基督山伯爵中法對照34(法)C
Albert avait encore un autre espoir, c'est que s'il arrivait à prendre place dans le coeur d'une belle Romaine, cela le conduirait naturellement à conquérir un posto dans la voiture, et par conséquent à voir le carnaval du haut d'un véhicule aristocratique ou d'un balcon princier.
Toutes ces considérations rendaient donc Albert plus sémillant qu'il ne l'avait jamais été. Il tournait le dos aux acteurs, se penchant à moitié hors de la loge et lorgnant toutes les jolies femmes avec une jumelle de six pouces de long.
Ce qui n'amenait pas une seule jolie femme à récompenser d'un seul regard, même de curiosité, tout le mouvement que se donnait Albert.
En effet, chacun causait de ses affaires, de ses amours, de ses plaisirs, du carnaval qui s'ouvrait le lendemain de la semaine sainte prochaine, sans faire attention un seul instant aux acteurs, ni à la pièce, à l'exception des moments indiqués, où chacun alors se retournait, soit pour entendre une portion du récitatif de Coselli, soit pour applaudir quelque trait brillant de Moriani, soit pour crier bravo à la Spech ; puis les conversations particulières reprenaient leur train habituel.
Vers la fin du premier acte, la porte d'une loge restée vide jusque-là s'ouvrit, et Franz vit entrer une personne à laquelle il avait eu l'honneur d'être présenté à Paris et qu'il croyait encore en France. Albert vit le mouvement que fit son ami à cette apparition, et se retournant vers lui :
« Est-ce que vous connaissez cette femme ? dit-il.
- Oui ; comment la trouvez-vous ?
- Charmante, mon cher, et blonde. Oh ! les adorables cheveux ! C'est une Française ?
- C'est une Vénitienne.
- Et vous l'appelez ?
- La comtesse G...
- Oh ! je la connais de nom, s'écria Albert ; on la dit aussi spirituelle que jolie. Parbleu, quand je pense que j'aurais pu me faire présenter à elle au dernier bal de Mme de Villefort, où elle était, et que j'ai négligé cela : je suis un grand niais !
- Voulez-vous que je répare ce tort ? demanda Franz.
- Comment ! vous la connaissez assez intimement pour me conduire dans sa loge ?
- J'ai eu l'honneur de lui parler trois ou quatre fois dans ma vie ; mais, vous le savez, c'est strictement assez pour ne pas commettre une inconvenance. »
En ce moment la comtesse aperçut Franz et lui fit de la main un signe gracieux, auquel il répondit par une respectueuse inclination de tête.
« Ah çà ! mais il me semble que vous êtes au mieux avec elle ? dit Albert.
- Eh bien, voilà ce qui vous trompe et ce qui nous fera faire sans cesse, à nous autres Français, mille sottises à l'étranger : c'est de tout soumettre à nos points de vue parisiens ; en Espagne, et en Italie surtout, ne jugez jamais de l'intimité des gens sur la liberté des rapports. Nous nous sommes trouvés en sympathie avec la comtesse, voilà tout.
- En sympathie de coeur ? demanda Albert en riant.
- Non, d'esprit, voilà tout, répondit sérieusement Franz.
- Et à quelle occasion ?
- A l'occasion d'une promenade au Colisée pareille à celle que nous avons faite ensemble.
- Au clair de lune ?
- Oui.
- Seuls ?
- A peu près !
- Et vous avez parlé...
- Des morts.
- Ah ! s'écria Albert, c'était en vérité fort récréatif. Eh bien, moi, je vous promets que si j'ai le bonheur d'être cavalier de la belle comtesse dans une pareille promenade, je ne lui parlerai que des vivants.
- Et vous aurez peut-être tort.
- En attendant, vous allez me présenter à elle comme vous me l'avez promis ?
- Aussitôt la toile baissée.
- Que ce diable de premier acte est long !
- Ecoutez le finale, il est fort beau, et Coselli le chante admirablement.
- Oui, mais quelle tournure !
- La Spech y est on ne peut plus dramatique.
- Vous comprenez que lorsqu'on a entendu la Sontag et la Malibran...
- Ne trouvez-vous pas la méthode de Moriani excellente ?
- Je n'aime pas les bruns qui chantent blond.
- Ah ! mon cher, dit Franz en se retournant, tandis qu'Albert continuait de lorgner, en vérité vous êtes par trop difficile. »
Enfin la toile tomba à la grande satisfaction du vicomte de Morcerf, qui prit son chapeau, donna un coup de main rapide à ses cheveux, à sa cravate et à ses manchettes, et fit observer à Franz qu'il l'attendait.
