米窿老爹[中法對照]
“米窿老爹”是法國批判現實主義作家莫泊桑以普法戰爭為題材的短篇小說之一。作者塑造了一個老農民的形象,描繪出他夜出殺敵,被捕后又臨危不懼英勇犧牲的情景,以歌頌法國人民在普法戰爭中的大無畏的愛國主義精神。
Depuis un mois, le large soleil jette aux champs sa flamme cuisante. La vie radieuse éclot sous cette averse de feu ; la terre est verte à perte de vue. Jusqu’aux bords de l’horizon, le ciel est bleu. Les fermes normandes semées par la plaine semblent, de loin, de petits bois, enfermées dans leur ceinture de hetres élancés. De près, quand on ouvre la barrière vermoulue, on croit voir un jardin géant, car tous les antiques pommiers, osseux comme les paysans, sont en fleurs. Les vieux troncs noirs, crochus, tortus, alignés par la cour, étalent sous le ciel leur domes éclatants, blancs et roses. Le doux parfum de leur épanouissement se mele aux grasses senteurs des étables ouvertes et aux vapeurs du fumier qui fermente, couvert de poules.
一個月以來,炎炎烈日向田野噴射出灼熱的火焰。在這火光的照耀下,大地上開出了快樂的生命之花。地面綠油油地,一望無際。天色一片蔚藍,晴空萬里。從遠處望去,星散在平原之上的諾曼底農莊象是一片片小樹林, 圍在又細又高的山毛櫸樹的藩籬之中。走到近處,人們推開被蟲蛀壞的木柵門,象是看到了一座大花園,那兒,象農民一樣瘦骨嶙峋的古老的蘋果樹上鮮花盛開。院子里一排排烏黑鉤曲的老樹干在藍天下伸展出它那粉紅夾白、光燦奪目的穹頂。敞開著的牲畜棚里散發出濃厚的氣味、獸肥堆上擠滿了母雞,堆里正在發酵,透散出蒸氣,這些氣味和鮮花的芬香夾雜在一起。
Il es tmidi. La famille dine à l’ombre du poirier planté devant la porte : le père, la mère, les quatre enfants, les deux servantes et les trois valets. On ne parle guère. On mange la soupe, puis on découvre le plat de fricot plein de pommes de terre au lard.
De temps en temps, une servante se lève et va remplir au cellier la cruche au cidre.
L’homme, un grand gars de quarante ans, contemple, contre sa maison, une vigne restée nue, et courant, tordue comme un serpent, sous les volets, tout le long du mur.
Il dit enfin : ? La vigne au père bourgeonnede bonne heure c’t’année. P’t-etre qu’a donnera. ?
La femme aussi se retourne et regarde, sans dire un mot.
Cette vigne est plantée juste à la place où le père a été fusillé.
中午,一家人正在門前那棵梨樹的樹蔭下吃飯:父親、母親、四個孩子、兩個女傭和三個長工。他們幾乎沒有說話。大家先喝濃湯,然后吃一盤盛得滿滿的土豆燒肉。
一個女傭不時地站起來走到酒窖里把蘋果酒罐罐滿。
男的是一個四十歲的壯漢,正在端詳那株挨著屋子長的、尚未結果的葡萄樹,那樹象蛇一樣曲曲彎彎沿著墻在百葉窗下蔓延伸展。
他終于說話了:“ 爸爸的那株葡萄樹今年早發芽, 也許要結果實了。”
那女的也轉過身來端詳,但是一聲不響。
那株葡萄樹就栽在他父親被槍斃的地方。
C’était pendant la guerre de 1870. Les Prussiens occupaient tout le pays. Le général Faidherbe, avec l’armée du Nord, leur tenait tete.
Or l’état-major prussien s’était posté dans cette ferme. Le vieux paysan qui la possédait, le père Milon, Pierre, les avait re?us et installésde son mieux.
