基督山伯爵中法對照114
Chapitre CXIV
Peppino
Au moment même où le bateau à vapeur du comte disparaissait derrière le cap Morgiou, un homme, courant la poste sur la route de Florence à Rome, venait de dépasser la petite ville d'Aquapendente. Il marchait assez pour faire beaucoup de chemin, sans toutefois devenir suspect.
Vêtu d'une redingote ou plutôt d'un surtout que le voyage avait infiniment fatigué, mais qui laissait voir brillant et frais encore un ruban de la Légion d'honneur répété à son habit, cet homme, non seulement à ce double signe, mais encore à l'accent avec lequel il parlait au postillon, devait être reconnu pour Français. Une preuve encore qu'il était né dans le pays de la langue universelle, c'est qu'il ne savait d'autres mots italiens que ces mots de musique qui peuvent, comme le goddam de Figaro, remplacer toutes les finesses d'une langue particulière.
« Allegro ! » disait-il aux postillons à chaque montée.
« Moderato ! » faisait-il à chaque descente.
Et Dieu sait s'il y a des montées et des descentes en allant de Florence à Rome par la route d'Aquapendente !
Ces deux mots, au reste, faisaient beaucoup rire les braves gens auxquels ils étaient adressés.
En présence de la ville éternelle, c'est-à-dire en arrivant à la Storta, point d'où l'on aperçoit Rome, le voyageur n'éprouva point ce sentiment de curiosité enthousiaste qui pousse chaque étranger à s'élever du fond de sa chaise pour tâcher d'apercevoir le fameux dôme de Saint-Pierre, qu'on aperçoit déjà bien avant de distinguer autre chose. Non, il tira seulement un portefeuille de sa poche, et de son portefeuille un papier plié en quatre, qu'il déplia et replia avec une attention qui ressemblait à du respect, et il se contenta de dire :
« Bon, je l'ai toujours. »
La voiture franchit la porte del Popolo, prit à gauche et s'arrêta à l'hôtel d'Espagne.
Maître Pastrini, notre ancienne connaissance, reçut le voyageur sur le seuil de la porte et le chapeau à la main.
Le voyageur descendit, commanda un bon dîner, et s'informa de l'adresse de la maison Thomson et French, qui lui fut indiquée à l'instant même, cette maison étant une des plus connues de Rome.
Elle était située via dei Banchi, près de Saint-Pierre.
A Rome, comme partout, l'arrivée d'une chaise de poste est un événement. Dix jeunes descendants de Marins et des Gracques, pieds nus, les coudes percés, mais le poing sur la hanche et le bras pittoresquement recourbé au-dessus de la tête, regardaient le voyageur, la chaise de poste et les chevaux ; à ces gamins de la ville par excellence s'étaient joints une cinquantaine de badauds des Etats de Sa Sainteté, de ceux-là qui font des ronds en crachant dans le Tibre du haut du pont Saint-Ange, quand le Tibre a de l'eau.
Or, comme les gamins et les badauds de Rome, plus heureux que ceux de Paris, comprennent toutes les langues, et surtout la langue française, ils entendirent le voyageur demander un appartement, demander à dîner, et demander enfin l'adresse de la maison Thomson et French.
Il en résulta, que lorsque le nouvel arrivant sortit de l'hôtel avec le cicérone de rigueur, un homme se détacha du groupe des curieux, et sans être remarqué du voyageur, sans paraître être remarqué de son guide, marcha à peu de distance de l'étranger, le suivant avec autant d'adresse qu'aurait pu le faire un agent de la police parisienne.
Le Français était si pressé de faire sa visite à la maison Thomson et French qu'il n'avait pas pris le temps d'attendre que les chevaux fussent attelés ; la voiture devait le rejoindre en route ou l'attendre à la porte du banquier.
On arriva sans que la voiture eût rejoint.
