公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>法語閱讀:sex and the city (1)

法語閱讀:sex and the city (1)

  Candance Bushnell

  Traduit de l'américain par Dominique Rinaudo

  pour Peter Stevenson et pour Snippy qui, un jour, a perdu son ours en peluche, et pour tous mes amis……

  mon éducation non sentimentale

  l'amour à Manhattan ? Hors sujet

  Voici un conte de la Saint-Valentin. Attendez-vous à tout.

  Une journaliste anglaise vient vivre à New York. Séduisante et spirituelle, elle a tout de suite des atomes crochus avec un beau parti comme on en voit tant à Manhattan. A quarante-deux ans, Tim est un banquier d'affaires qui gagner environ cinq millions de dollars par an. Pendant quinze jours, ils s'embrassent, se tiennent par la main…… et voilà que, par une chaude journée d'automne, il l'emmène voir la maison qu'il se fait construire dans les Hamptons. Ils examinent les plans avec l'architecte. ? J'ai failli lui dire de mettre les barreaux à la rambarde du palier pour que les enfants ne risquent pas de tomber, me confie la journaliste. J'étais quasiment s?re que Tim allait me demander en mariage ? Le dimache soir, Tim la dépose chez elle et lui rappelle qu'ils doivent d?ner ensemble le mardi. Le mardi, il téléphone pour se décommander. N'ayant pas de nouvelles au bout de quinze jours, elle trouve le temps long et le rappelle. Il lui promet de lui faire signe avant la fin de la semaine.

  Bien entendu, elle n'a plus jamais entendu parler de lui. Le plus intéressant, à mon avis, c'est qu'elle n'a rien compris à ce qui lui était arrivé. En Angleterre, m'a-t-elle explqué, le rendez-vou de chantier avec l'architecte aurait été lourd de signification. La lumière s'est faite alors dans mon esprit : mais bien s?r, elle est londonienne. Personne ne lui a expliqué la procédure de rupture en usage à Manhattan. Puis je me suis dit : elle apprendra.

  Bienvenue dans l'ère de l'innocence perdue. Les lumières rutilantes de Manhattan brillent toujours, qu'avait choisies Edith Wharton comme de toile de fond à ses romans d'amour qui nous faisaient battre le coeur, mais la scène est vide. Plus personne ne prend son petit déjeuner chez Tiffany, plus personne ne cultive le souvenir de ses aventures amoureuse. Non : aujourd'hui, nous avalons une tasse de café à sept heures du matin et essayons de les oublier aussi vite que possible. Comment en sommes-nous arrivés là ?

  Truman Capote avait parfaitement mis le doigt sur ce qui est devenu le dilemme des années quatre-vingt dix : l'alternative entre aimer et se caser. Dans Petit déjeuner chez Tiffany, Holly Golightly et Paul Varjak- un homme et une femme entretenus- ont chacun quelque chose à perdre en se rencontrant ; mais ils arrivent à surmonter les obstacles, et préfèrent l'amour à l'argent. Dans le Manhattan d'aujourd'hui, c'est assez rare. Nous sommes tous des hommes et des femmes sinon entretenus, du moins tenus par notre travail, par notre appartement et même, pour certains d'entre nous, par l'ordre des préséances chez Mortimer ou au Royalton, par le front de mer des Hamptons, par les meilleures places à Madison Square Garden. Et nous nous satisfaisons de cette vie. Se protéger, conclure une bonne affaire, voilà qui prime tout. Cupidon a fui les gratte-ciel.

  A quand remonte la dernière fois où vous avez entendu quelqu'un dire : ? Je t'adore : ?, sans ajouter l'inévitable (et souvent implicite) : ? Qu'est-ce que je ferais sans un(e) ami(e) comme toi ? ? La dernière fois où vous avez vu deux personnes se regarder dans les yeux sans penser : Oui, et alor ? Où vous avez entendu quelqu'un annoncer : ? Je suis follement amourex/se ?, sans vous dire aussit?t : Attends donc lundi matin ? Et, à Noel, quel est le film qui a le mieux rempli les salles, hormis les comédies de Tim Allen ? C'est Harcèlement, qui a attiré près de quinze millions de cinéphiles avides d'assister aux ébats sexuels forcés et sans émoi de maniaques de la promotion canapé ; un film qui, loin d'illustrer l'idée que nous nous faisons de l'amour, reflète parfaitement la nature des relations amourenses à Manhattan.

  Manhattan est toujours aussi porté sur le cul ; mais après, on se lie d'amitié, on fait des affaires ensemble ; il n'est pas question d'histoire d'amour. De nos jours, on a des amis, des collègues, mais pas d'amants à proprement parler, même si on a couché ensemble.

  Pour en revenir à la journaliste anglaise : six mois et quelques liaisons plus tard ; après une brève aventure avec un homme qui l'appelait dès qu'il quittait New York pour lui dire qu'il la rappellerait à son retour mais ? oubliait ? de le faire, elle s'est fait sa propre philosophie. ? à New York, la base des relations, c'est le détachement, dit-elle . Mais comment s'attache-t-on quand on sent le moment venu ? ?

  On quitte la ville, mon chou.