Comme de son côté la comtesse, que Franz interrogeait des yeux, lui fit comprendre par un signe qu'il serait le bienvenu, Franz ne mit aucun retard à satisfaire l'empressement d'Albert, et faisant, suivi de son compagnon qui profitait du voyage pour rectifier les faux plis que les mouvements avaient pu imprimer à son col de chemise et au revers de son habit, le tour de l'hémicycle, il vint frapper à la loge n° 4, qui était celle qu'occupait la comtesse.
Aussitôt le jeune homme qui était assis à côté d'elle sur le devant de la loge se leva, cédant sa place, selon l'habitude italienne, au nouveau venu, qui doit la céder à son tour lorsqu'une autre visite arrive.
Franz présenta Albert à la comtesse comme un de nos jeunes gens les plus distingués par sa position sociale et par son esprit ; ce qui, d'ailleurs, était vrai ; car à Paris, et dans le milieu où vivait Albert, c'était un cavalier irréprochable. Il ajouta que, désespéré de n'avoir pas su profiter du séjour de la comtesse à Paris pour se faire présenter à elle, il l'avait chargé de réparer cette faute, mission dont il s'acquittait en priant la comtesse, près de laquelle il aurait eu besoin lui-même d'un introducteur, d'excuser son indiscrétion.
La comtesse répondit en faisant un charmant salut à Albert et en tendant la main à Franz.
Albert, invité par elle, prit la place vide sur le devant, et Franz s'assit au second rang derrière la comtesse.
Albert avait trouvé un excellent sujet de conversation : c'était Paris ; il parlait à la comtesse de leurs connaissances communes. Franz comprit qu'il était sur le terrain. Il le laissa aller, et, lui demandant sa gigantesque lorgnette, il se mit à son tour à explorer la salle.
Seule sur le devant d'une loge, placée au troisième rang en face d'eux, était une femme admirablement belle, vêtue d'un costume grec, qu'elle portait avec tant d'aisance qu'il était évident que c'était un costume naturel.
Derrière elle, dans l'ombre, se dessinait la forme d'un homme dont il était impossible de distinguer le visage.
Franz interrompit la conversation d'Albert et de la comtesse pour demander à cette dernière si elle connaissait la belle Albanaise qui était si digne d'attirer non seulement l'attention des hommes, mais encore des femmes.
« Non, dit-elle ; tout ce que je sais, c'est qu'elle est à Rome depuis le commencement de la saison ; car, à l'ouverture du théâtre, je l'ai vue où elle est ; et depuis un mois elle n'a pas manqué une seule représentation, tantôt accompagnée de l'homme qui est avec elle en ce moment, tantôt suivie simplement d'un domestique noir.
- Comment la trouvez-vous, comtesse ?
- Extrêmement belle. Medora devait ressembler à cette femme. »
Franz et la comtesse échangèrent un sourire. Elle se remit à causer avec Albert, et Franz à lorgner son Albanaise.
La toile se leva sur le ballet. C'était un de ces bons ballets italiens mis en scène par le fameux Henri, qui s'était fait, comme chorégraphe, en Italie, une réputation colossale, que le malheureux est venu perdre au théâtre nautique ; un de ces ballets où tout le monde, depuis le premier sujet jusqu'au dernier comparse, prend une part si active à l'action, que cent cinquante personnes font à la fois le même geste et lèvent ensemble ou le même bras ou la même jambe.
On appelait ce ballet Poliska.
Franz était trop préoccupé de sa belle Grecque pour s'occuper du ballet, si intéressant qu'il fût. Quant à elle, elle prenait un plaisir visible à ce spectacle, plaisir qui faisait une opposition suprême avec l'insouciance profonde de celui qui l'accompagnait, et qui, tant que dura le chef-d'oeuvre chorégraphique, ne fit pas un mouvement, paraissant, malgré le bruit infernal que menaient les trompettes, les cymbales et les chapeaux chinois à l'orchestre, goûter les célestes douceurs d'un sommeil paisible et radieux.
Enfin le ballet finit, et la toile tomba au milieu des applaudissements frénétiques d'un parterre enivré.
Grâce à cette habitude de couper l'opéra par un ballet, les entractes sont très courts en Italie, les chanteurs ayant le temps de se reposer et de changer de costume tandis que les danseurs exécutent leurs pirouettes et confectionnent leurs entrechats.
L'ouverture du second acte commença ; aux premiers coups d'archet, Franz vit le dormeur se soulever lentement et se rapprocher de la Grecque, qui se retourna pour lui adresser quelques paroles, et s'accouda de nouveau sur le devant de la loge.
La figure de son interlocuteur était toujours dans l'ombre, et Franz ne pouvait distinguer aucun de ses traits.
La toile se leva, l'attention de Franz fut nécessairement attirée par les acteurs, et ses yeux quittèrent un instant la loge de la belle Grecque pour se porter vers la scène.