Depuis un mois l’avant-garde allemande restait en observation dans le village.Les Fran?ais demauraient immobiles, à dix lieuesde là ; et cependant, chaque nuit des uhlans disparaissaient.
Tous les éclaireurs isolés, ceux qu’on envoyait faire des rondes, alors qu’ils partaient à deux ou trois seulement, ne rentraient jamais.
On les ramassait morts, au matin, dans un champ, au bord d’une cour, dans un fossé. Leurs chevaux eux-memes gisaient le long des routes, égorgés d’un coup de sabre.
那是在1870年戰爭時期。普魯士人占領了這整個地區。番臺爾潑將軍正率領北方部隊和他們對抗。
普魯士軍的參謀部就設在這個農莊里。農莊的主人是名叫皮埃爾-米窿老爹,所以由他負責接待他們并盡力把他們安置好。
一個月來,德軍先頭部隊一直在村子里進行偵察。法軍離此地有十里路,按兵不動,可是每天晚上總有幾個德國騎兵失蹤。
凡是單獨派出去巡邏的偵察兵,只要是兩三個人一組出去的,總是有去無回。
到了早上,在田野里,院子邊,溝渠里人們都能找到他們的尸體。他們的馬也沿路躺著,喉嚨被人用刀砍斷。
Ces meurtres semblaient accomplis par les memes hommes, qu’on ne pouvait découvrir.
Le pays fut terrorisé. On fusilla des paysans sur une simple dénonciation, on emprisonna des femmes ; on voulut obtenir, par la peur, des révélations des enfants. On ne découvrit rien.
Mais voilà qu’un matin, on aper?ut le père Milon étendu dans son écurie, la figure coupée d’une balafre.
Deux uhlans éventrés furent retrouvés à 3 kilomètres de la femme .
Un d’eux tenait encore à la main son arme ensanglantée. Il s’était battu, défendu.
Un conseil de guerre ayant été aussitot constitué, en plein air, devant la ferme, le vieux fut amené.
Il avait soixante-huit ans. Il était petit, maigre, un peu tors, avec de grandes mains pareilles à des pinces de crabe. Ses cheveux ternes, rares et légers comme un duvet de jeune canard, laissaient voir partout la chair du crane. La peau brune et plissée du cou montrait de grosses veines qui s’enfon?aient sous les machoires et reparaissaient aux tempes. Il passait dans la contrée pour avare et difficile en affaires.
這些殺人案件象是同一伙人干的,但是沒有能夠破案。
地方上感到恐怖了。因為只要稍一告發,農民就被槍決,婦女也被監禁起來。他們還用恐嚇手段企圖從孩子們身上得到線索。但是什么也沒有發現。
不料有一天,人們發覺米窿老爹躺在馬廄里,臉上有一道刀傷。
離農莊三公里的地方又發現兩個騎兵被殺,腹部被剖開。其中的一個手里還拿著染有 血跡的馬刀,可見這個人是經過搏斗曾經自衛過的。
軍事法庭立刻在農莊前組成,露天開庭。老頭被帶了上來。
他六十八歲,矮瘦的個子,背有點彎曲,兩只大手象蟹螯一般。頭上幾根沒有光澤的稀發,薄得象小鴨的絨毛一樣,使得他頭顱上的肌膚到處可見。頸上褐色的皺皮下面露出粗大的青筋,青筋延到頸下隱沒,但又在鬢角邊復現,在那個地方,大家把他看作一個吝嗇而又難弄的人。
On le pla?a debout, entre quatre soldats,devant la table de cuisine tirée dehors. Cinq officiers et le colonel s’assirent en face de lui.
Le colonel prit la parole en fran?ais :
-- Père Milon, depuis que nous sommes ici, nous n’avons eu qu’à nous louer de vous. Vous avez toujours été complaisant et meme attentionné pour nous . Mais aujourd’hui une accusation terrible pèse sur vous, et il faut que la lumière se fasse. Comment avez-vous re?u la blessure que vous portez sur la figure ?