Le Français entra, laissant dans l'antichambre son guide, qui aussitôt entra en conversation avec deux ou trois de ces industriels sans industrie, ou plutôt aux mille industries, qui se tiennent à Rome à la porte des banquiers, des églises, des ruines, des musées ou des théâtres.
En même temps que le Français, l'homme qui s'était détaché du groupe des curieux entra aussi ; le Français sonna au guichet des bureaux et pénétra dans la première pièce ; son ombre en fit autant.
« MM. Thomson et French ? » demanda l'étranger.
Une espèce de laquais se leva sur le signe d'un commis de confiance, gardien solennel du premier bureau.
« Qui annoncerai-je ? demanda le laquais, se préparant à marcher devant l'étranger.
- M. le baron Danglars, répondit le voyageur.
- Venez », dit le laquais.
Une porte s'ouvrit ; le laquais et le baron disparurent par cette porte. L'homme qui était entré derrière Danglars s'assit sur un banc d'attente.
Le commis continua d'écrire pendant cinq minutes à peu près ; pendant ces cinq minutes, l'homme assis garda le plus profond silence et la plus stricte immobilité.
Puis la plume du commis cessa de crier sur le papier ; il leva la tête, regarda attentivement autour de lui, et après s'être assuré du tête-à-tête :
« Ah ! ah ! dit-il, te voilà, Peppino ?
- Oui, répondit laconiquement celui-ci.
- Tu as flairé quelque chose de bon chez ce gros homme ?
- Il n'y a pas grand mérite pour celui-ci, nous sommes prévenus.
- Tu sais donc ce qu'il vient faire ici, curieux.
- Pardieu, il vient toucher ; seulement, reste à savoir quelle somme.
- On va te dire cela tout à l'heure, l'ami.
- Fort bien ; mais ne va pas, comme l'autre jour, me donner un faux renseignement.
- Qu'est-ce à dire, et de qui veux-tu parler ? Serait-ce de cet Anglais qui a emporté d'ici trois mille écus l'autre jour ?
- Non, celui-là avait en effet les trois mille écus, et nous les avons trouvés. Je veux parler de ce prince russe.
- Eh bien ?
- Eh bien, tu nous avais accusé trente mille livres, et nous n'en avons trouvé que vingt-deux.
- Vous aurez mal cherché.
- C'est Luigi Vampa qui a fait la perquisition en personne.
- En ce cas, il avait ou payé ses dettes...
- Un Russe ?
- Ou dépensé son argent.
- C'est possible, après tout.
- C'est sûr ; mais laisse-moi aller à mon observatoire, le Français ferait son affaire sans que je pusse savoir le chiffre positif. »
Peppino fit un signe affirmatif, et, tirant un chapelet de sa poche, se mit à marmotter quelque prière, tandis que le commis disparaissait par la même porte qui avait donné passage au laquais et au baron.
Au bout de dix minutes environ, le commis reparut radieux.
« Eh bien ? demanda Peppino à son ami.
- Alerte, alerte ! dit le commis, la somme est ronde.
- Cinq à six millions, n'est-ce pas ?
- Oui ; tu sais le chiffre ?
- Sur un reçu de Son Excellence le comte de Monte-Cristo.
- Tu connais le comte ?
- Et dont on l'a crédité sur Rome, Venise et Vienne.
- C'est cela ! s'écria le commis ; comment es-tu si bien informé ?
- Je t'ai dit que nous avions été prévenus à l'avance.
- Alors, pourquoi t'adresses-tu à moi ?
- Pour être sûr que c'est bien l'homme à qui nous avons affaire.
- C'est bien lui... Cinq millions. Une jolie somme, hein ! Peppino.
- Oui.
- Nous n'en aurons jamais autant.
- Au moins, répondit philosophiquement Peppino, en aurons-nous quelques bribes.
- Chut ! Voici notre homme. »
Le commis reprit sa plume, et Peppino son chapelet ; l'un écrivait, l'autre priait quand la porte se rouvrit.
Danglars apparut radieux, accompagné par le banquier, qui le reconduisit jusqu'à la porte.
