法語格林童話:JORINDE ET JORINGEL
Il était une fois un vieux château au cœur d’une grande forêt épaisse où vivait toute seule une vieille femme qui était une très grande magicienne. Le jour, elle se transformait en chatte ou en chouette, mais le soir elle reprenait ordinairement forme humaine. Elle avait le pouvoir d’attirer les oiseaux et le gibier, et elle les tuait ensuite pour les faire cuire et rôtir. Si quelqu’un approchait du château à plus de cent pas, il était forcé de s’arrêter et ne pouvait plus bouger de là tant qu’elle ne l’avait pas délivré d’une formule magique : mais si une pure jeune fille entrait dans ce cercle de cent pas, elle la métamorphosait en oiseau, puis elle l’enfermait dans une corbeille qu’elle portait dans une chambre du château. Elle avait bien sept mille corbeilles de cette sorte dans le château avec un oiseau aussi rare dans chacune d’elle.
Or, il était une fois une jeune fille qui s’appelait Jorinde ; elle était plus belle que toues les autres filles. Et puis il y avait un très beau jeune homme nommé Joringel : ils s’étaient promis l’un à l’autre. Ils étaient au temps de leurs fiançailles et leur plus grand plaisir était d’être ensemble.
Un jour, ils allèrent se promener dans la forêt afin de pouvoir parler en toute intimité.
- Garde-toi, dit Joringel, d’aller aussi près du château.
C’était une belle soirée, le soleil brillait entre les troncs d’arbres, clair sur le vert sombre de la forêt, et la tourterelle chantait plaintivement sur les vieux hêtres. Jorinde pleurait par moment, elle s’asseyait au soleil et gémissait ; Joringel gémissait lui-aussi. Ils étaient aussi consternés que s’ils allaient mourir ; ils regardaient autour d’eux, ils étaient perdus et ne savaient pas quelle direction ils devaient prendre pour rentrer chez eux. Il y avait encore une moitié de soleil au-dessus de la montagne, l’autre était déjà derrière. Joringel regarda à travers les taillis et vit la vieille muraille du château tout près de lui ; il fut pris d’épouvante et envahi par une angoisse mortelle. Jorinde se mit à chanter :
Mon petit oiseau bagué du rouge anneau,
Chante douleur, douleur :
Te voilà chantant sa mort au tourtereau,
Chante douleur, doul...tsitt, tsitt, tsitt.
Joringel se tourna vers Jorinde. Elle était transformée en rossignol qui chantait " Tsitt, Tsitt ". Une chouette aux yeux de braise vola trois fois autour d’elle et par trois fois cria " hou, hou, hou ". Joringel ne pouvait plus bouger : il restait là comme une pierre, il ne pouvait ni pleurer, ni parler, ni remuer la main ou le pied. A présent, le soleil s’était couché : la chouette vola dans le buisson, et aussitôt après une vieille femme en sortit, jaune, maigre et voûtée avec de grands yeux rouges et un nez crochu dont le bout lui atteignait le menton. Elle marmonna, attrapa le rossignol et l’emporta sur son poing. Joringel ne put rien dire, ne put pas avancer : le rossignol était parti.
Enfin, la femme revint et dit d’une voix sourde : " Je te salue, Zachiel, si la lune brille sur la corbeille, détache-le, Zachiel, au bon moment. " Alors Joringel fut délivré. Il tomba à genoux devant la femme et la supplia de lui rendre sa Jorinde, mais elle déclara qu’il ne l’aurait plus jamais et s’en alla. Il appela, pleura et se lamenta, mais ce fut en vain.
Joringel s’en fut et finit par arriver dans un village inconnu où il resta longtemps à garder les moutons. Il allait souvent tourner autour du château, mais pas trop près. Enfin, une nuit, il rêva qu’il trouvait une fleur rouge sang avec une belle et grosse perle en son coeur. Il cueillait cette fleur et l’emportait pour aller au château : tout ce qu’il touchait avec la fleur était délivré de l’enchantement, et il rêva aussi qu’il avait trouvé Jorinde de cette manière.
En se réveillant la matin, il se mit en quête par monts et par vaux d’une fleur semblable : il chercha jusqu’au neuvième jour, et voilà qu’à l’aube il trouva la fleur rouge sang. En son cœur, il y avait une grosse goutte de rosée, aussi grosse que la perle la plus belle.
Il porta cette fleur jour et nuit jusqu'à ce qu’il arrivât au château. Quand il s’approcha à cent pas du château, il ne fut point cloué sur place, mais il continua à marcher jusqu'à la porte. Joringel s’en réjouit fort, il toucha la porte de sa fleur et elle s’ouvrit d’un coup. Il entra, traversa la cour, prêtant l’oreille pour savoir s’il n’entendrait pas les nombreux oiseaux : enfin, il les entendit. Il alla dans cette direction et trouva la salle où la magicienne était en train de donner à manger aux oiseaux dans leurs sept mille corbeilles.
Quand elle aperçut Joringel, elle se fâcha : prise d’une grande fureur, elle l’injuria et vomit tout son fiel contre lui, mais elle ne put pas l’approcher à plus de deux pas. Il ne tint pas compte de la magicienne et alla examiner les corbeilles aux oiseaux ; mais c’est qu’il y avait là des centaines de rossignols. Comment allait-il retrouver sa Jorinde maintenant ?