Le paysan nr répondit rien .
Le colonel reprit :
-- Votre silence vous condamne,père Milon. Mais je veux que vous me répondiez, entendez-vous ? Savez-vous qui a tué les deux uhlans qu’on a trouvés ce matin près deu Calvaire ?
Le vieux articula nettement :
C’est mé.
Le colonel, surpris,se tut une seconde, regardant fixement le prisonnier.Le père Milon demeurait impassible, avec un air abruit de de paysan, les yeux baissés comme s’il eut parlé à son curé. Une seule chose pouvait révéler un trouble intérieur, c’est qu’il avalait coup sur coup sa salive ; avec un effort visible, comme si sa gorge eut été tout à fait étranglée.
上校用法語說:
“米窿老爹,自從我們來到這里, 我們對你只有贊揚。你一直待我們很好,殷勤地照料我們。但是今天, 一起重大的告發案件牽涉到你,因此必須把事情弄清楚。你臉上的傷是怎么來的?”
農民一句話也不回答。
上校又說:
“ 米窿老爹,你不說,這正說明你有罪。但是我要你回答我,你聽見沒有?今天早上在加爾衛山附近發現的兩個騎兵被殺,你知道是誰殺的嗎?”
老頭毫不含糊地回答說:
“是我。”
上校感到驚訝,沉默了一會,眼睛直盯著犯人。米窿老爹神色鎮定,表現出一副農民呆頭呆腦的神情,眼睛朝下看著,象跟神甫說話時的那個樣子。但有一點可以看出他內心局促不安,他在使勁地一口一口地吞咽唾沫,好象喉嚨被人掐住了似的。
Le père Milon(6)
La famille du bonhomme, son fils Jean, sa bru et ses deux petits enfants se tenaient à dix pas en arrière, effarés et consternés.
Le colonel reprit :
-- Savez-vous aussi qui a tué tous les éclaireurs de notre armée qu’on retrouve chaque matin, par la campagne, depuis un mois ?
Le vieux répondit avec la meme impassibilité de brute :
-- C’est mé.
-- C’est vous qui les avez tués tous ?
-- Tretous, oui, c’est mé.
-- Vous seul ?
-- Mé seul.
-- Dites-moi comment vous vous y preniez.
Cette fois l’homme parut ému ; la nécessité de parler longtemps le genait visiblement. Il balbutia :
-- Je sais-ti, mé ? J’ai fait ?a s’trouvait.
Le colonel reprit :
-- Je vous préviens qu’il faudra que vous me disiez tout. Vous ferez donc bien de vous décider immédiatement. Comment avez-vous commencé ?
L’homme jeta un regard inquiet sur sa famille attentive derrière lui. Il hésita un instant encore , puis, tout à coup, se décida.
老頭兒全家:兒子讓,媳婦和兩個小孫子都站在后面離他十步遠的地方,嚇得手足無措。
上校又說:
“ 一個月來,每天早晨在田野里發現我軍偵察兵被殺,你也知道是誰干的嗎?”
老頭用同樣傻瓜般毫無表情的神態回答:
“ 是我。”
“ 他們全都是你殺的嗎?”
“ 對,全都是我殺的。”
“ 你一個人?”
“ 我一個人。”
“ 那你告訴我,你是怎么干的?”
這下子老頭顯得有點激動,因為要他講很多話顯然使他為難。他結結巴巴地說:
“ 那我現在怎么知道?我就是這么干的。”
上校又說:
“ 我得告訴你,你必須把全部經過都給我講出來。你要馬上決定,這會對你有好處。你是怎么開始的?”