Derrière Danglars descendit Peppino.
Selon les conventions, la voiture qui devait rejoindre Danglars attendait devant la maison Thomson et French. Le cicérone en tenait la portière ouverte : le cicérone est un être très complaisant et qu'on peut employer à toute chose.
Danglars sauta dans la voiture, léger comme un jeune homme de vingt ans.
Le cicérone referma la portière et monta près du cocher.
Peppino monta sur le siège de derrière.
« Son Excellence veut-elle voir Saint-Pierre ? demanda le cicérone.
- Pour quoi faire ? répondit le baron.
- Dame ! pour voir.
- Je ne suis pas venu à Rome pour voir », dit tout haut Danglars ; puis il ajouta tout bas avec son sourire cupide : « Je suis venu pour toucher. »
Et il toucha en effet son portefeuille, dans lequel il venait d'enfermer une lettre.
« Alors Son Excellence va... ?
- A l'hôtel.
- Casa Pastrini », dit le cicérone au cocher.
Et la voiture partit rapide comme une voiture de maître.
Dix minutes après, le baron était rentré dans son appartement, et Peppino s'installait sur le banc accolé à la devanture de l'hôtel, après avoir dit quelques mots à l'oreille d'un de ces descendants de Marins et des Gracques que nous avons signalés au commencement de ce chapitre, lequel descendant prit le chemin du Capitole de toute la vitesse de ses jambes.
Danglars était las, satisfait, et avait sommeil. Il se coucha, mit son portefeuille sous son traversin et s'endormit.
Peppino avait du temps de reste ; il joua à la morra avec des facchino, perdit trois écus, et pour se consoler but un flacon de vin d'Orvietto.
Le lendemain, Danglars s'éveilla tard, quoiqu'il se fût couché de bonne heure ; il y avait cinq ou six nuits qu'il dormait fort mal, quand toutefois il dormait.
Il déjeuna copieusement, et peu soucieux, comme il l'avait dit, de voir les beautés de la Ville éternelle, il demanda ses chevaux de poste pour midi.
Mais Danglars avait compté sans les formalités de la police et sans la paresse du maître de poste.
Les chevaux arrivèrent à deux heures seulement, et le cicérone ne rapporta le passeport visé qu'à trois.
Tous ces préparatifs avaient amené devant la porte de maître Pastrini bon nombre de badauds.
Les descendants des Gracques et de Marius ne manquaient pas non plus.
Le baron traversa triomphalement ces groupes, qui l'appelaient Excellence pour avoir un bajocco.
Comme Danglars, homme très populaire, comme on sait, s'était contenté de se faire appeler baron jusque-là et n'avait pas encore été traité d'Excellence, ce titre le flatta, et il distribua une douzaine de pauls à toute cette canaille, toute prête, pour douze autre pauls, à le traiter d'Altesse.
« Quelle route ? demanda le postillon.
- Route d'Ancône », répondit le baron.
Maître Pastrini traduisit la demande et la réponse, et la voiture partit au galop.
Danglars voulait effectivement passer à Venise et y prendre une partie de sa fortune, puis de Venise aller à Vienne, où il réaliserait le reste.
Son intention était de se fixer dans cette dernière ville, qu'on lui avait assuré être une ville de plaisirs.
A peine eut-il fait trois lieues dans la campagne de Rome, que la nuit commença de tomber ; Danglars n'avait pas cru partir si tard, sinon il serait resté ; il demanda au postillon combien il y avait avant d'arriver à la prochaine ville.
