公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>夏多布里昂《勒內》選段

夏多布里昂《勒內》選段

  "Mais comment exprimer cette foule de sensations fugitives que j'éprouvais dans mes promenades ? Les sons que rendent les passions dans le vide d'un coeur solitaire ressemblent au murmure que les vents et les eaux font entendre dans le silence d'un désert : on en jouit, mais on ne peut les peindre.

  那些散步時瞬間涌上的種種思緒與感觸,如何才能說清呢?在一顆孤獨心靈的空地上,那些激情迸發的聲響,就如同在沙漠的靜寂當中,人們聽到的風聲與水聲的喃喃低語:我們沉浸其中,卻無力將其描繪。

  "L'automne me surprit au milieu de ces incertitudes : j'entrai avec ravissement dans les mois des tempêtes. Tantôt j'aurais voulu être un de ces guerriers errant au milieu des vents, des nuages et des fantômes ; tantôt j'enviais jusqu'au sort du pâtre que je voyais réchauffer ses mains à l'humble feu de broussailles qu'il avait allumé au coin d'un bois. J'écoutais ses chants mélancoliques, qui me rappelaient que dans tout pays le chant naturel de l'homme est triste, lors même qu'il exprime le bonheur. Notre coeur est un instrument incomplet, une lyre où il manque des cordes et où nous sommes forcés de rendre les accents de la joie sur le ton consacré aux soupirs.

  秋日踏著猶豫不定的步伐突然出現在我面前:我滿心迷醉的走入暴風雨的時節。有時,我想成為那些戰士中的一名,在狂風,怒云與幽靈間穿梭游蕩;有時,我卻羨慕牧人的命運。我曾看見他在樹林旁,將荊棘點燃微火,溫暖著雙手。我聽到他那憂郁的牧歌,這讓我想起,無論在何處,人們自然吟唱的歌曲總是充滿憂傷,即便在歌唱幸福之時依然如是。我們的心好似一件不完整的樂器,一架缺了弦的豎琴,努力在那表達嘆息的聲調上,奏出愉快的歌謠。

  "Le jour, je m'égarais sur de grandes bruyères terminées par des forêts. Qu'il fallait peu de chose à ma rêverie ! une feuille séchée que le vent chassait devant moi, une cabane dont la fumée s'élevait dans la cime dépouillée des arbres, la mousse qui tremblait au souffle du nord sur le tronc d'un chêne, une roche écartée, un étang désert où le jonc flétri murmurait ! Le clocher solitaire s'élevant au loin dans la vallée a souvent attiré mes regards ; souvent j'ai suivi des yeux les oiseaux de passage qui volaient au-dessus de ma tête. Je me figurais les bords ignorés, les climats lointains où ils se rendent ; j'aurais voulu être sur leurs ailes. Un secret instinct me tourmentait ; je sentais que je n'étais moi-même qu'un voyageur, mais une voix du ciel semblait me dire : " Homme, la saison de ta migration n'est pas encore venue ; attends que le vent de la mort se lève, alors tu déploieras ton vol vers ces régions inconnues que ton coeur demande. "

  那天,我迷失在怒放的歐石南花叢中,花海一直延伸到森林邊上。微不足道的一點什么也能引起我無限的遐思!微風送到我面前的一枚枯葉,炊煙裊裊繚繞樹梢的一座小茅屋,橡樹干上在風中戰抖的一片青苔,偏僻處的一塊怪石,蘆葦沙沙作響,荒無人煙的一處湖泊!山谷遠處矗立的那座孤獨的鐘樓經常吸引我的視線;我經常久久注視那在我頭頂飛過的鳥群。我想象著它們飛向的那不知名的海港和那些遠去的季節:我愿在它們的翅膀上自由翱翔。我內心一種秘密的聲音一直繚繞不去;我總覺得自己只是一個旅行者,但天上的一個聲音似乎在對我說:“人啊,你遷徙的季節還為來臨;等那死亡的風吹起,你就可以飛翔,到你心靈一直向往的陌生地方。”

  "Levez-vous vite, orages désirés qui devez emporter René dans les espaces d'une autre vie ! Ainsi disant, je marchais à grands pas, le visage enflammé, le vent sifflant dans ma chevelure, ne sentant ni pluie, ni frimas, enchanté, tourmenté et comme possédé par le démon de mon coeur.

  快起來吧,期盼已久的風雨會帶著勒內到另一生命的地方!如此說著,我快步前行,臉龐在燃燒,風在我的發間呼嘯,絲毫感不到雨水風霜,我像被內心的魔鬼附身般,狂喜的同時又痛苦異常。

  "La nuit, lorsque l'aquilon ébranlait ma chaumière, que les pluies tombaient en torrent sur mon toit, qu'à travers ma fenêtre je voyais la lune sillonner les nuages amoncelés, comme un pâle vaisseau qui laboure les vagues, il me semblait que la vie redoublait au fond de mon coeur, que j'aurais la puissance de créer des mondes."

  夜,當朔風搖撼著我的茅屋,暴雨捶擊著我的屋頂,當我透過窗子看到月亮在堆積的云層中穿行,如同蒼白的船只劃破波浪,這時,似乎生命在我內心不斷增長強壯,似乎我有了創造世界的力量。

  Chateaubriand, René, 1802

  夏多布里昂 《勒內》1802

網友關注

主站蜘蛛池模板: 永济市| 五指山市| 东乡县| 扎鲁特旗| 旅游| 天等县| 木里| 昆山市| 宁国市| 望江县| 阿坝县| 偏关县| 时尚| 元氏县| 门源| 富平县| 黔西县| 宜宾县| 桂阳县| 滕州市| 利辛县| 阳原县| 台东市| 余庆县| 枝江市| 荥阳市| 诸暨市| 遂川县| 武川县| 宜川县| 长葛市| 宁城县| 常宁市| 垣曲县| 曲阜市| 专栏| 射洪县| 梨树县| 林芝县| 湖州市| 南岸区|