基督山伯爵中法對照31(法)
« Qu'est-ce que cette lumière ? demanda-t-il.
- Chut ! dit le patron, c'est un feu.
- Mais vous disiez que l'île était inhabitée !
- Je disais qu'elle n'avait pas de population fixe, mais j'ai dit aussi qu'elle est un lieu de relâche pour les contrebandiers.
- Et pour les pirates !
- Et pour les pirates, dit Gaetano répétant les paroles de Franz ; c'est pour cela que j'ai donné l'ordre de passer l'île, car, ainsi que vous le voyez, le feu est derrière nous.
- Mais ce feu, continua Franz, me semble plutôt un motif de sécurité que d'inquiétude ; des gens qui craindraient d'être vus n'auraient pas allumé ce feu.
- Oh ! cela ne veut rien dire, dit Gaetano, si vous pouviez juger, au milieu de l'obscurité, de la position de l'île, vous verriez que, placé comme il l'est, ce feu ne peut être aperçu ni de la côte, ni de la Pianosa, mais seulement de la pleine mer.
- Ainsi vous craignez que ce feu ne nous annonce mauvaise compagnie ?
- C'est ce dont il faudra s'assurer, reprit Gaetano, les yeux toujours fixés sur cette étoile terrestre.
- Et comment s'en assurer ?
- Vous allez voir. »
A ces mots Gaetano tint conseil avec ses compagnons, et au bout de cinq minutes de discussion, on exécuta en silence une manoeuvre, à l'aide de laquelle, en un instant, on eut viré de bord ; alors on reprit la route qu'on venait de faire, et quelques secondes après ce changement de direction, le feu disparut, caché par quelque mouvement de terrain.
Alors le pilote imprima par le gouvernail une nouvelle direction au petit bâtiment, qui se rapprocha visiblement de l'île et qui bientôt ne s'en trouva plus éloigné que d'une cinquantaine de pas.
Gaetano abattit la voile, et la barque resta stationnaire.
Tout cela avait été fait dans le plus grand silence, et d'ailleurs, depuis le changement de route, pas une parole n'avait été prononcée à bord.
Gaetano, qui avait proposé l'expédition, en avait pris toute la responsabilité sur lui. Les quatre matelots ne le quittaient pas des yeux, tout en préparant les avirons et en se tenant évidemment prêts à faire force de rames, ce qui, grâce à l'obscurité, n'était pas difficile.
Quant à Franz, il visitait ses armes avec ce sang-froid que nous lui connaissons ; il avait deux fusils à deux coups et une carabine, il les chargea, s'assura des batteries, et attendit.
Pendant ce temps, le patron avait jeté bas son caban et sa chemise, assuré son pantalon autour de ses reins, et, comme il était pieds nus, il n'avait eu ni souliers ni bas à défaire. Un fois dans ce costume, ou plutôt hors de son costume, il mit un doigt sur ses lèvres pour faire signe de garder le plus profond silence, et, se laissant couler dans la mer, il nagea vers le rivage avec tant de précaution qu'il était impossible d'entendre le moindre bruit. Seulement, au sillon phosphorescent que dégageaient ses mouvements, on pouvait suivre sa trace.
Bientôt, ce sillon même disparut : il était évident que Gaetano avait touché terre.
Tout le monde sur le petit bâtiment resta immobile pendant une demi-heure, au bout de laquelle on vit reparaître près du rivage et s'approcher de la barque le même sillon lumineux. Au bout d'un instant, et en deux brassées, Gaetano avait atteint la barque.
« Eh bien ? firent ensemble Franz et les quatre matelots.
- Eh bien, dit-il, ce sont des contrebandiers espagnols ; ils ont seulement avec eux deux bandits corses.
- Et que font ces deux bandits corses avec des contrebandiers espagnols ?
- Eh ! mon Dieu ! Excellence, reprit Gaetano d'un ton de profonde charité chrétienne, il faut bien s'aider les uns les autres. Souvent les bandits se trouvent un peu pressés sur terre par les gendarmes ou des carabiniers, eh bien, ils trouvent là une barque, et dans cette barque de bons garçons comme nous. Ils viennent nous demander l'hospitalité dans notre maison flottante. Le moyen de refuser secours à un pauvre diable qu'on poursuit ! Nous le recevons, et, pour plus grande sécurité, nous gagnons le large. Cela ne nous coûte rien et sauve la vie ou, tout au moins, la liberté à un de nos semblables qui, dans l'occasion, reconnaît le service que nous lui avons rendu en nous indiquant un bon endroit où nous puissions débarquer nos marchandises sans être dérangés par les curieux.
- Ah çà ! dit Franz, vous êtes donc un peu contrebandier vous-même, mon cher Gaetano ?
- Eh ! que voulez-vous, Excellence ! dit-il avec un sourire impossible à décrire, on fait un peu de tout ; il faut bien vivre.
- Alors vous êtes en pays de connaissance avec les gens qui habitent Monte-Cristo à cette heure ?
- A peu près. Nous autres mariniers, nous sommes comme les francs-maçons, nous nous reconnaissons à certains signes.
- Et vous croyez que nous n'aurions rien à craindre en débarquant à notre tour ?
- Absolument rien ; les contrebandiers ne sont pas des voleurs.