« Non capisco », répondit le postillon. [1][2][3]
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 法語格林童話:Le serpent blanc
- 阿里巴巴與四十大盜
- 反分裂國家法法文全文
- 法國文化年閉幕希拉克題詞
- 法語格林童話:Le Petit Chaperon rouge
- 中法聯合聲明(中法對照)
- EN CHINE 我所喜歡的與不喜歡的(很短很真很……)
- 《月下獨酌》中法對照
- 法語格林童話:Les trois plumes
- la cuisine
- 法語格林童話:Chat et souris associés
- 法語格林童話:Du souriceau, de l'oiselet et de la saucisse
- 法語格林童話:Le petit Pou et la petite Puce
- 法語格林童話:Le Loup et les sept Chevreaux
- 為了屬于你,我可以去死
- L'Amitiés
- 廣泛的法語
- Antiquité
- 白茶
- 《小王子》:我是那只等愛的狐貍!
- 法語格林童話:Les lutins
- 16屆4中全會公報法文版
- 莫泊桑短篇ESSAI D'AMOUR
- 雨果的情書
- Une enquête mondiale (世界調查)
- 法語格林童話:Les douze Frères
- 浙江省法語介紹
- 法語閱讀-婦女雜志
- 法語閱讀:蟬和螞蟻
- 法語格林童話:La Petite Table, l'Âne et le Bâton
- 法國的罷工權
- 法語國際組織名稱縮寫
- 法語格林童話:Bout de paille, braise et haricot
- 烏鴉和狐貍等三則詩(法)拉封丹
- 法語格林童話:CENDRILLON
- 法語格林童話:Frérot et Sœurette
- 法語閱讀欣賞《Je suis comme je suis》
- 法語格林童話:JEAN-LE-FIDELE
- 中法聯合聲明(中法對照)
- 法語幽默:汽車故障
- 即使沒有王子,我仍是公主
- 法語格林童話:La Belle au Bois Dormant
- 化妝品上的英文和法文
- 法語情詩:Je t'aime à l'infini(無盡的愛)
- Je suis comme je suis
- Doit-on dire UN ou UNE ordinateur
- 法語格林童話:Les musiciens de Brême
- 法語格林童話:Le vieux Sultan
- 1er avril 愚人節
- 法國人眼中的愛情
- 法國各主要城市名稱中法對照
- 法語格林童話:La fiancée du petit lapin
- 雨果:光與影(法語)
- 法語格林童話:La mort marraine
- 法語常用諺語
- 兩首不錯的法語情詩
- 法語格林童話:Le conte du genévrier
- 法語格林童話:RAIPONCE
- 中法聯合聲明(中法對照)
- 法語格林童話:Les six frères cygnes
- 初戀玫瑰(中英法對照)
- Des perroquets du Cabon pour la France加蓬的鸚鵡出口法國
- 惹禍的迷你裙
- 韓日世界杯:Le Senegal a battu la France 1:0 (AFP)
- 法語概況
- 六個中國留學生講述他們對法國的感受(法語版)
- 胡錦濤主席2006年新年賀詞(中法對照)
- 法語格林童話:Histoire de celui qui s'en alla apprendre la peur
- 一個引起思考的故事
- 法語格林童話:L'oie d'or
- 黑茶
- 法語格林童話:Blanche-Neige
- 法國的征婚啟事
- 自由Liberté、平等Egalité、博愛Fraternité
- 2005法國總統新年賀詞(全法文)
- 兩個強盜闖入圓明園(法)
- 法語版聯合國世界人權宣言
- 法語格林童話:TOM POUCE
- 法語格林童話:Dame Trude, la sorcière
- Le perroquet parlant(會說話的鸚鵡)
- 法語格林童話:Les trois fileuses
精品推薦
- 迭部縣05月30日天氣:陣雨轉小雨,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:24/10℃
- 都蘭縣05月30日天氣:小雨,風向:西北風,風力:<3級,氣溫:20/9℃
- 海東地區05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:<3級,氣溫:26/11℃
- 阿合奇縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:23/9℃
- 惠農區05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:29/16℃
- 城西區05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東風,風力:3-4級,氣溫:24/10℃
- 澳門05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:33/28℃
- 新絳縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西南風,風力:<3級,氣溫:22/18℃
- 臨夏縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:26/15℃
- 博爾塔拉05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/10℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)