老頭對后面正在注意著他的全家不安地看了一眼。他又猶豫了一下,隨即打定了主意。
-- Je revenais un soir,qu’il était p’t-etre dix heures, le lendemain que vous étiez ici. Vous et pi vos soldats, vous m’aviez pris pour pu de cinquante écus de fourrage avec une vache et deux moutons. Je me dis : Tant qu’i me prendront de fois ving écus, tant que je leur y revaudrai ?a. Et pi j’avais d’autres choses itou su l’coeur, que je vous dirai. V’là qu’j’en aper?ois un d’vos cavaliers qui fumait sa pipe su mon fossé, derrière ma grange. J’allai décrocher ma faux et je r’vins à p’tits pas par derrière, qu’il n’entendit seulement rien. Et j’il coupai la tete d’un coup, d’un seul, comme un épi, qu’il n’a pas seulement dit ?ouf!? Vous n’auriez qu’à chercher au fond d’la mare : vous le trouveriez dans un sac à charbon, avec un pierre de la barrière.
? J’avais mon idée. J’pris tous ses effets d’puis les bottes jusqu’au bonnet et je les cachai dans le four à platre du bois Martin, derrière la cour. ?
Le vieux se tut. Les offifiers, interdits, se regardaient. L’interrogatoire recommen?a ; et voici ce qu’ils apprirent.
有一天晚上我回家,大約在十點鐘光景,那是在你們來到這里的第二天。你和你的士兵拿了我二百五十多個銀法郎的草料、一頭牛和兩只羊。我心想:他們如果再拿我一百個, 我也要他們如數償還。另外我心里還有別的想法,這我以后再告訴你。當時我看到你們的一個騎兵在我的倉庫后面的溝旁吸煙。我就去把鐮刀取下來,輕輕地從后面走過來,他一點兒也沒有聽見。我一下就把他的頭砍下來,一下子,就象割麥子似的。他連喊一聲“ 哎 ”都,有能來得及。你們只要到水塘底里去找,就可以找到他和一塊頂柵欄用的石頭一起裝在一只裝煤的袋子里。
“ 我有我的主意。我把他身上的穿著,從靴子到帽子全部剝下來,然后藏到院子后面馬丁樹林的石灰窖里去。”
老頭沉默了。軍官們都驚呆了,面面相覷。審問又繼續進行。下面就是他們審問到的經過情形。
Une fois son meurtre accompli, l’homme avait vécu avec cette pensée : ? Tuer des Prussiens ! ? Il les haissait d’une haine sournoiseet acharnée de paysan cupide et patrote aussi. Il ava it son idée, comme il disait. Il attendit qhelques jours.
On le laissait libre d’aller et venir, d’entrer et de sortir à sa guise, tant il s’était montré humble envers les vainqueurs, soumis et complaisant. Or, il voyait, chaque soir, partir les estafettes ; et il sortit, une nuit, ayant entendu le nom du village où se rendaient les cavaliers, et ayant appris, dans la fréquentation des soldats,les quelques mots d’allemand qu’il lui fallait.
Il sortait de sa cour, se glissa dans le bois, gagna le four à platre, pénétra au fond de la longue galerie et, ayant retrouvé par terre les vetements du mort, il s’en vetit.
Alors il se mit à roder par les champs, rampant, suivant les talus pour se cacher, écoutant les moindres bruits, inquiet comme un braconnier.
自從他殺了那個騎兵以后,心里一直想:“ 殺普魯士人!”他以一個貪利的愛國農民所具有的那種隱藏著的深仇痛恨他們。正如他所說的那樣,他有他的想法。他等待了幾天。
因為他對戰勝者恭順、討好,他們就讓他來去自由,隨意出入。每天晚上他看著傳令兵出去,由于他和士兵們經常接觸,學會了幾句必要的德國話。一天夜里,他聽到了騎兵要去的那個村子的名字后,他就出去了。
他走出院子,溜進樹林,走到石灰窯,鉆進長長的地道直到盡頭,他在地上找出死者的衣服,把它穿到自己的身上。
然后他到田野里徘徊,他為了隱蔽自己,沿著斜坡爬行,注意傾聽每個微小的聲音,心里象偷獵人那樣地忐忑不安。
Lorsqu’il crut l’heure arrivée, il se rapprocha de la route et se cacha dans une broussaille. Il ateedit encore. Enfin, vers minuit, un galop de cheval sonna sur la terre dure du chemin. L’homme mit l’oreille à terre pour s’assurer qu’un seul cavalier s’approchait, puis il s’appreta.
