法語閱讀:sex and the city (1)
Candance Bushnell
Traduit de l'américain par Dominique Rinaudo
pour Peter Stevenson et pour Snippy qui, un jour, a perdu son ours en peluche, et pour tous mes amis……
mon éducation non sentimentale
l'amour à Manhattan ? Hors sujet
Voici un conte de la Saint-Valentin. Attendez-vous à tout.
Une journaliste anglaise vient vivre à New York. Séduisante et spirituelle, elle a tout de suite des atomes crochus avec un beau parti comme on en voit tant à Manhattan. A quarante-deux ans, Tim est un banquier d'affaires qui gagner environ cinq millions de dollars par an. Pendant quinze jours, ils s'embrassent, se tiennent par la main…… et voilà que, par une chaude journée d'automne, il l'emmène voir la maison qu'il se fait construire dans les Hamptons. Ils examinent les plans avec l'architecte. ? J'ai failli lui dire de mettre les barreaux à la rambarde du palier pour que les enfants ne risquent pas de tomber, me confie la journaliste. J'étais quasiment s?re que Tim allait me demander en mariage ? Le dimache soir, Tim la dépose chez elle et lui rappelle qu'ils doivent d?ner ensemble le mardi. Le mardi, il téléphone pour se décommander. N'ayant pas de nouvelles au bout de quinze jours, elle trouve le temps long et le rappelle. Il lui promet de lui faire signe avant la fin de la semaine.
Bien entendu, elle n'a plus jamais entendu parler de lui. Le plus intéressant, à mon avis, c'est qu'elle n'a rien compris à ce qui lui était arrivé. En Angleterre, m'a-t-elle explqué, le rendez-vou de chantier avec l'architecte aurait été lourd de signification. La lumière s'est faite alors dans mon esprit : mais bien s?r, elle est londonienne. Personne ne lui a expliqué la procédure de rupture en usage à Manhattan. Puis je me suis dit : elle apprendra.
Bienvenue dans l'ère de l'innocence perdue. Les lumières rutilantes de Manhattan brillent toujours, qu'avait choisies Edith Wharton comme de toile de fond à ses romans d'amour qui nous faisaient battre le coeur, mais la scène est vide. Plus personne ne prend son petit déjeuner chez Tiffany, plus personne ne cultive le souvenir de ses aventures amoureuse. Non : aujourd'hui, nous avalons une tasse de café à sept heures du matin et essayons de les oublier aussi vite que possible. Comment en sommes-nous arrivés là ?
Truman Capote avait parfaitement mis le doigt sur ce qui est devenu le dilemme des années quatre-vingt dix : l'alternative entre aimer et se caser. Dans Petit déjeuner chez Tiffany, Holly Golightly et Paul Varjak- un homme et une femme entretenus- ont chacun quelque chose à perdre en se rencontrant ; mais ils arrivent à surmonter les obstacles, et préfèrent l'amour à l'argent. Dans le Manhattan d'aujourd'hui, c'est assez rare. Nous sommes tous des hommes et des femmes sinon entretenus, du moins tenus par notre travail, par notre appartement et même, pour certains d'entre nous, par l'ordre des préséances chez Mortimer ou au Royalton, par le front de mer des Hamptons, par les meilleures places à Madison Square Garden. Et nous nous satisfaisons de cette vie. Se protéger, conclure une bonne affaire, voilà qui prime tout. Cupidon a fui les gratte-ciel.
A quand remonte la dernière fois où vous avez entendu quelqu'un dire : ? Je t'adore : ?, sans ajouter l'inévitable (et souvent implicite) : ? Qu'est-ce que je ferais sans un(e) ami(e) comme toi ? ? La dernière fois où vous avez vu deux personnes se regarder dans les yeux sans penser : Oui, et alor ? Où vous avez entendu quelqu'un annoncer : ? Je suis follement amourex/se ?, sans vous dire aussit?t : Attends donc lundi matin ? Et, à Noel, quel est le film qui a le mieux rempli les salles, hormis les comédies de Tim Allen ? C'est Harcèlement, qui a attiré près de quinze millions de cinéphiles avides d'assister aux ébats sexuels forcés et sans émoi de maniaques de la promotion canapé ; un film qui, loin d'illustrer l'idée que nous nous faisons de l'amour, reflète parfaitement la nature des relations amourenses à Manhattan.
Manhattan est toujours aussi porté sur le cul ; mais après, on se lie d'amitié, on fait des affaires ensemble ; il n'est pas question d'histoire d'amour. De nos jours, on a des amis, des collègues, mais pas d'amants à proprement parler, même si on a couché ensemble.
Pour en revenir à la journaliste anglaise : six mois et quelques liaisons plus tard ; après une brève aventure avec un homme qui l'appelait dès qu'il quittait New York pour lui dire qu'il la rappellerait à son retour mais ? oubliait ? de le faire, elle s'est fait sa propre philosophie. ? à New York, la base des relations, c'est le détachement, dit-elle . Mais comment s'attache-t-on quand on sent le moment venu ? ?
