法語格林童話:La mort marraine
Il était une fois un homme pauvre qui avait douze enfants. Pour les nourrir, il lui fallait travailler jour et nuit. Quand le treizième vint au monde, ne sachant plus comment faire, il partit sur la grand-route dans l'intention de demander au premier venu d'en être le parrain. Le premier qu'il rencontra fut le Bon Dieu. Celui-ci savait déjà ce que l'homme avait sur le cœur et il lui dit :
- Brave homme, j'ai pitié de toi ; je tiendrai ton fils sur les fonts baptismaux, m'occuperai de lui et le rendrai heureux durant sa vie terrestre.
L'homme demanda :
- Qui es-tu ?
- Je suis le Bon Dieu.
- Dans ce cas, je ne te demande pas d'être parrain de mon enfant, dit l'homme. Tu donnes aux riches et tu laisses les pauvres mourir de faim. (L'homme disait cela parce qu'il ne savait pas comment Dieu partage richesse et pauvreté.)
Il prit donc congé du Seigneur et poursuivit sa route. Le Diable vint à sa rencontre et dit :
- Que cherches-tu ? Si tu me prends pour parrain de ton fils, je lui donnerai de l'or en abondance et tous les plaisirs de la terre par-dessus le marché.
L'homme demanda :
- Qui es-tu ?
- Je suis le Diable.
- Alors, je ne te veux pas pour parrain. Tu trompes les hommes et tu les emportes.
Il continua son chemin. Le Grand Faucheur aux ossements desséchés venait vers lui et l'apostropha en ces termes :
- Prends-moi pour parrain.
L'homme demanda :
- Qui es-tu ?
- Je suis la Mort qui rend les uns égaux aux autres.
Alors l'homme dit :
- Tu es ce qu'il me faut. Sans faire de différence, tu prends le riche comme le pauvre. Tu seras le parrain.
Le Grand Faucheur répondit :
- Je ferai de ton fils un homme riche et illustre, car qui m'a pour ami ne peut manquer de rien.
L'homme ajouta :
- Le baptême aura lieu dimanche prochain ; sois à l'heure.
Le Grand Faucheur vint comme il avait promis et fut parrain.
Quand son filleul eut grandi, il appela un jour et lui demanda de le suivre. Il le conduisit dans la forêt et lui montra une herbe qui poussait en disant :
- Je vais maintenant te faire ton cadeau de baptême. Je vais faire de toi un médecin célèbre. Quand tu te rendras auprès d'un malade, je t'apparaîtrai. Si tu me vois du côté de sa tête, tu pourras dire sans hésiter que tu le guériras. Tu lui donneras de cette herbe et il retrouvera la santé. Mais si je suis du côté de ses pieds, c'est qu'il m'appartient ; tu diras qu'il n'y a rien à faire, qu'aucun médecin au monde ne pourra le sauver. Et garde-toi de donner l'herbe contre ma volonté, il t'en cuirait !
Il ne fallut pas longtemps pour que le jeune homme devint le médecin le plus illustre de la terre.
« Il lui suffit de regarder un malade pour savoir ce qu'il en est, s'il guérira ou s'il mourra », disait-on de lui. On venait le chercher de loin pour le conduire auprès de malades et on lui donnait tant d'or qu'il devint bientôt très riche. Il arriva un jour que le roi tomba malade. On appela le médecin et on lui demanda si la guérison était possible. Quand il fut auprès du lit, la Mort se tenait aux pieds du malade, si bien que l'herbe ne pouvait plus rien pour lui.
- Et quand même, ne pourrais-je pas un jour gruger la Mort ? Elle le prendra certainement mal, mais comme je suis son filleul, elle ne manquera pas de fermer les yeux. Je vais essayer.
Il saisit le malade à bras le corps, et le retourna de façon que maintenant, la Mort se trouvait à sa tête. Il lui donna alors de son herbe, le roi guérit et retrouva toute sa santé. La Mort vint trouver le médecin et lui fit sombre figure ; elle le menaça du doigt et dit :
- Tu m'as trompée ! Pour cette fois, je ne t'en tiendrai pas rigueur parce que tu es mon filleul, mais si tu recommences, il t'en cuira et c'est toi que j'emporterai !