Le uhlan arrivait au grand trot, rapportant des dépeches. Il allait, l’oeil en éveil, l’oreille tendue. Dès qu’il ne fut plus qu’à dix pas, le père Milon se traina au travers de la route en gémissant : ? Hilfe ! Hilfe ! A l’aide, à l’aide !? Le cavalier s’arreta, reconnut un Allemand démonté, le crut blessé, descendit de cheval, s’approcha sans soup?onner rien , et, comme il se penchait sur l’inconnu, il re?ut au milieu du ventre la longue lame courbée du sable. Il s’abattit, sans agoniesecoué seulement par quelques frissons supremes.
Alors le Normand, radieux d’une joie muette de vieux paysan, se releva, et, pour son plaisir, coupa la gorge du cadavte. Puis, il le traina jusqu’au fossé et l’y jeta.
Le cheval, tranquille, attendait son maitre. Le père Milon se mit en selle, et il partit au galop à travers les plaines.
當他認為時機已到,他就走近大路,躲在荊棘叢里。他等待著。終于在半夜光景聽見路面的硬土上有馬在跑步的聲音。他把耳朵貼在地面上聽聽是否只有一個騎兵過來。然后他作好準備。
騎兵帶著公文快步奔來。他眼睛警惕地在察看,耳朵在注意傾聽。當他來到離米窿老爹十步遠的地方,米窿老爹橫在馬路上爬行,嘴里在呻吟:“ 救人呀!救人呀!” 騎兵勒住了馬,認出來是一個落了馬的德國兵,以為他是受了傷,于是就跳下嗎,毫無疑慮地走近前來。當他朝這個陌生人俯下身子時,他的肚子正中立刻吃進了一道長長的彎彎的刀刃。他立即倒下,身體只是最后顫動掙扎了幾下,馬上就死了。
這時,這位諾曼底人暢快極了,內心充滿著農民所具有的無聲的喜悅,他站起身來,為了取樂,把死人的頭頸砍斷,然后把尸體拖到溝邊,仍進溝里。
那匹馬還安閑地等待著它的主人。米窿老爹跳上馬鞍,穿過平原疾馳而去。
Le père Milon(10)
Au bout d’une heure, il aper?ut encore deux uhlans cote à cote qui rentraient au quartier. Il alla droit sur eux, criant encore : ? Hilfe ! Hilfe ! ? Les prussiens le laissaient venir, reconnaissant l’uniforme, sans ,éfiantce aucune. Et il passa, le vieux, comme un boulet entre les deux , les abattant l’un et l’autre avec son sabre et un revolver.
Puis il égogea les chevaux, des chevaux allemands ! Puis il rentra doucement au four à plaitre et cacha un cheval au fond de la sombre galerie. Il y quitta son uniforme, reprit ses hardes de gueux et , regagnant son lit, dormit jusqu’au matin.
Pendant quatre jours, il ne sortit pas, attendans la fin de l’enquete ouverte ; mais , le cinquième jour, il repartit, et tua encore deux soldats par le meme stratagème. Dès lors, il ne s’arreta plus.Chaque nuit, il errait, il rodait à l’aventure, abattant des Prussiens tantot ici, tantot là, galopant par les champs déserts, sous la lune, uhlan perdu, chasseur d’hommes. Puis , sa tache finie,laissant derrière lui des cadavres couchés le long des routes, le vieux cavalier rentrait cacher au fond du four à platre son cheval et son uniforme.