L'acte s'ouvre, comme on sait, par le duo du rêve : Parisina, couchée, laisse échapper devant Azzo le secret de son amour pour Ugo ; l'époux trahi passe par toutes les fureurs de la jalousie, jusqu'à ce que, convaincu que sa femme lui est infidèle, il la réveille pour lui annoncer sa prochaine vengeance.
Ce duo est un des plus beaux, des plus expressifs et des plus terribles qui soient sortis de la plume féconde de Donizetti. Franz l'entendait pour la troisième fois, et quoiqu'il ne passât pas pour un mélomane enragé, il produisit sur lui un effet profond. Il allait en conséquence joindre ses applaudissements à ceux de la salle, lorsque ses mains, prêtes à se réunir, restèrent écartées, et que le bravo qui s'échappait de sa bouche expira sur ses lèvres.
L'homme de la loge s'était levé tout d'abord, et, sa tête se trouvant dans la lumière, Franz venait de retrouver le mystérieux habitant de Monte-Cristo, celui dont la veille il lui avait si bien semblé reconnaître la taille et la voix dans les ruines du Colisée.
Il n'y avait plus de doute, l'étrange voyageur habitait Rome.
Sans doute l'expression de la figure de Franz était en harmonie avec le trouble que cette apparition jetait dans son esprit, car la comtesse le regarda, éclata de rire, et lui demanda ce qu'il avait.
« Madame la comtesse, répondit Franz, je vous ai demandé tout à l'heure si vous connaissiez cette femme albanaise : maintenant je vous demanderai si vous connaissez son mari.
- Pas plus qu'elle, répondit la comtesse.
- Vous ne l'avez jamais remarqué ?
- Voilà bien une question à la française ! Vous savez bien que, pour nous autres Italiennes, il n'y a pas d'autre homme au monde que celui que nous aimons !
- C'est juste, répondit Franz.
- En tout cas, dit-elle en appliquant les jumelles d'Albert à ses yeux et en les dirigeant vers la loge, ce doit être quelque nouveau déterré, quelque trépassé sorti du tombeau avec la permission du fossoyeur, car il me semble affreusement pâle.
- Il est toujours comme cela, répondit Franz.
- Vous le connaissez donc ? demanda la comtesse ; alors c'est moi qui vous demanderai qui il est.
- Je crois l'avoir déjà vu, et il me semble le reconnaître.
- En effet, dit-elle en faisant un mouvement de ses belles épaules comme si un frisson lui passait dans les veines, je comprends que lorsqu'on a une fois vu un pareil homme on ne l'oublie jamais. »
L'effet que Franz avait éprouvé n'était donc pas une impression particulière, puisqu'une autre personne le ressentait comme lui.
« Eh bien, demanda Franz à la comtesse après qu'elle eut pris sur elle de le lorgner une seconde fois, que pensez-vous de cet homme ?
- Que cela me parait être Lord Ruthwen en chair et en os. »
En effet, ce nouveau souvenir de Byron frappa Franz : si un homme pouvait le faire croire à l'existence des vampires, c'était cet homme.
« Il faut que je sache qui il est, dit Franz en se levant.
- Oh ! non, s'écria la comtesse ; non, ne me quittez pas, je compte sur vous pour me reconduire, et je vous garde.
- Comment ! véritablement, lui dit Franz en se penchant à son oreille, vous avez peur ?
- Ecoutez, lui dit-elle, Byron m'a juré qu'il croyait aux vampires, il m'a dit qu'il en avait vu, il m'a dépeint leur visage, eh bien, c'est absolument cela : ces cheveux noirs, ces grands yeux brillant d'une flamme étrange, cette pâleur mortelle ; puis, remarquez qu'il n'est pas avec une femme comme toutes les femmes, il est avec une étrangère... une Grecque, une schismatique... sans doute quelque magicienne comme lui. Je vous en prie, n'y allez pas. Demain mettez-vous à sa recherche si bon vous semble, mais aujourd'hui je vous déclare que je vous garde. »
Franz insista.
« Ecoutez, dit-elle en se levant, je m'en vais, je ne puis rester jusqu'à la fin du spectacle, j'ai du monde chez moi : serez-vous assez peu galant pour me refuser votre compagnie ? »
Il n'y avait d'autre réponse à faire que de prendre son chapeau, d'ouvrir la porte et de présenter son bras à la comtesse.
C'est ce qu'il fit.
La comtesse était véritablement fort émue ; et Franz lui-même ne pouvait échapper à une certaine terreur superstitieuse, d'autant plus naturelle que ce qui était chez la comtesse le produit d'une sensation instinctive était chez lui le résultat d'un souvenir.
Il sentit qu'elle tremblait en montant en voiture.
Il la reconduisit jusque chez elle : il n'y avait personne, et elle n'était aucunement attendue ; il lui en fit le reproche.