- Mais ces deux bandits corses... reprit Franz, calculant d'avance toutes les chances de danger.
- Eh, mon Dieu ! dit Gactano, ce n'est pas leur faute s'ils sont bandits, c'est celle de l'autorité.
- Comment cela ?
- Sans doute ! on les poursuit pour avoir fait une peau, pas autre chose ; comme s'il n'était pas dans la nature du Corse de se venger !
- Qu'entendez-vous par avoir fait une peau ? Avoir assassiné un homme ? dit Franz, continuant ses investigations.
- J'entends avoir tué un ennemi, reprit le patron, ce qui est bien différent.
- Eh bien, fit le jeune homme, allons demander l'hospitalité aux contrebandiers et aux bandits. Croyez-vous qu'ils nous l'accordent ?
- Sans aucun doute.
- Combien sont-ils ?
- Quatre, Excellence, et les deux bandits ca fait six.
- Eh bien, c'est juste notre chiffre ; nous sommes même, dans le cas où ces messieurs montreraient de mauvaises dispositions, en force égale, et par conséquent en mesure de les contenir. Ainsi, une dernière fois, va pour Monte-Cristo.
- Oui, Excellence ; mais vous nous permettrez bien encore de prendre quelques précautions ?
- Comment donc, mon cher ! soyez sage comme Nestor, et prudent comme Ulysse. Je fais plus que de vous le permettre, je vous y exhorte.
- Eh bien alors, silence ! » fit Gaetano. [1][2][3][4][5][6]
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 《小王子》法文原版第二十五章
- 法語寫作:法語常用句型(4)
- 法語信函格式
- 法語求職信(5)
- 國際性語言:法語
- 法語的世界
- 法語導游詞:北京長城(partie 1)
- 法語導游詞:北京頤和園
- 法語笑話
- 《小王子》法文原版第十三章
- 春江花月夜(中法對譯)
- 《小王子》法文原版第二十章
- 《小王子》法文原版
- 世界人權公約法語版
- 小紅帽(法文原版)
- Athène
- 著名翻譯家傅雷
- 法語導游詞:北京長城(partie 3)
- 法語自我介紹的寫法
- 《小王子》法文原版第七章
- 《小王子》法文原版第二十二章
- 《小王子》法文原版第五章
- 《小王子》法文原版第八章
- Le pain
- 寫好法語作文的獨家秘訣
- 《小王子》法文原版第四章
- 法語導游詞:故宮—紫禁城
- 《小王子》法文原版第二十四章
- 中國法語名家檔案--卞之琳
- [法語導游詞]北京天壇
- 《小王子》法文原版第十四章
- 法文對其它語言與文化的影響
- 希拉克總統的“神六”賀信
- 法漢新聞:法46所大學額外增收注冊費
- la concierge
- 法語導游詞:北京長城(partie 2)
- 法語求職信(3)
- 《小王子》法文原版第十九章
- 法語大小寫規則
- 法國式征婚啟事(法漢)
- 《小王子》法文原版第十章
- 法語求職信(6)
- 世界上的法語教學
- 《小王子》法文原版第十六章
- 《小王子》法文原版第十五章
- 法語求職信(2)
- 《小王子》法文原版第十二章
- 法語起源
- 法語導游詞:明十三陵
- 《小王子》法文原版第二章
- 柳鳴九與世界文學
- 法文版加菲貓語錄
- 《小王子》法文原版第十七章
- 中國留學生講述他們的法國印象(法文)
- 詩歌翻譯:《永遠不再》
- 《小王子》法文原版第二十六章
- 中文歌曲《甜蜜蜜》(中法對譯)
- 沁園春·長沙(中法對譯)
- 法語導游詞:北京長城(partie 4)
- 《小王子》法文原版第六章
- 法國政治經典短句
- 法語寫作:法語常用句型(3)
- 《小王子》法文原版第二十一章
- 灰姑娘(法語版)
- 《小王子》法文原版第一章
- 法語導游詞:北京故宮
- 法語求職信(1)
- 《小王子》法文原版第三章
- 法國妹紙:頭可斷血可流 眉毛打理惹人愁
- 《小王子》法文原版第十八章
- 法語寫作:法語常用句型(1)
- 《小王子》法文原版第二十三章
- 《小王子》法文原版第二十七章
- 《小王子》法文原版第九章
- 法語求職信(4)
- 致橡樹(法文欣賞)
- 《利科的反思詮釋學》序(中法)
- 法語導游詞:北京天安門廣場
- 法語寫作:法語常用句型(2)
- 法語版《天龍八部》(第十二章)
- 《小王子》法文原版第十一章
精品推薦
- 絳縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西風,風力:<3級,氣溫:22/15℃
- 頭屯河區05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:24/11℃
- 夏河縣05月30日天氣:陣雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級轉3-4級,氣溫:19/6℃
- 臨猗縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西風,風力:<3級,氣溫:22/18℃
- 河津市05月30日天氣:多云,風向:西風,風力:<3級,氣溫:24/19℃
- 陽城縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:24/16℃
- 海東地區05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:26/11℃
- 溫泉縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:22/6℃
- 阿克蘇區05月30日天氣:多云轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/13℃
- 定西市05月30日天氣:多云轉中雨,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:21/11℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日??谡Z學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)