Pendant qu’il regardait ainsi, il s’aperçut que la sorcière s’emparait à la dérobée d’une petite corbeille contenant un oiseau et gagnait la porte avec elle. Sur-le-champ il bondit sur elle, toucha la petite corbeille avec sa fleur et la vieille femme aussi : maintenant elle ne pouvait plus rien ensorceler, et Jorinde était là, le tenant embrassé, aussi belle qu’elle l’était auparavant. Alors Joringel refit aussi de tous les autres oiseaux des jeunes filles, puis il rentra avec sa Jorinde, et ils vécurent longtemps heureux.
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 法語原文經典閱讀:莫泊桑《項鏈》
- 法語閱讀——我兒子是藝術家
- 法語學習資料之閱讀輔導:雨果的情書1
- 法語交際口語十要十忌
- 《基督山伯爵》中法對照版2
- 巴黎希爾頓酒店打造泡泡酒吧
- 中法對照——十種最有意思的中國人
- 運動的16大好處 (雙語)
- 法語閱讀資料:中國七夕情人節
- 舊約圣經之創世記法語版46
- 法語閱讀輔導:Jay Chou周杰倫的法語介紹
- 法語閱讀資料輔導:pommes(開心果)
- 《茶花女》中法對照第1章(漢語)
- 法語閱讀資料輔導:離婚
- 《基督山伯爵》中法對照版11
- 法語原文閱讀輔導資料:法國拒絕廣告
- 童話故事之法語閱讀:睡美人(3)
- 中法對照——青蛙想和牛一樣大
- 中法對照——Polyeucte片斷
- 圣經(法語版):Genèse 14
- 談法語中的俚語集
- 閱讀學習:一個法國人眼中的漢語
- 圣經(法語版):Genèse 8
- 中法對照——一封雨果的情書
- 法語閱讀:《茶花女》第三章
- 圣經(法語版):Genèse 15
- 中法對照——Le soir 傍晚
- 中法對照 父親的榮耀2
- 中法對照——法國掠影之人口簡況
- 伊索寓言-法語版:驢和狗
- 圣經(法語版)-Genèse 3
- 法語閱讀資料輔導:手到病除
- 舊約圣經之創世記法語版47
- 圣經(法語版):Genèse 13
- 中法對照——工薪族一生要繳納多少個稅
- 法語閱讀學習:法國人的性格
- 舊約圣經之創世記法語版48
- 法語閱讀資料輔導:在印度神廟發現一寶
- 圣經(法語版):Genèse 11
- 《基督山伯爵》中法對照版5
- 圣經(法語版):Genèse 17
- 法語學習:法語數字表達(5)
- 法語閱讀資料輔導:受歡迎的《小紅狼》
- 法語閱讀資料輔導之寫給孩子們的詩:acques PREVERT
- 法語諺語學習練習1
- 法語學習資料之閱讀輔導:幸福的日子
- 法語閱讀資料輔導:La Barbe Bleue 藍胡子
- 圣經(法語版)-Genèse 6
- 《基督山伯爵》中法對照版15
- 法語趣味閱讀輔導:叫化雞的故事
- 法語閱讀輔導:Le Petit Chaperon rouge 小紅帽
- 《基督山伯爵》中法對照版12
- 法語閱讀:《茶花女》第四章
- 法語學習資料之閱讀輔導:雨果的情書2
- 法語翻譯輔導:發展歷程的兩種譯法
- 《基督山伯爵》中法對照版6
- 《基督山伯爵》中法對照版14
- 圣經(法語版):Genèse 12
- 中法對照——法國掠影之文化遺產
- 《基督山伯爵》中法對照版16
- 圣經(法語版):Genèse 16
- 法語閱讀資料輔導:郎中扣診
- 法語翻譯輔導:“維護”“名人”的正確用法
- 法語閱讀:莫泊桑短篇ESSAID’AMOUR
- 法語翻譯輔導:“歷史”“已經”的正確翻譯
- 《基督山伯爵》中法對照版17
- 《茶花女》中法對照第1章(法語)
- 圣經(法語版)-Genèse 5
- 法語閱讀資料輔導:詩歌《Ah,si vous saviez》
- 《基督山伯爵》中法對照版13
- 中法對照 父親的榮耀1
- 舊約圣經之創世記法語版49
- 圣經(法語版):Genèse 7
- 法語翻譯輔導:數字表達法
- 法語閱讀:即使沒有王子我仍是公主
- 女孩,請記住這20句法語
- 法語翻譯輔導:關于來源的8種譯法
- 伊索寓言-法語版:老鼠和青蛙
- 法語學習:法語數字表達(4)
- 法語趣味閱讀輔導:69個要啤酒不要女人的理由
- 《基督山伯爵》中法對照版4
精品推薦
- 臨猗縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西風,風力:<3級,氣溫:22/18℃
- 冠縣05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 麥蓋提縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:28/15℃
- 達坂城區05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:22/6℃
- 神農架林區05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/15℃
- 裕民縣05月30日天氣:小雨轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:19/8℃
- 久治縣05月30日天氣:小雨,風向:東南風,風力:<3級,氣溫:18/5℃
- 托克遜縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:32/18℃
- 互助縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:23/8℃
- 文縣05月30日天氣:小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:31/20℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日??谡Z學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)