« En vérité, lui dit-elle, je ne me sens pas bien, et j'ai besoin d'être seule ; la vue de cet homme m'a toute bouleversée. »
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 法語汽車詞匯整理(1)
- 法語詞匯學習資料:法語初級詞匯20
- 法語汽車詞匯整理(2)
- 英語里的法語詞匯(八)
- 法語詞匯學習:常見證件的法語翻譯
- 法語詞匯學習:大型運動會開幕式專題詞匯
- 法語詞匯學習資料:法語初級詞匯65
- 法語詞匯學習:法國各主要城市名稱
- 法語詞匯學習:描述外貌Decrire une personne
- 法語汽車詞匯整理(9)
- 英語里的法語詞匯(九)
- 法語詞匯學習:法語俗語一覽
- 法語詞匯學習資料:法語初級詞匯63
- 法語詞匯學習:菜單
- 英語里的法語詞匯(十三)
- 法語詞匯學習資料:法語初級詞匯66
- 法語詞匯學習:介詞“de”的十八種用法詳解
- 法語詞匯學習資料:法語初級詞匯68
- 法語詞匯學習資料:法語初級詞匯34
- 法語詞匯學習資料:法語初級詞匯38
- 英語里的法語詞匯(十五)
- 法語詞匯學習資料:法語初級詞匯36
- 英語里的法語詞匯(十一)
- 英語里的法語詞匯(七)
- 法語詞匯學習:法漢商務
- 法語詞匯學習資料:法語初級詞匯13
- 法語詞匯學習:常用詞組整理1
- 英語里的法語詞匯(二十)
- 法語詞匯學習資料:法語初級詞匯67
- 法語詞匯學習資料:法語初級詞匯39
- 英語里的法語詞匯(十六)
- 法語詞匯學習資料:法語初級詞匯64
- 法語汽車詞匯整理(8)
- 英語里的法語詞匯(十七)
- 法語詞匯學習:常用詞組整理2
- 法語詞匯學習資料:法語初級詞匯32
- 法語詞匯學習:看病詞匯
- 英語里的法語詞匯(十四)
- 法語詞匯學習:法國景點名稱
- 法語汽車詞匯整理(6)
- 法語詞匯學習資料:法語初級詞匯62
- 法語詞匯學習資料:法語初級詞匯14
- 法語詞匯學習資料:法語初級詞匯5
- 法語詞匯學習:體育運動
- 法語詞匯學習資料:法語初級詞匯8
- 法語詞匯學習:比較的7個常見詞組
- 英語里的法語詞匯(十八)
- 法語詞匯學習資料:法語初級詞匯12
- 英語里的法語詞匯(五)
- 法語詞匯學習資料:法語初級詞匯33
- 法語詞匯學習資料:法語初級詞匯17
- 法語詞匯學習資料:法語初級詞匯11
- 法語汽車詞匯整理(10)
- 英語里的法語詞匯(四)
- 法語詞匯學習資料:法語初級詞匯31
- 英語里的法語詞匯(六)
- 法語詞匯學習資料:法語初級詞匯7
- 法語詞匯學習:L’informatique信息技術1
- 法語詞匯學習資料:法語初級詞匯16
- 法語詞匯學習資料:法語初級詞匯18
- 法語詞匯學習:描述外貌
- 法語詞匯學習資料:法語初級詞匯61
- 法語詞匯學習資料:法語初級詞匯9
- 法語詞匯學習資料:法語初級詞匯37
- 法語詞匯學習資料:法語初級詞匯35
- 英語里的法語詞匯(十九)
- 法語詞匯學習:世界最浪漫過度的愛情用語
- 英語里的法語詞匯(十二)
- 法語汽車詞匯整理(3)
- 英語里的法語詞匯(十)
- 法語詞匯學習資料:法語初級詞匯6
- 法語詞匯學習資料:法語初級詞匯15
- 法語詞匯學習:法語春天詞匯整理
- 法語詞匯學習資料:法語初級詞匯40
- 法語詞匯學習資料:法語初級詞匯19
- 法語詞匯學習:法語服裝詞匯
- 法語詞匯學習資料:法語初級詞匯1
- 法語汽車詞匯整理(7)
- 法語詞匯學習:漢法圣誕節元旦春節詞匯
- 法語詞匯學習資料:法語初級詞匯10
- 法語詞匯學習:愛情詞匯
精品推薦
- 大武口區05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:29/12℃
- 水磨溝區05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 夏縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西風,風力:<3級,氣溫:25/18℃
- 米泉市05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/14℃
- 永靖縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:29/17℃
- 平安縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:26/11℃
- 澳門05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:33/28℃
- 鞏留縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/9℃
- 伊寧縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/12℃
- 康縣05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/16℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)