Vingt Mille Lieues Sous Les Mers 海底兩萬里
L’ANNéE 1866 fut marquée par un événement bizarre, un phénomène inexpliqué et inexplicable que personne n’a sans doute oublié. Sans parler des rumeurs qui agitaient les populations des ports et surexcitaient l’esprit public à l’intérieur des continents les gens de mer furent particulièrement émus. Les négociants, armateurs, capitaines de navires, skippers et masters de l’Europe et de l’Amérique, officiers des marines militaires de tous pays, et, après eux, les gouvernements des divers états des deux continents, se préoccupèrent de ce fait au plus haut point.
En effet, depuis quelque temps, plusieurs navires s’étaient rencontrés sur mer avec ? une chose énorme ? un objet long, fusiforme, parfois phosphorescent, infiniment plus vaste et plus rapide qu”une baleine.
Les faits relatifs à cette apparition, consignés aux divers livres de bord, s’accordaient assez exactement sur la structure de l’objet ou de l’être en question, la vitesse inou?e de ses mouvements, la puissance surprenante de sa locomotion, la vie particulière dont il semblait doué. Si c”était un cétacé, il surpassait en volume tous ceux que la science avait classés jusqu”alors. Ni Cuvier, ni Lacépède, ni M. Dumeril, ni M. de Quatrefages n’eussent admis l’existence d”un tel monstre — à moins de l’avoir vu, ce qui s’appelle vu de leurs propres yeux de savants.
A prendre la moyenne des observations faites à diverses reprises — en rejetant les évaluations timides qui assignaient à cet objet une longueur de deux cents pieds et en repoussant les opinions exagérées qui le disaient large d”un mille et long de trois — on pouvait affirmer, cependant, que cet être phénoménal dépassait de beaucoup toutes les dimensions admises jusqu”à ce jour par les ichtyologistes — s’il existait toutefois.
Or, il existait, le fait en lui-même n’était plus niable, et, avec ce penchant qui pousse au merveilleux la cervelle humaine, on comprendra l’émotion produite dans le monde entier par cette surnaturelle apparition. Quant à la rejeter au rang des fables, il fallait y renoncer.
En effet, le 20 juillet 1866, le steamer Governor-Higginson, de Calcutta and Burnach steam navigation Company, avait rencontré cette masse mouvante à cinq milles dans l’est des c?tes de l’Australie. Le capitaine Baker se crut, tout d”abord, en présence d”un écueil inconnu ; il se disposait même à en déterminer la situation exacte, quand deux colonnes d”eau, projetées par l’inexplicable objet, s’élancèrent en sifflant à cent cinquante pieds dans l’air. Donc, à moins que cet écueil ne f?t soumis aux expansions intermittentes d”un geyser, le Governor-Higginson avait affaire bel et bien à quelque mammifère aquatique, inconnu jusque-là, qui rejetait par ses évents des colonnes d”eau, mélangées d”air et de vapeur.
Pareil fait fut également observé le 23 juillet de la même année, dans les mers du Pacifique, par le Cristobal-Colon, de West India and Pacific steam navigation Company. Donc, ce cétacé extraordinaire pouvait se transporter d”un endroit à un autre avec une vélocité surprenante, puisque à trois jours d”intervalle, le Governor-Higginson et le Cristobal-Colon l’avaient observé en deux points de la carte séparés par une distance de plus de sept cents lieues marines. Quinze jours plus tard, à deux mille lieues de là l’Helvetia, de la Compagnie Nationale, et le Shannon, du Royal-Mail, marchant à contrebord dans cette portion de l’Atlantique comprise entre les états-Unis et l’Europe, se signalèrent respectivement le monstre par 42°15” de latitude nord, et 60°35” de longitude à l’ouest du méridien de Greenwich. Dans cette observation simultanée, on crut pouvoir évaluer la longueur minimum du mammifère à plus de trois cent cinquante pieds anglais, puisque le Shannon et l’Helvetia étaient de dimension inférieure à lui, bien qu”ils mesurassent cent mètres de l’étrave à l’étambot. Or, les plus vastes baleines, celles qui fréquentent les parages des ?les Aléoutiennes, le Kulammak et l’Umgullick, n’ont jamais dépassé la longueur de cinquante-six mètres, — si même elles l’atteignent.
