法語閱讀:我兒子是藝術家
Mon fils, l'artiste 我兒子是藝術家
Chaque famille a des petites plaisanteres qui n'appartiennent qu'à elle. la plus courante chez nous, c'est que mon père ne sait pas trop comment je gagne ma vie.
[每一家都有只屬于自己的小笑話。在我們家,最平常的笑話,就是父親不太明白我們是怎么謀生和賺錢的。]
Comme son père, ses oncles et ses frères, mon père était boucher.Il avait épousé la caissiêre de la boucherie où il travaillait. Ses frère à elle étaient tous bouchers. Quand je suis né, ma mère s'est juré que je cerais n'importe quoi, sauf boucher.yuanfr.com
[父親和他的父親、叔叔、兄弟一樣,是個肉店的老板。他娶了自己肉鋪的出納員。她的弟兄們也是肉店的老板。我出生的時候,母親發誓說,我日后做什么都可以,就是不能做肉店的老板了。]
Tout jeune, je passais mon temps à dessiner. Du coup manman a décidé que je ferais les Beaux-Arts. Avant d'avoir compris ce qui m'arrivait, je me suis retouvé en train de faire une heure et demie d'autobus matin et sori pour aller de Brooklyn au nord de Manhattan, où se trouvait mon lycée d'enseignement artistique.
[年輕時候,我經常畫畫。因此,母親決定送我去學美術。我還沒有弄清是怎么回事,就開始每天早晚坐一個小時的車,從布魯克林一直坐到曼哈頓的北部,去上藝術學校。]
"Mon fils, l'artiset", voilà comment mon père me présentait à ses clients. Pendant toute la durée de mes études secondaires, j'ai tarvaillé dans sa boutique le samedi. Mon père coryait évidemment que je prendrais sa suite une fois mon diplôme en poche. Quand je lui ai annoncé que j'avais obtenu une bourse et que j'avais l'intetion de poursuivre mes études, il a été atterré. Il se rendait conpte tout à coup que je prenais ce machin artistique au sérieux.yuanfr.com
[“我兒子是藝術家”,父親就是這樣跟不可介紹我的。在整個中學時代,我每個星期六都要在他的店里幫忙。父親理所當然地認為我畢業以后會接他的班。當我告訴他自己獲得了獎學金并且希望繼續就學時,他簡直驚呆了。他突然地意識到,我對藝術這玩意是認真的。]
“Boucher, épicier, cordonnier, ça , c'est le moyen gagenr sa vie," m'a-t-il dit. "Boucher, surtout, parce que les gens auront toujous besoin de manger. Tandis que les artistes crèvent de faim dans des...des..."
[“ 肉店老板,雜貨匠,鞋匠,這些都是可以養家糊口的好辦法”,他對我說,“特別是肉店老板,因為人們總是要吃飯的。而藝術家會活活餓死在......在....."]
"Dans des mansardes, papa."
[在閣樓里,爸爸。]
"Tout à fait!"
[完全正確!]
Impossible de lui expliquer que je m'orientais vers le dessin commercial et non pas vers la vie de bohème d'un artiste peintre. La subtilité lui aurait échappé. Pour lui, un artiste était un artiste, et un crève-la -faim.yuanfr.com
[跟他解釋我選擇的是商業繪畫,而非畫家的流浪生涯,那真是白費口舌。他不明白它們之間的微妙差別。在他看來,是書架就是藝術家,是食不果腹的人。]
Dix ans plus tard, mon père a vendu sa boucherie et pris sa retraite. A l'époque, j'etais directeur artistique de la revue Life, j'avais une feme et deux enfans et je venais d'acheter une maison en banlieue. Quand mon père est venu la voir, j'ai surpris une drôle d'expression sur son visage. Il n'arrivait pas à comprendre comment " l'artiste" parvenait à nourrir et à vêtir ses petits-enfans.
[10年后,父親賣掉了肉鋪,退休了。那時我是《生活》雜志的藝術總監,有一個妻子兩個孩子,并且剛在郊區買了一幢別墅。當父親來看房子時,我捕捉到她臉上一個滑稽的表情:他無法明白“藝術家”是怎樣滿足后代的衣食之需的。]
La vieille plaisanterie familiale a pris une saeur nouvelle, il y a de cela deux ans, quand mon fils, vingt-huit ans, m'a téléphoné de l'université pour m'annoncer qu'il allait se lancer dans le monde du spectacle. J'avais répondu le classique: " C'est ta vie et ta décision ", mais, en raccrochant, j'avais lancé à ma feme:
" Le spectacle? Est ce une manière de gagner sa vie? Pourquoi n'a-t-il pas choisi la médecine, le droit ou l'ingénierie? " yuanfr.com
"Ou la boucherie" avait rétorqué ma femme. " Les gens auront toujours besoin de manger. "
[兩年前,我們這個家又有了新的味道:我那28歲的兒子從大學打電話來,說他將要投身于演藝界。我還是那句老話:你的生活由你決定。可是掛了電話,我對妻子說:
”表演?這是養家糊口的辦法嗎?他為什么不選擇醫學、法律或者工程學呢?”