On quitte la ville, mon chou.
L'amour au Bowery Bar, première partie
Vendredi soir au Bowery Bar. Dehors, il neige ; dedans, ?a grouille. Parmi les clients, on remarque la célèbre actrice de Los Angeles, qui détonne délicieusement dans sa veste et sa mini-jupe de vinyle gris, avec son escorte de gar?ons trop bronzés à la poitrine bardée de médailles en or. Il y a l'acteur, chanteur et grand fêtard devant l'Eternel ; Donovan Leitch, en doudoune verte et casquette de Sherlock Holmes en fourrure beige. Et aussi Francis Ford Coppola, aussi à une table en compagnie de sa femme. A cette table, une chaise vide. Une chaise tellement vide qu'elle en est séduisante, tentante, provocante…… une vraie torture. Tellment vide qu'elle semble plus occupée que toutes les autres chaises. Alors, au moment même où cette chaise vide menace de provoquer un incident, Donovan Leitch s'y assoit et engage la conversation, déclenchant la jalousie et la vexation générales. Dans la salle, la tension monte soudain d'un cran. L'amour à New York, c'est ?a.
第一部分
My Sentimental Education: Love in Manhattan? I don't think so…
我想,第一部分的“英國女記者遭遇曼哈頓單身漢”這里是容易看明白的,因為電視劇也是以這個故事開頭的。作者借此拋出了她對曼城里真愛的懷疑。有一句Cupidon a fui les gratte-ciel (原句是:Cupid has flown the co-op),中文翻譯成“愛神邱比特已經迷失在曼哈頓的物欲與喧囂中”……個人覺得翻譯得一般,大家什么意見呢?
L'amour au Bowery Bar, première partie從這一部分,是描繪了一下這一章大家談論愛情話題的主要地點:在Bowery酒吧(背景:紐約最火的沙發酒吧。沙發酒吧在五六十年代很盛行,裝飾幽暗華麗,燈光昏暗,舒適的皮革沙發,提供香檳、雞尾酒、烈酒,音樂以chillout、chill house、acid jazz、jazz house為主)。
Donovan Leitch:現實人物,CK的模特,同時涉足演藝界。
Francis Ford Coppola:《教夫》的導演。
一張有名人坐的桌子,和桌子空下的一把椅子,有一種誘人的召喚力:Tellment vide qu'elle semble plus occupée que toutes les autres chaises.這一段作者的描寫很細致,從小小的椅子描寫紐約物質的情欲心態。L'amour à New York, c'est ?a
L'homme heureux en ménage和La femmee heureuse en ménage (e fin presque) 想表現的應該是對婚姻的比較消極的看法吧。那個enfin preque……我不太理解,原文是 the happily (sort of ) married woman這樣看就好理解點兒了吧。想說的是“某種意義上的婚姻幸福,而不是真的幸福吧”。
Le célibataire de chez Coco Pazzo想描寫的就是紐約某種類型的單身漢啦,不斷地約會,和不同的女人發生關系,卻不想走進婚姻。Coco Pazzo是一家在紐約時髦的意大利餐廳,說到時髦,我發現這個翻譯者喜歡用branché這個詞~
L'amour au Bowery Bar, deuxième partie一次典型的,以后章節會經常出現的多人談論。這次是在小說家Parker,他的男朋友Roger,律師Skipper,我以及后來加入的Carrie之間產生,紐約還有真愛嗎?還有浪漫嗎?是不是同性戀之間反而感情更真摯呢?
