基督山伯爵中法對照82
- Eh bien, c'est vrai, dit Caderousse ; Benedetto est devenu un fils de grand seigneur.
- Comment peut-il être fils de grand seigneur ?
- Fils naturel.
- Et comment nommez-vous ce grand seigneur ?
- Le comte de Monte-Cristo, celui-là même chez qui nous sommes.
- Benedetto le fils du comte ? reprit Monte-Cristo étonné à son tour.
- Dame ! il faut bien croire, puisque le comte lui a trouvé un faux père, puisque le comte lui fait quatre mille francs par mois, puisque le comte lui laisse cinq cent mille francs par son testament.
- Ah ! ah ! dit le faux abbé, qui commençait à comprendre ; et quel nom porte, en attendant, ce jeune homme ?
- Il s'appelle Andrea Cavalcanti.
- Alors c'est ce jeune homme que mon ami le comte de Monte-Cristo reçoit chez lui, et qui va épouser Mlle Danglars ?
- Justement.
- Et vous souffrez cela, misérable ! vous qui connaissez sa vie et sa flétrissure ?
- Pourquoi voulez-vous que j'empêche un camarade de réussir ? dit Caderousse.
- C'est juste, ce n'est pas à vous de prévenir M. Danglars, c'est à moi.
- Ne faites pas cela, monsieur l'abbé !...
- Et pourquoi ?
- Parce que c'est notre pain que vous nous feriez perdre.
- Et vous croyez que, pour conserver le pain à des misérables comme vous, je me ferai le fauteur de leur ruse, le complice de leurs crimes ?
- Monsieur l'abbé ! dit Caderousse en se rapprochant encore.
- Je dirai tout.
- A qui ?
- A M. Danglars.
- Tron de l'air ! s'écria Caderousse en tirant un couteau tout ouvert de son gilet, et en frappant le comte au milieu de la poitrine, tu ne diras rien, l'abbé ! »
Au grand étonnement de Caderousse, le poignard, au lieu de pénétrer dans la poitrine du comte, rebroussa émoussé.
En même temps le comte saisit de la main gauche le poignet de l'assassin, et le tordit avec une telle force que le couteau tomba de ses doigts raidis, et que Caderousse poussa un cri de douleur.
Mais le comte, sans s'arrêter à ce cri, continua de tordre le poignet du bandit jusqu'à ce que, le bras disloqué, il tombât d'abord à genoux, puis ensuite la face contre terre.
Le comte appuya son pied sur sa tête et dit :
« Je ne sais qui me retient de te briser le crâne, scélérat !
- Ah ! grâce ! grâce ! » cria Caderousse.
Le comte retira son pied.
« Relève-toi ! » dit-il.
Caderousse se releva.
« Tudieu ! quel poignet vous avez, monsieur l'abbé ! dit Caderousse, caressant son bras tout meurtri par les tenailles de chair qui l'avaient étreint ; tudieu ! quel poignet !
- Silence. Dieu me donne la force de dompter une bête féroce comme toi ; c'est au nom de ce Dieu que j'agis ; souviens-toi de cela, misérable, et t'épargner en ce moment, c'est encore servir les desseins de Dieu.
- Ouf ! fit Caderousse, tout endolori.
- Prends cette plume et ce papier, et écris ce que je vais te dicter.
- Je ne sais pas écrire, monsieur l'abbé.
- Tu mens, prends cette plume et écris ! »
Caderousse, subjugué par cette puissance supérieure, s'assit et écrivit :
« Monsieur, l'homme que vous recevez chez vous et à qui vous destinez votre fille est un ancien forçat, échappé avec moi du bagne de Toulon ; il portait le n° 59 et moi le n° 58.
« Il se nommait Benedetto ; mais il ignore lui-même son véritable nom, n'ayant jamais connu ses parents. »
« Signe ! continua le comte.
- Mais vous voulez donc me perdre ?
- Si je voulais te perdre, imbécile, je te traînerais jusqu'au premier corps de garde ; d'ailleurs, à l'heure où le billet sera rendu à son adresse, il est probable que tu n'auras plus rien à craindre ; signe donc. »
Caderousse signa.
« L'adresse : A monsieur le baron Danglars, banquier, rue de la Chaussée-d'Antin. »
Caderousse écrivit l'adresse.
L'abbé prit le billet.
« Maintenant, dit-il, c'est bien, va-t'en.
- Par où ?
- Par où tu es venu.
- Vous voulez que je sorte par cette fenêtre ?
- Tu y es bien entré.
- Vous méditez quelque chose contre moi, monsieur l'abbé ?
- Imbécile, que veux-tu que je médite ?