  L'amour au Bowery Bar, première partie

  Vendredi soir au Bowery Bar. Dehors, il neige ; dedans, ?a grouille. Parmi les clients, on remarque la célèbre actrice de Los Angeles, qui détonne délicieusement dans sa veste et sa mini-jupe de vinyle gris, avec son escorte de gar?ons trop bronzés à la poitrine bardée de médailles en or. Il y a l'acteur, chanteur et grand fêtard devant l'Eternel ; Donovan Leitch, en doudoune verte et casquette de Sherlock Holmes en fourrure beige. Et aussi Francis Ford Coppola, aussi à une table en compagnie de sa femme. A cette table, une chaise vide. Une chaise tellement vide qu'elle en est séduisante, tentante, provocante…… une vraie torture. Tellment vide qu'elle semble plus occupée que toutes les autres chaises. Alors, au moment même où cette chaise vide menace de provoquer un incident, Donovan Leitch s'y assoit et engage la conversation, déclenchant la jalousie et la vexation générales. Dans la salle, la tension monte soudain d'un cran. L'amour à New York, c'est ?a.

  第一部分

  My Sentimental Education: Love in Manhattan? I don't think so…

  我想,第一部分的“英國女記者遭遇曼哈頓單身漢”這里是容易看明白的,因為電視劇也是以這個故事開頭的。作者借此拋出了她對曼城里真愛的懷疑。有一句Cupidon a fui les gratte-ciel (原句是:Cupid has flown the co-op),中文翻譯成“愛神邱比特已經迷失在曼哈頓的物欲與喧囂中”……個人覺得翻譯得一般,大家什么意見呢?

  L'amour au Bowery Bar, première partie從這一部分,是描繪了一下這一章大家談論愛情話題的主要地點:在Bowery酒吧(背景:紐約最火的沙發酒吧。沙發酒吧在五六十年代很盛行,裝飾幽暗華麗,燈光昏暗,舒適的皮革沙發,提供香檳、雞尾酒、烈酒,音樂以chillout、chill house、acid jazz、jazz house為主)。

  Donovan Leitch:現實人物,CK的模特,同時涉足演藝界。

  Francis Ford Coppola:《教夫》的導演。

  一張有名人坐的桌子,和桌子空下的一把椅子,有一種誘人的召喚力:Tellment vide qu'elle semble plus occupée que toutes les autres chaises.這一段作者的描寫很細致,從小小的椅子描寫紐約物質的情欲心態。L'amour à New York, c'est ?a

  L'homme heureux en ménage和La femmee heureuse en ménage (e fin presque) 想表現的應該是對婚姻的比較消極的看法吧。那個enfin preque……我不太理解,原文是 the happily (sort of ) married woman這樣看就好理解點兒了吧。想說的是“某種意義上的婚姻幸福,而不是真的幸福吧”。

  Le célibataire de chez Coco Pazzo想描寫的就是紐約某種類型的單身漢啦,不斷地約會,和不同的女人發生關系,卻不想走進婚姻。Coco Pazzo是一家在紐約時髦的意大利餐廳,說到時髦,我發現這個翻譯者喜歡用branché這個詞~

  L'amour au Bowery Bar, deuxième partie一次典型的,以后章節會經常出現的多人談論。這次是在小說家Parker,他的男朋友Roger,律師Skipper,我以及后來加入的Carrie之間產生,紐約還有真愛嗎?還有浪漫嗎?是不是同性戀之間反而感情更真摯呢?

  Un gant de femme這里的手套大家看明白就會知道,它指的是另一種東東,作者說是它faciliter la baise, tuer le romantisme……

  L'amour au Bowery Bar, troisième partie這次不純粹是交談,這里舉的是Carrie和一個畫家Barkley約會的故事。大部分是Barkley的話和行動描寫,個人理解是,這是一個相信所謂愛情卻表現得很虛偽的人,嗯,可能是紐約“愛情”的縮影。

  la verité, rien que la verité 這里講的是一個編輯Robert,他是Barkley的反面,對愛情很實在卻又失去了浪漫的點綴……

  Narcisse au Four Season

  Narcisse是希臘傳說中的納瑟雪斯,是一個自戀的結果化成水仙的美少年。這就是為什么有一張桌子是Narcisse et lui-meme,因為自戀者只與自己為伴。

  La Grande Catherine就是俄國的葉卡捷林娜二世啦,有張桌子是以她和她的馬來命名,是諷刺這個風流的女人和男人搞不清外,還鐘愛馬,和馬也搞不清……

  Al D'Amato était à la table Bill et Hillary. Al D'Amato 是布什手下的政客,坐在了以克林頓夫婦命名的桌子上,也是一種諷刺吧。

  Bob Pittman(中文書上說是時代華納的執行者),他和他的妻子說:? C'est pas l'amour qui est révolu, c'est les cigarette ? 說是love is not over – smoking is over, 說愛情沒有結束,但在第一部分的最后一句卻是,Bob和他的妻子Sandy離婚了。

  諷刺就是這部小說的主旋律啦~~

網友關注

主站蜘蛛池模板: 秦皇岛市| 安达市| 福贡县| 高雄县| 莱州市| 霍林郭勒市| 黄冈市| 洪洞县| 孟津县| 开阳县| 南开区| 四子王旗| 扬中市| 秭归县| 南澳县| 安化县| 恩施市| 天门市| 溧阳市| 永济市| 东丽区| 盐边县| 廉江市| 肥城市| 舟山市| 库伦旗| 深水埗区| 台南市| 唐河县| 通河县| 红桥区| 宜昌市| 调兵山市| 怀来县| 玉树县| 巴中市| 南漳县| 新营市| 梁山县| 华坪县| 汶上县|