Il allait vers midi, d’un air tranquille, porter de l’avoine et de l’eau à sa monture restée au fond du souterrain, et il la nourrissait à profusion exigeant d’elle un grand travail.
一個小時以后,他又看見兩個騎兵肩并肩地回司令部去。他直向他們跑去,嘴里又喊:“救人呀,救人呀!”普魯士人認得那套軍服,毫不疑慮地讓他走近身邊。那老頭奔過去,想一顆炮彈似的插到他們的中間,一手用軍刀,一手用手槍又把他們兩個都干掉了。
然后他又把兩匹馬都宰了,因為那是德國馬!接著他慢悠悠地回到石灰窯,把馬藏在陰暗地道的深處。他在那兒把軍服脫下,重新穿上自己的破衣裳,回家上床一直睡到第二天早上。
之后,他四天沒有出門,等候那件已經開始的偵查案件結束,到了第五天,他又出去了。他用同樣的策略又殺了兩個普魯士士兵。從此以后他一直沒有停止過。他每天晚上無目的地到處轉來轉去,有時在這里,有時在那里去殺普魯士人。他在月光下,在荒蕪的田野里奔馳,他象是迷路的騎兵,又如專門獵取人頭的獵人。這位老騎兵干完了以后,留下躺在路旁的尸體,回到石灰窯里把他的馬和軍服藏好。
中午光景,他不慌不忙地帶寫燕麥和水去喂還在地道深處的馬匹。他把馬為喂得飽飽的,因為還要它干重活。
Le père Milon(11)
Mais, la veille, un de ceux qu’il avait attaqués se tenait sur ses gardzs et avait coupé d’un coup de sable la figure du vieux paysan.
Il les avait tués cepandant tous les deux. Il était revznu encore, avait caché le cheval et repris ses humbles habits ; mais , en rentrant, une faiblesse l’avait saisi et il s’était trainé jusqu’à l’écurie, ne pouvant plus gagner la maison.
On l’avait trouvé là tout sanglant , sur la paille...
Quand il eut fini son récit, il releva soudain la tete et regarda fièrement les dfficiers prussiens.
Le colonel, qui tirait sa sa moustache, lui demanda :
-- Vous n’avez plus rien à dire ?
-- Non, pu rien ; l’compte est juste : j’en ai tué seize, pas un de moins.
-- Vous savez que vous allez mourir ?
-- J’vous ai pas d’mandé de grace.
-- Avez-vous été soldat ?
-- Oui. J’ai fait campagne dans le temps/ et puis , c’est vous qu’avez tué mon pere, qu’était soldat de l’l’Empereur premier. Sans compter que vous avez tué mon fils cadet,Fran?ois, le mois dernier, auprès d’Evreux. Je vous en devais, j’ai payé. Je sommes quittes.
Les officiers se regardaient.
但是,就在昨天,兩個普魯士士兵又被他襲擊,其中一個因為有了防備,在老農民的臉上砍了一刀。
但他還是把他們兩個都殺死了。他又是回去把馬藏好,重新穿上舊衣服。不過在回家時他身體疲憊不堪,拖著沉重的腳步挨到馬棚里,再也沒有力氣走到屋里了。
人們發現他在那里全是血,躺在干草上。。。。
他講完以后突然抬起頭來,傲視那些普魯士軍官們。
上校捋捋胡子,問他:
“ 你還有什么要說的嗎?”
“ 沒有,沒有什么要說的。這筆賬很公平,我殺了十六個, 一個也不少。”
“ 你知道你就要死了嗎?”
“ 我可沒有向你們求饒呀!”
“ 你當過兵嗎?”