- Pourquoi ne pas m'ouvrir la porte ?
- A quoi bon réveiller le concierge ?
- Monsieur l'abbé, dites-moi que vous ne voulez pas ma mort.
- Je veux ce que Dieu veut.
- Mais jurez-moi que vous ne me frapperez pas tandis que je descendrai.
- Sot et lâche que tu es !
- Que voulez-vous faire de moi ?
- Je te le demande. J'ai essayé d'en faire un homme heureux, et je n'en ai fait qu'un assassin !
- Monsieur l'abbé, dit Caderousse, tentez une dernière épreuve.
- Soit, dit le comte. Ecoute, tu sais que je suis un homme de parole ?
- Oui, dit Caderousse.
- Si tu rentres chez toi sain et sauf...
- A moins que ce ne soit de vous, qu'ai-je à craindre ?
- Si tu rentres chez toi sain et sauf, quitte Paris, quitte la France, et partout où tu seras, tant que tu te conduiras honnêtement, je te ferai passer une petite pension ; car si tu rentres chez toi sain et sauf, eh bien...
- Eh bien ? demanda Caderousse en frémissant.
- Eh bien, je croirai que Dieu t'a pardonné, et je te pardonnerai aussi.
- Vrai comme je suis chrétien, balbutia Caderousse en reculant, vous me faites mourir de peur.
- Allons, va-t'en ! » dit le comte en montrant du doigt la fenêtre à Caderousse.
Caderousse, encore mal rassuré par cette promesse, enjamba la fenêtre et mit le pied sur l'échelle.
Là, il s'arrêta tremblant.
« Maintenant descends », dit l'abbé en se croisant les bras.
Caderousse commença à comprendre qu'il n'y avait rien à craindre de ce côté, et descendit.
Alors le comte s'approcha avec la bougie, de sorte qu'on pût distinguer des Champs-Elysées cet homme qui descendait d'une fenêtre, éclairé par un autre homme.
« Que faites-vous donc, monsieur l'abbé ? dit Caderousse ; s'il passait une patrouille... »
Et il souffla la bougie. Puis il continua de descendre, mais ce ne fut que lorsqu'il sentit le sol du jardin sous son pied qu'il fut suffisamment rassuré.
Monte-Cristo rentra dans sa chambre à coucher, et jetant un coup d'oeil rapide du jardin à la rue, il vit d'abord Caderousse qui, après être descendu, faisait un détour dans le jardin et allait planter son échelle à l'extrémité de la muraille, afin de sortir à une autre place que celle par laquelle il était entré.
Puis, passant du jardin à la rue, il vit l'homme qui semblait attendre courir parallèlement dans la rue et se placer derrière l'angle même près duquel Caderousse allait descendre.
Caderousse monta lentement sur l'échelle, et, arrivé aux derniers échelons, passa sa tête par-dessus le chaperon pour s'assurer que la rue était bien solitaire.
On ne voyait personne, on n'entendait aucun bruit.
Une heure sonna aux Invalides.
Alors Caderousse se mit à cheval sur le perron, et, tirant à lui son échelle, la passa par-dessus le mur, puis il se mit en devoir de descendre, ou plutôt de se laisser glisser le long des deux montants, manoeuvre qu'il opéra avec une adresse qui prouva l'habitude qu'il avait de cet exercice.
Mais, une fois lancé sur la pente, il ne put s'arrêter. Vainement il vit un homme s'élancer dans l'ombre au moment où il était à moitié chemin ; vainement il vit un bras se lever au moment où il touchait la terre ; avant qu'il eût pu se mettre en défense, ce bras le frappa si furieusement dans le dos, qu'il lâcha l'échelle en criant :
« Au secours ! »
Un second coup lui arriva presque aussitôt dans le flanc, et il tomba en criant :
« Au meurtre ! »
Enfin, comme il se roulait sur la terre, son adversaire le saisit aux cheveux et lui porta un troisième coup dans la poitrine.
Cette fois Caderousse voulut crier encore, mais il ne put pousser qu'un gémissement, et laissa couler en gémissant les trois ruisseaux de sang qui sortaient de ses trois blessures.
L'assassin, voyant qu'il ne criait plus, lui souleva la tête par les cheveux ; Caderousse avait les yeux fermés et la bouche tordue. L'assassin le crut mort, laissa retomber la tête et disparut.
