公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>中法聯合聲明

中法聯合聲明

  DECLARATION CONJOINTE FRANCO-CHINOISE 中法聯合聲明

  Approfondir le partenariat global stratégique franco-chinois pour promouvoir un monde plus sûr, plus respectueux de sa diversité et plus solidaire

  深化中法全面戰略伙伴關系, 建立更加安全、更加尊重多樣性和更加團結的世界

  A l’occasion du 40ème anniversaire de l’établissement des relations diplomatiques entre la France et la Chine, le Président de la République populaire de Chine, M. Hu Jintao, effectue du 26 au 29 janvier 2004, à l’invitation du Président de la République française, M. Jacques Chirac, une visite d’Etat en France. Cette visite est l’occasion de réaffirmer la force de l’amitié qui unit les deux pays. Le partenariat franco-chinois atteint l’âge de la maturité. Il s’inscrit aujourd’hui au cœur de deux partenariats plus larges, la relation euro-chinoise, dont le développement constitue un élément important de la scène internationale, et le dialogue eurasiatique, autour de l’ASEM.

  在中法建交 40周年之際,應法蘭西共和國總統希拉克先生的邀請,中華人民共和國主席胡錦濤先生2004年1月26日至29日對法國進行了國事訪問。訪問期間,雙方重 申了兩國之間的深厚友誼。中法伙伴關系已臻成熟,并成為兩個更廣范圍伙伴關系——中歐關系和亞歐對話的重要內容。中歐關系的發展已成為國際舞臺的積極因 素,而亞歐對話是圍繞亞歐會議進行的。

  Dans le contexte des changements profonds et complexes de la situation internationale du nouveau siècle, la France et la Chine sont convenues, dans le prolongement de la Déclaration conjointe de 1997, de consolider, de développer et d’enrichir leur partenariat global stratégique. Elles se sont accordées sur les priorités suivantes :

  面對新世紀國際形勢深刻和復雜的變化,中法兩國同意,在繼續貫徹1997年聯合聲明的基礎上,鞏固、發展、充實中法全面戰略伙伴關系。雙方在下列重點領域達成一致意見:

  1. Oeuvrer ensemble au renforcement du système multilatéral pour la sécurité collective

  一、共同致力于加強多邊體系,維護集體安全

  Membres permanents du Conseil de Sécurité des Nations Unies, la France et la Chine ont une responsabilité particulière dans la préservation de la paix et de la sécurité internationales et dans la recherche de réponses efficaces aux menaces qui pèsent sur ces dernières. A ce titre, elles considèrent que l’approfondissement de leur coopération sur les grands dossiers internationaux contribue au développement d’un environnement international plus sûr et plus stable.

  中法兩國作為聯合國安理會常任理事國,對維護國際和平與安全,以及在尋求應對威脅的有效辦法方面,負有特殊責任。因此,兩國認為深化雙方在重大國際問題上的合作,有助于建立一個更加安全和穩定的國際環境。

  La France et la Chine rappellent leur attachement au multilatéralisme comme le moyen adapté de prévention et de règlement efficaces des crises, en réponse aux menaces et défis d’ordre mondial et régional.

  中法兩國重申主張多邊主義,認為它是應對全球和地區性威脅和挑戰,有效預防和解決危機的合適途徑。

  La France et la Chine réaffirment leur attachement au respect des buts et principes de la Charte des Nations Unies. Elles s’engagent à agir ensemble au sein du Conseil de Sécurité et de l’Assemblée générale des Nations Unies afin de promouvoir un meilleur respect de ces principes.

  中法兩國重申必須尊重《聯合國憲章》的宗旨和原則。兩國承諾在聯合國安理會和大會內相互協作,以促進這些原則進一步得到尊重。

  La France et la Chine soutiennent la réforme de l’Organisation des Nations Unies dans le sens du maintien de son autorité et du renforcement de son rôle. Elles sont favorables à une réforme nécessaire et rationnelle du Conseil de sécurité, de nature à mieux l’adapter à l’évolution du monde et à renforcer sa capacité à répondre efficacement aux multiples menaces et défis actuels pour la paix et la sécurité internationales.

  兩國支持聯合國改革,以維護其權威,加強其作用。兩國贊同對安理會進行必要和合理的改革,使安理會更適應世界的發展,加強其有效應對當前國際和平與安全面臨的各種威脅和挑戰的能力。

  La France et la Chine soulignent la nécessité de renforcer le travail des Nations Unies dans le domaine du développement durable et de mener dans cette perspective une réflexion approfondie sur la réforme des Nations Unies, y compris dans les domaines liés à la gouvernance internationale.