Un gant de femme這里的手套大家看明白就會知道,它指的是另一種東東,作者說是它faciliter la baise, tuer le romantisme……
L'amour au Bowery Bar, troisième partie這次不純粹是交談,這里舉的是Carrie和一個畫家Barkley約會的故事。大部分是Barkley的話和行動描寫,個人理解是,這是一個相信所謂愛情卻表現得很虛偽的人,嗯,可能是紐約“愛情”的縮影。
la verité, rien que la verité 這里講的是一個編輯Robert,他是Barkley的反面,對愛情很實在卻又失去了浪漫的點綴……
Narcisse au Four Season
Narcisse是希臘傳說中的納瑟雪斯,是一個自戀的結果化成水仙的美少年。這就是為什么有一張桌子是Narcisse et lui-meme,因為自戀者只與自己為伴。
La Grande Catherine就是俄國的葉卡捷林娜二世啦,有張桌子是以她和她的馬來命名,是諷刺這個風流的女人和男人搞不清外,還鐘愛馬,和馬也搞不清……
Al D'Amato était à la table Bill et Hillary. Al D'Amato 是布什手下的政客,坐在了以克林頓夫婦命名的桌子上,也是一種諷刺吧。
Bob Pittman(中文書上說是時代華納的執行者),他和他的妻子說:? C'est pas l'amour qui est révolu, c'est les cigarette ? 說是love is not over – smoking is over, 說愛情沒有結束,但在第一部分的最后一句卻是,Bob和他的妻子Sandy離婚了。
諷刺就是這部小說的主旋律啦~~
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 初學者必備法語詞匯:介紹職業(音頻朗讀)
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化(匯總)
- 法語縮略詞:學科類
- 初學者必備法語詞匯:四季與天氣(音頻朗讀)
- 法語數字復數傻傻分不清:mille還是milles
- 初學者必備法語詞:faire相關詞匯
- 英法對照:初學者必學的實用法語表達(音頻)
- 法語怎么說:有錢就是任性
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化18
- “區別”論:faire les courses/des achats/du shopping
- 世界最美單詞:法語居然沒進前三
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化4
- 初學者必備法語詞匯:形容詞性物主代詞(音頻朗讀)
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化8
- 初學者必備法語詞匯:代動詞(音頻朗讀)
- 初學者必備法語詞匯:服裝相關詞匯(音頻朗讀)
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化5
- 法語外來詞:源自日語的法語表達
- 法語字母發音的幾個常見問題
- 法語詞性縮寫大全:查字典無壓力
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化1
- 法語習語:Avoir la langue bien pendue
- 初學者如何學好法語(語音語調篇)
- 看新聞學地道法語:Et pour cause
- 各式糕點法語怎么說
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化2
- 法語習語:Avoir du sang-froid
- 一張圖學法語:吃披薩搞定法語部分冠詞
- 法語語音:連誦及其規則
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化6
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化14
- 法語學習:容易混淆的幾個法語表達
- 看世界杯學法語:法語足球詞匯
- 民俗法語:用法語說年話之春節(上)
- 法語字母發音(法國原聲Flash版)
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化11
- 初學者必學的實用法語表達:詢問天氣(音頻)
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化17
- 今夏表白吧!二十大煽情法語美句讓TA接受你!
- 新年學習語:Mouton de Panurge 巴汝奇之羊
- 你知道哪些法語詞匯只有一種數嗎?
- 三伏熱浪來襲:三伏天法語怎么說?
- 法語基本常識
- 初學者必備法語詞匯:venir aller(附音頻)
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化9
- 法語字母的發音
- 初學者必備法語詞匯:疑問詞(音頻朗讀)
- 英法對照:“穿”有幾種說法?
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化7
- 法語入門:“二十四節氣”怎么說?
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 初學者必備法語詞匯:一些易混淆的動詞(音頻朗讀)
- 初學者必備法語詞匯:花樣否定表達(附音頻)
- 法語詞匯:如何用法語表達職業
- 法語中特殊字母的發音(flash版)
- 初學者必備法語詞匯:自然相關詞匯(音頻朗讀)
- 法語習語:Avoir du vent dans les voiles
- 法語習語:Avoir du toupet
- 法語單詞:4個表示“真實”的法語詞匯
- 民俗法語:用法語說年話之春節(下)
- 初學者必備法語詞匯:學科科目(音頻朗讀)
- 法語必備詞匯:法國火車訂票出行
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化12
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化13
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化3
- 初學者必備法語詞匯:家庭稱謂
- 看新聞學地道法語:D’affilée
- 初學者必備法語詞匯:常用單詞(音頻朗讀)
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化16
- 報紙上最常見的法語詞匯和詞組(值得收藏)
- 法語里“我可不是糖做的”是什么意思?
- 六個曾幫助警察偵破懸案的動物
- 初學者必備法語詞匯:房間結構相關詞匯(附音頻)
- 世界杯來了 不懂足球術語怎么辦!
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化15
- 法語習語:Avoir été bercé trop près du mur
- 初學者必備法語詞匯:節日詞匯(附音頻)
- 法語詞法:形容詞位置不同引起的詞義變化10
- 初學者必備法語詞匯:國家國籍(音頻)
- 給搞不清法語數字的人:反復學習吧
- 盤點中文里由法語音譯而來的單詞們
精品推薦
- 臺北市05月30日天氣:小雨,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:27/24℃
- 漳縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:24/11℃
- 晉城市05月30日天氣:多云,風向:南風,風力:<3級,氣溫:22/13℃
- 彭陽縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:25/11℃
- 平羅縣05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:29/15℃
- 宣城市05月30日天氣:小雨轉陰,風向:北風,風力:<3級,氣溫:27/21℃
- 昌吉05月30日天氣:陰,風向:東北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:24/11℃
- 雙城市05月30日天氣:晴,風向:西風,風力:3-4級,氣溫:24/11℃
- 博樂市05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/10℃
- 烏什縣05月30日天氣:多云轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/9℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)