Alors Caderousse, le sentant s'éloigner, se redressa sur son coude, et, d'une voix mourante, cria dans un suprême effort :
« A l'assassin ! je meurs ! à moi, monsieur l'abbé, à moi ! »
Ce lugubre appel perça l'ombre de la nuit. La porte de l'escalier dérobé s'ouvrit, puis la petite porte du jardin, et Ali et son maître accoururent avec des lumières.[1][2][3]
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 法語美文:愛是分享
- 法語美文:愛情的油滴
- 法語版雷鋒日記(2)
- 法語美文:森林的黃昏
- 上海?上海!法國佬的魔都見聞(上)
- 法語美文:愛不是成品
- 學學法國人環保之垃圾分類篇: 三分鐘快速分類垃圾
- 法語美文:男人幫經典臺詞(一)
- 法語閱讀:生存的幸福
- 法語美文:愛書
- 法語美文:村莊的聲音
- 法語美文:應該學會去愛
- 法語美文:熱帶的云彩
- 法語美文:做一個青年人
- 法語閱讀之浪漫法國:埃菲爾鐵塔下的情話
- 6個超簡單法語蔬菜習語:奔跑在扁豆上?
- 法語美文:大家都是一個人
- 法語版雷鋒日記(4)
- 洗腦循環法語歌:羊駝在哪兒Lamaoutai?
- 法語美文:做好我們手頭的事情
- 人艱不拆:法國一餐館安排座位還看長相
- 法語美文:團隊合作
- 橘園美術館莫奈睡蓮壁畫的前世今生
- 你能相信么?結婚能抗癌!
- 法語美文:寧靜的夜晚
- 雨果詩歌閱讀:六月之夜
- 法語美文:Les hirondelles 燕子
- 曾經的法國模范夫妻:杜雅爾丹和拉米正式分手
- 法語閱讀輔導:法國男孩的網戀記事03
- 法國新聞直播:法國學校鼓勵學生在校兼職
- 法媒訪談中國女孩劉雯:亞洲臉超模
- 法語美文:做人的尺度
- 法國網友怎么評論中國“玉兔登月”?
- 法語版雷鋒日記(11)
- 法國新聞直播:重新討論法國的移民政策
- 里爾第四屆“僵尸游行節”:一大波僵尸來襲!
- 法語美文:黎明一定會到來
- 法語版雷鋒日記(3)
- 法語美文:幸福在行動
- 那些成長疼痛的法語美句
- 法語版雷鋒日記(14)
- 法語詩歌早讀:Ne jamais abandonner 永不言棄
- 法語美文:男人幫經典臺詞(三)
- 減肥先放一邊,法式蛋黃醬的勝利!
- 法語美文:秋
- 法語美文:我知道生活是困難的
- 法語版雷鋒日記(5)
- 法語美文:友誼的鑰匙
- 法語版雷鋒日記(1)
- 法語版雷鋒日記(6)
- 法語美文:男人幫經典臺詞(二)
- 法語美文:學會生活
- 法語版雷鋒日記(12)
- 法語美文:希望
- 法語閱讀:杜拉斯《情人》經典語錄
- 糙妹子也要精致一把:教你編法式發辮
- 法語閱讀輔導:法國男孩的網戀記事02
- 每月凈賺4569歐,才能買得起法國房子!
- 去巴黎不住酒店,租個短期公寓吧
- 法語版雷鋒日記(10)
- 法語美文:時間的價值
- 法國人也震驚了:上海現雷神基情偽海報
- 法語版雷鋒日記(13)
- 法語版雷鋒日記(8)
- 法國新聞直播:丹尼.布恩帶來新作品《完美計劃》 31 oct 2012
- 《大男當婚》中的法語歌曲《Petit Papa No?l》
- 法語美文:生活的愿望
- 另類節日:光棍節La fête des célibataires
- 法語美文:愛的喜悅
- 法語美文:學會生活幸福的秘訣
- 法語美文:生活的十二條建議
- 法語版雷鋒日記(7)
- 法語版雷鋒日記(15)
- 法語美文:生活的信條
- 法語版雷鋒日記(9)
- 夏日科普:防蚊指南 - 為啥老想抓蚊子包?
- 法國暢銷小說《爸爸,我們去哪兒?》
- 法國新聞直播:安全手機引發全新話題
- 雨果致德魯埃的情書
- 法語閱讀輔導:法國男孩的網戀記事01
- 法國“漢文書庫”主創:讓人享受漢學文化
精品推薦
- 仙桃05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:28/21℃
- 屯昌縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:36/24℃
- 疏附縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/16℃
- 水磨溝區05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
- 渭源縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:22/10℃
- 囊謙縣05月30日天氣:晴,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:24/5℃
- 西和縣05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/14℃
- 呼圖壁縣05月30日天氣:多云轉陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/14℃
- 瓊中縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:35/23℃
- 互助縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:23/8℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)