  中法兩國強調應加強聯合國在可持續發展領域的工作。為此,雙方應就包括國際治理有關領域在內的聯合國改革問題進行深入研究。

  Contribuer à la recherche de la Paix par une participation active aux Opérations de Maintien de la Paix

  積極參與維和行動,維護世界和平

  La France et la Chine souhaitent contribuer à la résolution des conflits et au traitement pacifique des crises. Afin de réaliser cet objectif, elles conviennent de développer l’échange d’expertise dans la mise en œuvre et la gestion des Opérations de Maintien de la Paix. Elles envisagent de coopérer plus étroitement dans le cadre des Opérations de Maintien de la Paix des Nations Unies.

  中法兩國希望為解決沖突、和平處理危機做出自己的貢獻。為此,兩國同意在部署和管理維和行動方面交流經驗。兩國擬在聯合國維和行動中開展更加密切的合作。

  Agir en faveur de la maîtrise des armements et de la non prolifération

  努力推動軍控和防止擴散

  La France et la Chine réaffirment l’importance du respect et du renforcement des instruments internationaux de maîtrise des armements et de non prolifération ainsi que leur volonté de lutter résolument contre la prolifération des armes de destruction massive et de leurs vecteurs. A cette fin, elles conviennent de renforcer leur coopération et leurs échanges dans les domaines de la maîtrise des armements, de la non prolifération et du contrôle des exportations sensibles notamment par la création, dans le cadre de leur dialogue stratégique, d’un groupe de travail sur la maîtrise des armements et la non prolifération.

  中法兩國重申遵守并加強軍控和防擴散國際文書的重要性,堅決反對大規模殺傷性武器及其運載工具的擴散。為此,兩國同意,在雙方戰略對話框架下成立軍控和防擴散工作小組,加強在軍控、防擴散和敏感物項出口控制方面的合作與交流。

  Attachées au strict respect du Traité de Non Prolifération, la France et la Chine réaffirment l’importance de ce traité et leur volonté d’œuvrer en faveur de l’entrée en vigueur du Traité d’Interdiction Complète des Essais nucléaires.

  中法兩國重視嚴格遵守《不擴散核武器條約》,并重申該條約的重要性,決心為促進《全面禁止核試驗條約》的生效而努力。

  Elles réaffirment également leur attachement au strict respect de la Convention sur l’interdiction des armes chimiques et de la Convention sur l’interdiction des armes biologiques.

  中法兩國還重申必須嚴格遵守《禁止化學武器公約》和《禁止生物武器公約》。

  Elles approuvent le principe de la convocation d’un Sommet du C.S.N.U. sur la non prolifération.

  中法兩國原則贊成召開聯合國安理會防擴散問題領導人會議。

  La France salue le développement par la Chine d’une réglementation nationale sur le contrôle des exportations sensibles et exprime son soutien à l’accession de la Chine le plus tôt possible au M.T.C.R. et à terme aux autres régimes multilatéraux de contrôle des exportations.

  法國歡迎中國就敏感物項出口控制制定了國家性法規,支持中國盡早加入《導彈及其技術控制制度》和適時加入其它多邊出口控制機制。

  La France et la Chine rappellent l’importance de la prévention d’une course aux armements dans l’espace extra-atmosphérique.

  中法兩國重申防止外空軍備競賽的重要性。

  Lutter contre le terrorisme sous toutes ses formes

  反對一切形式的恐怖主義

  La France et la Chine condamnent le terrorisme sous toutes ses formes. Elles appellent la communauté internationale à renforcer la coopération et à apporter une réponse concertée, en premier lieu sous l’égide et la coordination de l’ONU et de son Conseil de Sécurité, dans le strict respect de la Charte des Nations Unies et des principes du Droit international, face à la menace que représente le terrorisme pour la sécurité internationale. Dans le domaine de la lutte commune contre le terrorisme sous toutes ses formes, elles s’engagent à renforcer leur coopération en matière judiciaire, financière, policière et de sécurité intérieure.

  中法兩國譴責一切形式的恐怖主義。兩國呼吁國際社會加強合作、協調行動,并首先在聯合國和安理會的領導與協調下,堅持 《聯合國憲章》和國際法準則,共同應對恐怖主義對國際安全的威脅。兩國承諾在共同打擊一切形式的恐怖主義行為的斗爭中加強司法、金融、警務和國內安全方面 的合作。

  Elles sont unanimes à estimer que le terrorisme touche à des aspects aussi divers que complexes et qu’il faut donc adopter une approche intégrée permettant de s’attaquer à ses manifestations comme à ses origines.