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 法語閱讀:法語情書第一篇
- 法語閱讀:La belle au bois dormant 睡美人
- 法語閱讀:睡美人(1)
- 法語閱讀:空客變更交貨期
- 法語閱讀:Sur le Carnaval de Venise II - Sur
- 法語閱讀:法語情書第七篇
- 法語閱讀:法語情書第六篇
- 法語閱讀:Le Petit Prince
- 法語閱讀:Brésil
- 法國六成民眾不滿薩科奇
- 法語閱讀:雨果的情書1
- 法語閱讀:白雪公主
- 法語閱讀:薩科奇總統眼中理想的初中教育
- 法語閱讀:法語情書第八篇
- 景點介紹:胡同
- 法語閱讀:Dialogue - Un Vol Terrible
- 法語閱讀:le pain
- 法語閱讀:法語情書第四篇
- 法語閱讀:Le Francais et Moi
- 法語閱讀:叫化雞的故事
- 法語閱讀:重返家園
- 法語閱讀:法語情書第九篇
- 法語閱讀:睡美人(2)
- 法語閱讀:離婚
- 法語閱讀:雨果的情書2
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 12
- 法語閱讀:印度人的報復
- 法語閱讀:Pour ne pas faire son service militaire
- 法語閱讀:法語情書第三篇
- 法語閱讀:藝術的夢想之旅
- 法語閱讀:手到病除
- 法語閱讀:法語介紹中國的省份——浙江省
- 法語閱讀:郎中扣診
- 法語閱讀:法語介紹中國的省份-河南省
- 法語閱讀:法語情書第二篇
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 15
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 13
- 法語閱讀:法語諺語
- 法語閱讀:山楂樹之戀
- 法語閱讀:2009年法國前總統希拉克在中國外交學院演講
- 法語閱讀:歐洲零售業10大巨頭
- 法語閱讀:la cuisine
- 法語閱讀:La Cigale et la Fourmi
- 法語閱讀:幸福的日子
- 法語閱讀:穿靴子的貓
- 法語閱讀:留法中國學生買假文憑?!
- 法語閱讀:夢想與現實
- 法語閱讀:黑人在法國的狀況
- 法語閱讀:La Grenouille et le Boeuf
- 法語閱讀:法語面試題集錦
- 法語閱讀:Les aventures de la nation
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 11
- 法語閱讀:法語情書第五篇
- 法語閱讀:Morte à 82 ans
- 法語閱讀:pommes(開心果)
- 法語閱讀:Ah,si vous saviez
- 法語閱讀:法語介紹中國的省份-貴州省
- 法語閱讀:La Parure
- 圣經法語版:Samuel 撒母耳記上 14
- 法語閱讀:法國兩成年輕人屬于貧困人口
- 法語閱讀:法國應對新型H1N1流感疑似病例處置辦法
- 法語閱讀:法語介紹中國的省份-湖南省
- 法語閱讀:寫給孩子們的詩---Jacques PREVERT
- 法語閱讀:法國葡萄酒
- 法語閱讀:Athène
- 法語閱讀:協和飛機
- 法語閱讀:詩歌《Ah,si vous saviez》
- 法語閱讀:69個要啤酒不要女人的理由
- 法語閱讀:Jay Chou周杰倫的法語介紹
- 法語閱讀:Dialogue–Dans un Restaurant Parisien
- 法語閱讀:雨果的情書3
- 法語閱讀:Histoire du Palais du Louvre
- 法語閱讀:le Cancre
- 法語閱讀:比利時慶賀丁丁誕辰80周年 丁丁歷險記
- 法語閱讀:La Barbe Bleue 藍胡子
- 中法雙語閱讀:法國電影簡況
- 法語閱讀:Le Petit Chaperon rouge 小紅帽
- 法語閱讀:睡美人(3)
- 法語閱讀:Les villes importantes
- 法語閱讀:面包
- 法語閱讀:Le Roi et l’oiseau
精品推薦
- 岷縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:18/10℃
- 阿合奇縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:23/9℃
- 海晏縣05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:3-4級,氣溫:19/5℃
- 臺中市05月30日天氣:多云轉陰,風向:北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:33/24℃
- 克拉瑪依市05月30日天氣:多云轉晴,風向:西風,風力:4-5級轉<3級,氣溫:22/13℃
- 巴里坤縣05月30日天氣:晴轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:14/7℃
- 稱多縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:4-5級轉3-4級,氣溫:21/4℃
- 庫爾勒市05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/12℃
- 民豐縣05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:26/14℃
- 冷湖05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:26/11℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)