Peu de temps après, la fille du roi tomba gravement malade. Elle était le seul enfant du souverain et celui-ci pleurait jour et nuit, à en devenir aveugle. Il fit savoir que celui qui la sauverait deviendrait son époux et hériterait de la couronne. Quand le médecin arriva auprès de la patiente, il vit que la Mort était à ses pieds. Il aurait dû se souvenir de l'avertissement de son parrain, mais la grande beauté de la princesse et l'espoir de devenir son époux l'égarèrent tellement qu'il perdit toute raison. Il ne vit pas que la Mort le regardait avec des yeux pleins de colère et le menaçait de son poing squelettique. Il souleva la malade et lui mit la tête, où elle avait les pieds. Puis il lui fit avaler l'herbe et, aussitôt, elle retrouva ses couleurs et en même temps la vie.
Quand la Mort vit que, pour la seconde fois, on l'avait privée de son bien, elle marcha à grandes enjambées vers le médecin et lui dit :
- C'en est fini de toi ! Ton tour est venu !
Elle le saisit de sa main, froide comme de la glace, si fort qu'il ne put lui résister, et le conduisit dans une grotte souterraine. Il y vit, à l'infini, des milliers et des milliers de cierges qui brûlaient, les uns longs, les autres consumés à demi, les derniers tout petits. À chaque instant, il s'en éteignait et s'en rallumait, si bien que les petites flammes semblaient bondir de-ci de-là, en un perpétuel mouvement.
- Tu vois, dit la Mort, ce sont les cierges de la vie humaine. Les grands appartiennent aux enfants ; les moyens aux adultes dans leurs meilleures années, les troisièmes aux vieillards. Mais, souvent, des enfants et des jeunes gens n'ont également que de petits cierges.
- Montre-moi mon cierge, dit le médecin, s'imaginant qu'il était encore bien long.
La Mort lui indiqua un petit bout de bougie qui menaçait de s'éteindre et dit :
- Regarde, le voici !
- Ah ! Cher parrain, dit le médecin effrayé, allume-m'en un nouveau, fais-le par amour pour moi, pour que je puisse profiter de la vie, devenir roi et épouser la jolie princesse.
- Je ne le puis, répondit la Mort. Il faut d'abord qu'il s'en éteigne un pour que je puisse en allumer un nouveau.
- Dans ce cas, place mon vieux cierge sur un nouveau de sorte qu'il s'allume aussitôt, lorsque le premier s'arrêtera de brûler, supplia le médecin.
Le Grand Faucheur fit comme s'il voulait exaucer son vœu. Il prit un grand cierge, se méprit volontairement en procédant à l'installation demandée et le petit bout de bougie tomba et s'éteignit. Au même moment, le médecin s'effondra sur le sol et la Mort l'emporta.
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 法語詞匯積累:閑逛
- 初學者必備法語詞匯:房間結構相關詞匯(附音頻)
- 法語習語:Avoir du toupet
- 初學者必備法語詞匯:家庭稱謂
- 初學者必備法語詞匯:常用單詞(音頻朗讀)
- 初學者必備法語詞匯:節日詞匯(附音頻)
- 法語怎么說:有錢就是任性
- 法語基本詞匯素材:體育運動(7)
- 英法同形詞義辨析:Différer / Differ
- 初學者必備法語詞匯:介紹職業(音頻朗讀)
- 法語詞匯積累:達芙妮
- 初學者必備法語詞:faire相關詞匯
- 法語入門:“二十四節氣”怎么說?
- 英法同形詞義辨析:Confidence
- 初學者必備法語詞匯:國家國籍(音頻)
- 初學者必備法語詞匯:學科科目(音頻朗讀)
- 英法同形詞義辨析:Moquer / Mock
- 初學者必備法語詞匯:疑問詞(音頻朗讀)
- 法語基本詞匯素材:體育運動(6)
- 六個曾幫助警察偵破懸案的動物
- 今夏表白吧!二十大煽情法語美句讓TA接受你!
