:

  Ces monts si verts semblent un océan,

  Ce soleil qui se meurt semble du sang.

  Février 1935

  ------------------------------------------------

  十六字令 三首1934-35

  山,

  快馬加鞭未下鞍。

  驚回首,

  離天三尺三。

  山,

  倒海翻江卷巨瀾。

  奔騰急,

  萬馬戰(zhàn)猶酣。

  山,

  刺破青天鍔未殘。

  天欲墮,

  賴以拄其間。

  TROIS PETITS POEMES

  Sur l’air de Shi liu zi ling

  I

  MONTAGNES!

  Je fouette mon coursier, étant toujours en selle,

  Je me retourne; surprise!

  Je sui à trois pieds trois pouces du ciel.

  II

  MONTAGNES!

  Grands fleuve en fureur, vastes mers démontées,

  Et, lancés dans leur course,

  Des milliers de chevaux, tous ivres de bataille!

  III

  MONTAGNES!

  Elles percent le ciel sans émousser leurs cimes.

  Si jamais le ciel tombait,

  Elles lui serviraient de pilliers.

  1934-1935

  ------------------------------------------------

  七律 長征1935.10

  紅軍不怕遠征難,

  萬水千山只等閑。

  五嶺逶迤騰細浪,

  烏蒙磅礴走泥丸。

  金沙水拍云崖暖,

  大渡橋橫鐵索寒。

  更喜岷山千里雪,

  三軍過后盡開顏。

  LA LONGUE MARCHE

  RIENS n’effraye l’Armée rouge en ses longues campagnes;

  C’est peu que tous ces flots, que toutes ses montagnes.

  Les cinq Chaînes, pour nous, rides de fine houle;

  Wumeng le Colossal, simple motte qu’on foule.

  Tièdes, du Sable d’Or les roches flagéllés,

  Dadu tendu d’un pont tout en chaînes gélées,

  Et Minshan, neige immense, a de quoi nous séduire,

  Les Trois Armées passées, se répand le sourire.

  Octobre 1935

  --------------------------------------------

  念奴嬌 昆侖1935.10

  橫空出世,

  莽昆侖,

  閱盡人間春色。

  飛起玉龍三百萬,

  攪得周天寒徹。

  夏日消溶,

  江河橫溢,

  人或為魚鱉。

  千秋功罪,

  誰人曾與評說?

  而今我謂昆侖:

  不要這高,

  不要這多雪。  

  安得倚天抽寶劍,

  把汝裁為三截?

  一截遺歐,

  一截贈美,

  一截還東國。  

  太平世界,

  環(huán)球同此涼熱。

  KUNLUN

  Sur l’air de Nie nu jiao

  ALLONGE dans l’espace et détaché du monde,

  Kunlun le Géant,

  Qui a vu toutes les beauttés de printemps de la terre!

  Trois millions de dragons de jade y prennent leur essor,

  Tout le ciel en est transi de froid,

  Quand vient le dégel en été,

  On voit nos fleuves déborder,

  L’homme peut devenir poisson ou tortue.

  sur ses mérites ou ses crimes millénaires,

  Qui donc aurait porté le moindre jugement?

  Mais maintenant, je te dis, ô Kunlun,

  Pourquoi cette hauteur,

  Pourquoi tant de neige?

  Que ne puis-je, d’un glaive plus haut que le ciel,

  Te découper en trois tronçons!

  J’en donnerais un à l’Europe,

  Un à l’Amérique,

  Et j’en garderais un pour l’Orient.

  La Grande Paix régnerait sur le monde,

  La terre entière aurait même part de chaleur et de froid.

  Octobre 1935

  -----------------------------------------------------

  清平樂 六盤山1935.10  

  天高云淡,

  望斷南飛雁。

  不到長城非好漢,

  屈指行程二萬。

  六盤山上高峰,

  紅旗漫卷西風。

  今日長纓在手,

  何時縛住蒼龍?

  LE MONT LIUPAN

  Sur l’air de Qing ping yue

  LE ciel est haut, les nuages sont claires;

  L’oeil poursuit l’oie sauvage qui se perd vers le SUd.

  On n’est point homme, à moins d’atteindre la Grande muraille,

  Nous comptons sur nos doigts vingt mille lis de marche.

  Sur le cime du mont Liupan

  Les drapeaux rouge flottent au gré du vent de l’ouest.

  Aujourd’hui nous tenons en main la longue corde;

  Quel jour ligotons-nous le Dragon ténébreux?

  Octobre 1935

網友關注

主站蜘蛛池模板: 岗巴县| 岗巴县| 兰溪市| 台前县| 安溪县| 新邵县| 永和县| 从化市| 天门市| 改则县| 安丘市| 东乌| 海丰县| 四平市| 马关县| 皮山县| 当阳市| 浦江县| 常德市| 绵阳市| 隆昌县| 沐川县| 方正县| 隆安县| 综艺| 喀什市| 扶余县| 铜山县| 安塞县| 鸡东县| 聂拉木县| 张北县| 公安县| 秭归县| 清涧县| 阿拉善左旗| 华容县| 安乡县| 罗田县| 麻城市| 应用必备|