”或者是賣肉,”妻子反駁道,”人們總是要吃飯的。”
Mon fils a sûrement pris la bonne décision. La première fois que je lui ai rendu visite au burrau, j'ai été impressionné. Sa secrétaire n'airrêtait pas d'entrouvrir la porte pour lui demander s'il pouvait répondre à tel ou tel; chaque fois, elle prononçait un nom célèbre. L'idée m'a effleuré que le petit garnement avait monté toute l'affaire avec elle pour m'en mettre plein la vue. Plus, comme mon fils me regardait, j'ai deviné qu'il lisait sur mon visage la même expression interloquée que j'avait observée chez mon père. Au fond, sauf s'ils font le même métier que lui, un père ne comprend jamais bien ce que font ses enfants.
[兒子的選擇肯定沒有錯,我第一次去他的辦公室就被震住了。他的秘書不停地把門微微拉開,問他是否接著個人或者那個人的電話;每一次,她的口中都報出一個名字。我腦中閃過一個念頭:這一切該不是這個淘氣包和他的秘書故意策劃,來打動我的吧。接下來,我發現兒子正在注視我。我想,我的臉上,他一定看到了與當年我父親一樣窘迫的表情。說到底,除非子承父業,否則父親永遠也不會明白孩子們在做什么。]
L'amour passionné qu'il leur voue le rend anxieux. Comment ce gamin incapacle de ramasser ses chaussettes peut-il inspirer confiance à son employeur, quel qu'il soit?
[對兒女的舐犢之情,總是令父親憂心忡忡。但是,這個連襪子都收拾不好的小家伙,究竟是怎么獲得雇主的信任呢?]
Un jour, le fils de mon fils lui annoncera ce qu'il a l'intention de faire dans la vie, et je que mon fils pensera: " Est-ce là une manière de gagner sa vie? " Il m'appellera, et je lui dirai:
"Dis-lui de se faire boucher. Les gens auront toujours besoin de manger."
Au fait, mon père ne parle plus aujourd'hui de " mon fils, l'artiste ", mais de "mon petit-fils, l'imprésario" .yuanfr.com
-----------------------Gene Light
[有一天,我兒子的兒子會向他宣布,他自己想從事什么職業。我知道我兒子會想:那是掙錢養家的辦法嗎?他給我打電話的時候,我會告訴他:
”讓他做肉店的老板把,人們總是要吃飯的嘛。”
順便說一句,現在,我父親不再說:我兒子是藝術家了,而是說:我孫子是經濟人”。
--------金. 萊特
其他有趣的翻譯
- 旅游法語口語系列一
- 旅游法語口語系列二
- 旅游法語:第一次坐法國航班
- 旅游法語:博物館musées
- 旅游法語:旅店hotel
- 旅游法語:宗教religion
- 旅游法語:中國歷史年表
- 旅游法語:Voyage
- 商業詞匯法英對照系列一
- 商業詞匯法英對照系列二
- 商業詞匯法英對照系列三
- 商業詞匯法英對照系列四
- 商業詞匯法英對照系列五
- 商業詞匯法英對照系列六
- 商業詞匯法英對照系列七
- 商業詞匯法英對照系列八
- 什么是企業(法漢對照)
- 外貿法語常用語
- 中國國家領導人會見外賓常用語
- 法語專業《跨文化交際》
- 法語中常用的足球術語
- 出生證明法文公證樣本
- 法語個人簡歷樣本一
- 法語個人簡歷樣本二
- 法語個人簡歷樣本三
- 法語簡歷與求職信樣本
網友關注
- 法語閱讀經典素材整理85
- 法語美文:熱帶的云彩
- 法語閱讀經典素材整理80
- 肥當Adam Lambert因意見不合與公司鬧翻
- 法語版雷鋒日記(3)
- 法語閱讀經典素材整理83
- 那些成長疼痛的法語美句
- 法語美文:希望
- 用英語學法語:標點符號說法大集錦
- 法語美文:做人的尺度
- 法語美文:男人幫經典臺詞(三)
- 夏日科普:防蚊指南 - 蚊子咬的包為啥會癢?
- 法語閱讀:杜拉斯《情人》經典語錄
- 法語美文:愛不是成品
- 法語美文:生活的十二條建議
- 夏日科普:防蚊指南 - 為啥老想抓蚊子包?