- 法語詞匯積累:常見計算機操作
- 英法同形詞義辨析:Presser
- 法語習語:Avoir la langue bien pendue
- 你知道哪些法語詞匯只有一種數嗎?
- 法語基本詞匯素材:體育運動(14)
- 法語基本詞匯素材:體育運動(4)
- 初學者必備法語詞匯:venir aller(附音頻)
- 法語詞匯積累:聳聳肩
- 法語基本詞匯素材:體育運動(10)
- 初學者必備法語詞匯:代動詞(音頻朗讀)
- 法語詞匯積累:掃興
- 盤點中文里由法語音譯而來的單詞們
- 法語基本詞匯素材:體育運動(15)
- 初學者必備法語詞匯:四季與天氣(音頻朗讀)
- 法語基本詞匯素材:體育運動(5)
- 三伏熱浪來襲:三伏天法語怎么說?
- 初學者必備法語詞匯:服裝相關詞匯(音頻朗讀)
- 法語數字復數傻傻分不清:mille還是milles
- 法語詞匯積累:北京部分大學校名
- 英法同形詞義辨析:Frais /Fresh
- 法語習語:Avoir du sang-froid
- 法語基本詞匯素材:體育運動(12)
- 初學者必備法語詞匯:自然相關詞匯(音頻朗讀)
- “區別”論:faire les courses/des achats/du shopping
- 法語基本詞匯素材:體育運動(13)
- 法語基本詞匯素材:體育運動(11)
- 英法同形詞義辨析:Vulgaire /Vulgar
- 看新聞學地道法語:Jeu d’enfant
- 英法同形詞義辨析:Lever le doigt /Lift a finger
- 法語基本詞匯素材:體育運動(1)
- 法語詞匯學習素材:漢法對照中秋節專題詞匯
- 英法同形詞義辨析:Male /male /femelle /female
- 法語基本詞匯素材:體育運動(3)
- 法語詞匯積累:Jour和Journée如何區別
- 法語習語:Avoir du vent dans les voiles
- 給搞不清法語數字的人:反復學習吧
- 法語習語:Avoir fort à faire
- 看新聞學地道法語:Et pour cause
- 初學者必備法語詞匯:花樣否定表達(附音頻)
- 法語習語:Avoir été bercé trop près du mur
- 初學者必學的實用法語表達:詢問天氣(音頻)
- 法語詞匯積累:結婚誓詞
- 初學者必備法語詞匯:一些易混淆的動詞(音頻朗讀)
- 看世界杯學法語:法語足球詞匯
- 英法對照:“穿”有幾種說法?
- 世界杯來了 不懂足球術語怎么辦!
- 看新聞學地道法語:D’affilée
- 法語基本詞匯素材:體育運動(8)
- 法語詞匯學習素材:大型運動會開幕式專題詞匯
- 法語詞匯積累:天氣詞匯
- 法語車厘子cerise用法多:你都造嗎
- 法語詞匯積累:你可能不知道
- 法語基本詞匯素材:體育運動(2)
- 法語詞匯積累:常見縮略語
- 法語基本詞匯素材:體育運動(9)
- 法語詞匯積累:你完全瘋了
- 初學者必備法語詞匯:形容詞性物主代詞(音頻朗讀)
- 英法對照:初學者必學的實用法語表達(音頻)
- 法語詞匯積累:女人詞匯
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
精品推薦
- 高唐縣05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 治多縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:3-4級,氣溫:19/0℃
- 昭蘇縣05月30日天氣:晴轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:19/6℃
- 澤普縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/15℃
- 西夏區05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/14℃
- 湟中縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:21/9℃
- 吉木薩爾縣05月30日天氣:陰轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:22/11℃
- 晉城市05月30日天氣:多云,風向:南風,風力:<3級,氣溫:22/13℃
- 臺北市05月30日天氣:小雨,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:27/24℃
- 阿拉爾05月30日天氣:晴轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/12℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)