“ 當過。那時我打過仗,是你們殺死了我的父親,他是拿破侖的士兵。還不說你們上個月在愛佛樓附近又殺死了我的小兒子法朗索阿。你們欠了我的債,我已得到償還。現在咱們清賬。
軍官們面面相覷。
Le vieux reprit :
-- Huit pour mon père, huit pour mon fieu, je sommes quittes. J’ai pas été vous chercher querelle, mé ! J’vous connais point ! J’sais pas seulement d’où qu’vous v’nez. Vous v’là chez mé, que vous y commandez comme si c’était chez vous. Je m’suis vengé su l’s autres. J’m’en r’pens point.
Et, redressant son torse ankylosé, le vieux croisa ses bras dans une pose d’humble héros.
Les Prussiens se parlèrent bas longtemps. Un capitaine, qui avait aussi perdu son fils, le lmois dernier, défendait ce gueux magnanime.
Alors le colonel se leva et, s’approchant du père Milon, baissant la voix :
--Ecoutez, le vieux, il y a peut-etre un moyen de vous sauver la vie, c’est de ...
Mais le bonhomme n’écoutait point, et, les yeux plantés droit sur l’officier vainqueur, tandis que le vent agitait les poils follets de son craine, il fit une grimace affreuse qui crispa sa maigre face toute coupée par la balafre, et , gonflant sa poitrine, il cracha de toute sa force, en pleine figure du Prussien.
Le colonel, affolé, leva la main, et l’homme, pour la seconde fois, lui cracha par la figure.
Tous les officiers s’étaient dressés et hurlaient des ordres en meme temps.
En moins d’une minute, le bonhomme, toujours impassible, fut collé contre le mur et fusillé, alors qu’il envoyait des sourires à Jean, son fils ainé, à sa bru et aux deux petits, qui regardaient, éperdus.
老頭繼續說:
“ 八個償我父親的命,八個償我兒子的命。咱們清帳。我本來不想找你們若事,我又不認識你們!我也不知道你們是從什么地方來的。可是你們現在在我家里發號施令,象是在你們家里一樣。我就在別人身上報這個仇。我一點也不后悔。”
老頭挺起關節已經僵硬了的身子,叉起雙臂,擺出一副不卑不亢的架勢。
普魯士人低聲說了好一會。有一個上尉,他的兒子上個月也被殺死,替這位氣宇軒昂的窮苦人辯護了幾句。
上校站起身來,走到米窿老爹身邊,低聲說:
“ 老頭,你聽著,也許有一個辦法可以救你的性命,那就是。。。。。。。”
但是老人根本不聽,眼睛直瞪著那站勝的軍官,這時和風吹動他頭上那絨毛般的稀發,他抽縮了一下被刀砍傷的瘦臉,做出一副怕人的鬼臉,然后挺起胸膛,用力在普魯士人的臉上啐了一口唾沫。
上校氣瘋了,舉起手來,老頭再在他臉上啐了一口。
軍官們都站了起來,同聲吆喝著發令。
不到一分鐘功夫,始終鎮定自若的老人被推到墻腳邊,這時他的大兒子讓,他的媳婦和兩個小孫子望著老爹,驚恐萬狀,老人朝著他們微笑,接著他就被槍斃了。
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 美文賞析:Soir tranquille寧靜的夜晚
- 法語翻譯:四字成語翻譯 Part 7
- Quand vous serez bien vieille — 當你老了
- 美文賞析:Les bruits du village 村莊的聲音
- Comment se protéger de la foudre 雷雨天的自我保護
- 美文賞析:Bien faire ce que l'on fait做好我們手頭的事情
- 浪漫七夕:法語醉人情話
- 美文賞析:La mesure de l'homme做人的尺度
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(四)
- 法語詩歌早讀:會當凌絕頂,一覽眾山小——《望岳》
- 王維《竹里館》
- 法語寫作策略大揭秘
- 法語美文賞析:La vie 學會生活
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第二篇第一章(二)
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(一)
- 法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第一章(四)
- 法語哲理小故事:雛鷹 Le petit aigle
- 法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第一章(三)
- 法語翻譯經典品讀:《Madame Bovary 包法利夫人》(七)
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第24篇)