  兩國一致認為恐怖主義涉及方方面面,應采取綜合措施,標本兼治。

  Sur l’ensemble de ces sujets, le dialogue stratégique franco-chinois offre un cadre privilégié de concertation. Les deux pays sont convenus d’approfondir ce dialogue en vue d’actions conjointes.

  中法戰略對話為討論以上各個問題提供了良好的協調機制。兩國同意深化戰略對話,研究采取共同行動。

  2. Favoriser la résolution des questions globales

  二、促進全球問題的解決

  Promouvoir le développement durable 推動可持續發展

  La France et la Chine s’engagent à travailler ensemble pour atteindre les objectifs du millénaire pour le développement, fixés en septembre 2000 à l’ONU. Elles s’engagent à lutter contre la pauvreté, la faim, la maladie, la dégradation de l’environnement, l’analphabétisme et la discrimination à l’égard des femmes.

  中法兩國承諾共同努力,爭取實現2000年9月在聯合國確定的千年發展目標。兩國將努力消除貧困、饑餓、疾病、環境惡化、文盲和歧視婦女等現象。

  Protéger l’environnement保護環境

  La France et la Chine rappellent leur adhésion à la Convention Cadre des Nations Unies sur les Changements Climatiques (C.C.N.U.C.C.) et leur ratification du Protocole de Kyoto. Dans ce cadre, elles appellent à la promotion du Mécanisme pour un Développement Propre (M.D.P.), prévu par l’article 12 du Protocole, comme contribution efficace au développement durable et à la réduction des émissions de gaz à effet de serre.

  中法兩國重申支持《聯合國氣候變化框架公約》,并核準了《京都議定書》。在此框架內,兩國呼吁推動議定書第12條提出的清潔發展機制的實施,以有效促進可持續發展,減少溫室氣體的排放。

  Afin d’assurer une meilleure prise en compte des préoccupations environnementales par la communauté internationale, elles appuient le renforcement du rôle du Programme des Nations Unies pour l’Environnement et l’organisation de vastes discussions sur sa réforme. Elles entendent renforcer leurs consultations à ce sujet.

  為確保國際社會進一步關注環境問題,兩國支持加強聯合國環境規劃署的作用,支持就其改革問題進行廣泛的討論。兩國愿就此問題加強磋商。

  Soutenir un commerce international équilibré et une mondialisation solidaire

  支持平衡的國際貿易和互惠互利的全球化

  La France et la Chine réaffirment leur attachement à l’Organisation Mondiale du Commerce, unique enceinte d’élaboration des règles commerciales mondiales, et au système commercial multilatéral, ainsi que leur volonté de contribuer à travers l’OMC, à la croissance économique, au développement et à l’emploi.

  中法兩國重申重視世界貿易組織和多邊貿易體制,認為世貿組織是唯一制定世界貿易規則的機構;兩國重申將致力于通過該組織促進經濟增長、發展和就業。

  Dans le cadre de l’OMC, la France et la Chine s’engagent à travailler ensemble à l’établissement d’un ordre commercial international équitable, juste et ouvert, et à renforcer leurs consultations et leur coopération en la matière. Attachées à la mise en œuvre des conclusions du Sommet de Doha, la France et la Chine reconnaissent la nécessité d’aider les pays en développement, et en particulier les moins avancés, à s’intégrer véritablement dans le système commercial multilatéral et dans l’économie mondiale.

  在世貿組織的框架下,兩國承諾共同致力于建立公平、公正和開放的國際貿易秩序,加強在相關領域的磋商與合作。兩國重視實施多哈會議各項決議,認為必須幫助發展中國家,特別是最不發達國家,真正融入多邊貿易體制和世界經濟。

  A l’heure où la mondialisation engendre des conséquences économiques et sociales parfois difficiles, la France et la Chine réaffirment leur attachement à la mise en œuvre d’une mondialisation solidaire qui intègre la dimension sociale et soit fondée sur un commerce équitable afin d’aboutir à l’élimination de la pauvreté et d’assurer le développement durable.