- 法語學習:回顧第66屆戛納電影節開幕瞬間
- 法語閱讀經典素材整理74
- 夏日來臨:防曬霜 永葆青春之霜
- 法語閱讀經典素材整理63
- 法語閱讀經典素材整理61
- 法語閱讀經典素材整理65
- 法語閱讀輔導:法國男孩的網戀記事03
- 法語版雷鋒日記(1)
- 法語版雷鋒日記(10)
- 法語美文:男人幫經典臺詞(一)
- 法語版雷鋒日記(4)
- 年輕的瑪利亞娜:新版法國女神郵票揭曉
- 法語美文:生活的信條
- 法語美文:學會生活幸福的秘訣
- 法語閱讀經典素材整理76
- 夏日科普:防蚊指南 - 為啥蚊子會咬人?
- 雙語美文:Les douze conseils de la vie生活的十二條建議
- 法語美文:應該學會去愛
- 法國網友怎么評論中國“玉兔登月”?
- 法語美文:村莊的聲音
- 法語閱讀經典素材整理72
- 法語美文:生活的愿望
- 法語美文:黎明一定會到來
- 法語閱讀經典素材整理64
- 雨果詩歌閱讀:六月之夜
- 法語美文:做好我們手頭的事情
- 法語版雷鋒日記(6)
- 雨果致德魯埃的情書
- 流行法語熱門話題:你聽說過嗎
- 法語版雷鋒日記(7)
- 法語閱讀之浪漫法國:埃菲爾鐵塔下的情話
- 法語版雷鋒日記(11)
- 法語閱讀經典素材整理81
- 法語美文:寧靜的夜晚
- 法語美文:森林的黃昏
- 法語閱讀經典素材整理71
- 法語美文:愛書
- 法語版雷鋒日記(5)
- 法語版雷鋒日記(2)
- 法語閱讀經典素材整理82
- 法語版雷鋒日記(8)
- 法語閱讀經典素材整理62
- 法語美文:愛情的油滴
- 法語閱讀輔導:法國男孩的網戀記事02
- 法語美文:大家都是一個人
- 法語美文:Les hirondelles 燕子
- 法語閱讀經典素材整理78
- 法語閱讀經典素材整理73
- 法語美文:我知道生活是困難的
- 法語美文:幸福在行動
- 法語閱讀經典素材整理75
- 法語美文:男人幫經典臺詞(二)
- 法語美文:做一個青年人
- 法語美文:學會生活
- 法語閱讀輔導:法國男孩的網戀記事01
- 法語閱讀:生存的幸福
- 法語美文:愛是分享
- 法語閱讀經典素材整理79
- 法語閱讀經典素材整理84
- 學學法國人環保之垃圾分類篇: 三分鐘快速分類垃圾
- 法語版雷鋒日記(9)
- 法語閱讀經典素材整理77
- 法語詩歌早讀:Ne jamais abandonner 永不言棄
- 法語美文:友誼的鑰匙
- 法語美文:團隊合作
精品推薦
- 金鳳區05月30日天氣:晴轉小雨,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:31/14℃
- 屯昌縣05月30日天氣:多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:36/24℃
- 和布克賽爾蒙古縣05月30日天氣:小雨轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:11/3℃
- 達坂城區05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:22/6℃
- 庫爾勒市05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:24/12℃
- 芮城縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西北風,風力:<3級,氣溫:23/16℃
- 玉樹縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:23/4℃
- 大柴旦05月30日天氣:晴,風向:西北風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:19/8℃
- 臨清市05月30日天氣:小雨轉多云,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:27/17℃
- 水磨溝區05月30日天氣:晴轉多云,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:20/10℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- 法語熱門:給我一次機會
- 法國的家庭寵物
- 法語日常口語學習:酒類
- 法語入門基礎語法指導:直陳式先過去時
- 法語語法指導:名詞前用限定詞的作用
- 法語閱讀經典素材整理25
- 法語語法指導:法語語法解析4
- 法語語法與詞匯考試練習選擇題整理(3)
- 優美法語每日一說:只道當時年紀小,對愛知之甚少
- 法語語法輔導:各并列連詞的表現形式
- 基礎法語語法:tout
- 看漫畫學法語:Anpe
- 地理相關法語詞匯
- 新概念法語對話輔導資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語版第12章
- 法語口語:困了Fatigué
- 法語語法中的復合過去時及其性數配合
- 法語詞匯素材:汽車相關詞匯整理13
- 初學者必備法語詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語發音輔導:表達情感的重音
- 法語詞匯學習:常用短語2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語閱讀:軟屏手機時代即將來臨?
- 法語口語:Bailler 打哈欠
- 留法實用詞匯之 “時差”
- 《茶花女》中法對照第7章(法語)