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第五章(一)
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(五)
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第五章(二)
- Il pleure dans mon coeur 淚流在我心里
- 美文賞析:Nous sommes tous UN
- 美文賞析:Les gouttes d'amour 愛情的油滴
- 法語美文賞析:Un credo pour la vie生活的信條
- Le Petit Prince《小王子》第3章
- 法語詩歌早讀:春潮帶雨晚來急,野渡無人舟自橫
- Je sais que la vie est difficile——我知道生活是困難的
- 詩歌翻譯:法語版《鵲橋仙》
- Le Petit Prince《小王子》第8章
- Le Petit Prince《小王子》第7章(雙語有聲朗讀)
- 法語詩歌早讀:千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅
- Nuits de juin 六月之夜—雨果
- 法語中關于兔子的詞匯短語
- 法語美文賞析:Aimer le livre——愛書
- 法語詩歌早讀:葡萄美酒夜光杯,欲飲琵琶馬上催
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第二篇第一章(一)
- 法語詩歌早讀:分手脫相贈,平生一片心
- 美文賞析:Les hirondelles 燕子
- Hier, aujourd'hui et demain
- 法語翻譯:四字成語翻譯 Part 9
- Le Petit Prince《小王子》第9章(雙語有聲朗讀)
- 圣經法語版:(1)Rois 列王記上(第5篇)
- Il faut apprendre à aimer—應該學會去愛
- Le secret du bonheur——幸福的秘訣
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第1篇)
- 盧綸《塞下曲》
- 法語經典詩歌品讀:Jaques Prévert —《 Le Jardin 》
- 希望 — L'espérance
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第四章(三)
- 法語翻譯:四字成語翻譯 Part 8
- 經典詩歌:遣懷 Aveu
- 美文賞析:Vouloir vivre生活的愿望
- 法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》(一)
- Le Petit Prince《小王子》第10章(雙語有聲朗讀)
- 法語故事:圣誕老人入獄記(第5篇)
- Le Petit Prince《小王子》第6章
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(三)
- La valeur du temps——時間的價值
- Le Petit Prince《小王子》第4章
- 法語哲理小故事:上帝的帽子
- 七夕到了,為什么你還單身著?
- 美文賞析:Les nuages sous les tropiques熱帶的云彩
- 義勇軍進行曲歌詞的法語翻譯
- 法語詩歌早讀:浮云游子意,落日故人情——李白《送友人》
- 法語閱讀:可以和心儀男生聊的話題
- 圣經法語版:(2)Samuel 撒母耳記下(第2篇)
- 美文賞析:La forêt au crépuscule 森林的黃昏
- 美文賞析:Les 15 clefs de l'amitié 友誼的十五把鑰匙(下)
- 法語詩歌早讀:可憐無定河邊骨,猶是深閨夢里人
- 法語翻譯經典品讀:《Madame Bovary 包法利夫人》(九)
- 法語翻譯:四字成語翻譯 Part 10
- 法語黑色幽默:長官條例 Le Règlement du Chef
- Etre jeune 做一個青年人
- Les douze conseils de la vie—生活的十二條建議
- Le Petit Prince《小王子》第5章
- 楊潔篪在中非合作論壇上的致辭(中法對照)
- 法語詩歌早讀 波德萊爾《惡之花》篇章: 致讀者
- 法語翻譯經典品讀:《L'étrange局外人》第一篇第六章(二)
精品推薦
- 東方市05月30日天氣:多云,風向:北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:32/27℃
- 白沙縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:33/23℃
- 茌平縣05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 皮山縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/14℃
- 涇縣05月30日天氣:小雨轉陰,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:26/21℃
- 臨洮縣05月30日天氣:小雨轉中雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:23/11℃
- 托克遜縣05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:32/18℃
- 阿克蘇市05月30日天氣:多云轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/13℃
- 大武口區05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:29/12℃
- 哈密市05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:23/10℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)