  鑒于全球化往往帶來不良的經濟和社會后果,中法兩國重申支持關心社會問題、以公平貿易為基礎的互惠互利的全球化,從而最終消除貧困,確保可持續發展。

  Promouvoir conjointement la diversité culturelle

  共同推動文化多樣性

  La France et la Chine rappellent leur attachement à la diversité culturelle du monde. Elles apportent leur soutien et entendent participer activement aux différentes activités dans le cadre de l’élaboration d’une convention internationale sur la diversité culturelle sous l’égide de l’UNESCO. Elles estiment toutes deux que l’ASEM peut contribuer à la promotion du dialogue, de la compréhension et du respect mutuel entre les différentes cultures et civilisations du monde.

  中法兩國重申主張世界文化多樣性,支持并愿積極參與聯合國教科文組織主持起草文化多樣性國際公約的各項活動。一致認為亞歐會議能夠為推動世界不同文化與文明間的對話、理解和相互尊重做出貢獻。

  Travailler davantage ensemble dans les enceintes internationales de négociation

  在國際談判機制中進一步合作

  La France et la Chine se félicitent du succès de la première participation de la Chine à une réunion en marge du Sommet du G8 à Evian. Elles conviennent de travailler ensemble à la promotion de ces relations de dialogue et de coopération, y compris à la participation accrue de la Chine aux mécanismes de concertation ad hoc.

  中法兩國對中國首次成功出席八國集團埃維昂首腦會議期間舉辦的會議感到高興。兩國同意共同促進雙方這種對話和合作關系,包括中國更多地參與專門協商機制。

  Elles appellent à systématiser leurs démarches de réflexion commune au sein des enceintes internationales de négociation, telles l’OMS ou l’OIT, et à accroître leurs échanges par des visites régulières des responsables en charge de ces questions.

  兩國呼吁,進一步使雙方在世界衛生組織、國際勞工組織等國際談判機制中的協調系統化,通過有關負責人的定期互訪加強交流。

  Lutter en faveur du droit à la santé et contre les épidémies

  促進健康權利和防治傳染病

  La récente épidémie de SRAS, le maintien de grandes pandémies telles que le SIDA, le choléra ou la tuberculose démontrent la nécessité de prendre des mesures tendant à intensifier le renforcement des capacités dans le secteur de la santé publique, y compris en ce qui concerne les systèmes de prévention et d’immunisation des maladies contagieuses, pour favoriser le développement économique et le progrès social. Soucieuses d’équité et de solidarité, la France et la Chine conviennent de renforcer la coopération scientifique internationale et la recherche dans ces domaines.

  前不久發生的非典疫情,以及艾滋病、霍亂、結核病等嚴重傳染病繼續流行,表明必須采取措施強化包括傳染病預防和免疫制度在內的公共衛生能力建設,以此促進經濟和社會發展。為實現公平和互助,中法兩國同意加強在上述領域的國際科學合作以及有關研究工作。

  Afin d’atteindre cet objectif, elles conviennent de renforcer leur concertation au sein des Nations Unies, de l’OMS et des organisations internationales concernées.

  為實現這一目標,兩國同意加強在聯合國、世界衛生組織及相關國際組織內的協調配合。

  Renforcer la coopération en faveur des droits de l’Homme et de l’Etat de droit

  加強在促進人權和法制建設領域的合作

  La France et la Chine soulignent la nécessité de promouvoir et de protéger les droits de l’Homme conformément aux buts et principes de la Charte des Nations Unies, en respectant l’universalité de ces droits, et estiment que tout en tenant compte des spécificités de chacun, il est du devoir des Etats de promouvoir et de protéger tous les droits de l’Homme et toutes les libertés fondamentales. Elles estiment que le respect des droits de l’Homme est une des conditions nécessaires au développement harmonieux de tout pays et confirment l’importance du Pacte international relatif aux droits économiques, sociaux et culturels, du Pacte international relatif aux droits civils et politiques et des autres conventions internationales concernées. La Chine a créé un groupe de travail pour ratifier dans les meilleurs délais le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. Les deux parties soulignent l’importance du dialogue euro-chinois sur les droits de l’Homme et souhaitent son renforcement.

  中法兩國強調,促進和保護人 權應遵守《聯合國憲章》的宗旨和原則以及人權的普遍性,認為各國有義務在考慮到本國特殊性的前提下,促進和保護一切人權和基本自由。雙方認為尊重人權是國 家和諧發展的必要條件之一,并確認聯合國《經濟、社會及文化權利國際公約》和《公民權利和政治權利國際公約》及其它有關國際公約的重要性。中方為盡快批準 《公民權利和政治權利國際公約》成立了工作小組。雙方強調中歐人權對話的重要性,并希望加強此對話。

  * * *

  Le Gouvernement français confirme sa position constante sur l’unicité de la Chine. Il s’oppose à quelque initiative unilatérale que ce soit, y compris un référendum qui viserait à modifier le statu quo, accroîtrait les tensions dans le détroit et conduirait à l’indépendance de Taiwan. Il considère que les relations entre les deux rives du détroit doivent reposer sur un dialogue constructif afin de trouver un règlement pacifique à la question de Taiwan et d’assurer la stabilité et la prospérité dans la région.

  法國政府確認堅持一個中國的一貫立場。法國政府反對包括公投在內的旨在改變現狀、加劇臺海緊張局勢和導致臺灣獨立的任何單方面舉動。法國政府認為應以建設性對話作為臺海兩岸關系的基礎,和平解決臺灣問題,以保證該地區的穩定、繁榮。

  * * *

  3. Approfondir la relation bilatérale franco-chinoise au cœur de la relation Union européenne-Chine

  三、深化作為中歐關系重要內容的中法雙邊關系

  La France et la Chine sont d’avis que depuis 1997, leur dialogue politique de haut niveau a été fructueux, que leurs dialogues et consultations à différents niveaux se sont intensifiés et que le champ de leur coopération s’est élargi. Elles affirment leur volonté de développer les relations franco-chinoises avec une vision stratégique et dans leurs intérêts à long terme et de poursuivre la dynamique des échanges de visites entre leurs dirigeants. La France et la Chine renforceront davantage le mécanisme de leurs consultations stratégiques et intensifieront le dialogue ainsi que les consultations aux différents niveaux et entre les différents services de leurs ministères des Affaires étrangères.

  中法兩國認為,自1997年以來,雙方高層政治對話富有成果,各層次對話與磋商更加密切,合作領域進一步拓寬。兩國決心從戰略高度和長遠利益出發發展中法關系,繼續保持高層互訪勢頭。同時,進一步強化戰略磋商機制,加強兩國外交部各級別和部門的對話與磋商。

  Le partenariat global stratégique franco-chinois s’inscrit aujourd’hui au cœur de la relation euro-chinoise, dont le développement constitue un élément important sur la scène internationale. La France et la Chine contribueront à la montée en puissance de cette relation dans tous les domaines.

  今天,中法全面戰略伙伴關系是中歐關系的重要內容,中歐關系的發展業已成為國際舞臺上的積極因素。中法兩國將致力于強化各領域的中歐關系。

  Fortes des acquis du partenariat global stratégique qui a permis d’établir un socle cohérent pour le développement de la relation bilatérale, la France et la Chine marquent leur détermination à aller au-delà, en définissant les orientations suivantes :

  中法全面戰略伙伴關系已為雙邊關系的發展奠定了可靠的基礎,兩國決心在此成果的基礎上繼續前進,并確定了以下發展方向:

  Développer la coopération économique et les échanges commerciaux

  發展經濟合作,加強貿易往來

  - Développer les partenariats industriels dans les secteurs structurants, notamment ceux de l’énergie, de l’aéronautique et du spatial, et des transports terrestres ferroviaires et urbains. Les transferts de technologie qui accompagneront l’essor de ces partenariats permettront d’assurer une relation industrielle équilibrée entre les deux pays.

  發展關鍵產業部門,特別是能源、航空航天以及鐵路和城市陸路交通等部門的伙伴關系。為配合伙伴關系發展進行的技術轉讓將確保兩國工業關系的平衡。

  - Renforcer la coopération dans le domaine de l’environnement, y compris en ce qui concerne la lutte contre les changements climatiques dans le cadre de la C.C.N.U.C.C. et du Protocole de Kyoto.

  加強環境領域的合作,包括在《聯合國氣候變化框架公約》和《京都議定書》的框架下應對氣候變化。

  - Renforcer la coopération dans le domaine agricole et agroalimentaire et régler rapidement les questions en suspens dans les domaines vétérinaire et phytosanitaire.

  加強農業和農副產品加工領域的合作,盡快解決動植物衛生方面懸而未決的問題。

  - Faciliter l’insertion des PME-PMI françaises et chinoises dans le commerce bilatéral. Dans cette optique, les deux parties veilleront à renforcer et à faciliter l’information des entreprises, et à développer les partenariats entre PME françaises et chinoises.

  為中法兩國中小企業參與雙邊貿易提供便利。為此,雙方將努力幫助中小企業獲得更多信息,并發展兩國中小企業間的伙伴關系。

  Approfondir le partenariat dans le domaine du nucléaire civil

  深化民用核能領域的伙伴關系

  - La France et la Chine se réjouissent du partenariat noué entre les deux pays depuis plus de vingt ans dans le domaine de l’énergie nucléaire pour la production d’électricité et entendent le poursuivre et le développer. Le développement de l’électronucléaire contribue en effet, dans une logique de développement durable, à la sécurité d’approvisionnement, à l’indépendance énergétique et à la lutte contre les changements climatiques.

  中法兩國對雙方20多年來在核電領域的伙伴關系感到高興,并愿意繼續推動和發展這方面的合作。從可持續發展的角度看,發展核電建設,有利于確保能源安全和能源自主以及應對全球氣候變化。

  - La France salue les choix faits par la Chine en matière de politique nucléaire, en particulier dans le recours à un parc progressivement standardisé, notamment en ce qui concerne les réacteurs et technologies, la volonté de maîtriser la technologie et l’importance d’assurer un très haut niveau de sûreté des installations nucléaires. La France et la Chine souhaitent développer leur coopération dans le domaine du nucléaire civil pour atteindre ces objectifs. La Chine est favorable à la participation active de la France, avec un esprit compétitif, aux efforts de développement du nucléaire en Chine.

  法國歡迎中國在核能政策方面做出的選擇,尤其是逐步尋求核電站的統一堆型和標準化,掌握技術和重視核設施的高度安全。中法兩國希望在民用核能方面開展合作,以實現這些目標。中國歡迎法國以競爭的態度積極參與中國核電建設。

  Approfondir la coopération scientifique, culturelle et technique

  深化科學、技術和文化合作

  - La France et la Chine réaffirment leur volonté de mener en profondeur leur coopération scientifique et technologique, de renforcer leur coopération dans les domaines de la lutte contre les maladies, de l’information, des télécommunications et autres.

  中法兩國重申,深入開展科技合作,加強在疾病防治、信息、通訊等領域內的合作。

  - Elles sont convenues de la mise sur pied de groupes de travail dans les domaines du spatial et des sciences de la vie, en encourageant le rapprochement et la coopération entre les établissements de recherche publics et privés et les universités des deux pays.

  兩國同意建立空間工作小組和生命科學工作小組,鼓勵兩國公立和私立研究機構和高等院校增加接觸,開展合作。

  - Elles se sont mises d’accord pour prolonger la dynamique initiée dans le cadre des Années croisées France-Chine et multiplier les manifestations culturelles, notamment dans les secteurs de l’édition et de l’audiovisuel.

  兩國同意繼續保持中法互辦文化年帶來的活力,加強出版、視聽等領域的文化活動。

  Faciliter les échanges de personnes

  促進人員交流

  - La France et la Chine encouragent le renforcement de la coopération universitaire et linguistique pour accroître les échanges d’étudiants.

  中法兩國鼓勵雙方加強高校和語言教學方面的合作,進一步增加留學生交流。

  - Elles renforceront leur coopération dans les domaines judiciaire et de sécurité intérieure, conformément notamment à l’accord intergouvernemental relatif à la coopération en matière de sécurité intérieure.

  兩國將主要依據中法政府間警務合作協議加強司法和國內安全領域的合作。

  - Elles sont convenues de contribuer au développement des flux touristiques entre les deux pays par des politiques adaptées, y compris en matière de visas.

  兩國同意在簽證等方面采取適當措施,促進兩國雙向旅游的發展。

  Fait à Paris, le 27 janvier 2004.

  Jacques Chirac,

  Président de la République Française

  Hu Jintao,

  Président de la République populaire de Chine

  中華人民共和國主席 胡錦濤    

  法蘭西共和國總統 雅克·希拉克

  二00四年一月二十七日于巴黎

網友關注

主站蜘蛛池模板: 宝山区| 阳西县| 巴林左旗| 英吉沙县| 阜阳市| 桐柏县| 吉隆县| 克什克腾旗| 如皋市| 民县| 巨野县| 东阳市| 金寨县| 通河县| 邵东县| 郓城县| 定襄县| 读书| 台安县| 阿尔山市| 壶关县| 湾仔区| 白玉县| 邵阳县| 丰镇市| 赤水市| 新乡县| 根河市| 乐至县| 新绛县| 简阳市| 汾西县| 长沙市| 通化县| 宜良县| 安丘市| 银川市| 溆浦县| 东乡| 满洲里市| 宁陵县|