公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>法語閱讀:我兒子是藝術家

法語閱讀:我兒子是藝術家

  Mon fils, l'artiste 我兒子是藝術家

  Chaque famille a des petites plaisanteres qui n'appartiennent qu'à elle. la plus courante chez nous, c'est que mon père ne sait pas trop comment je gagne ma vie.

  [每一家都有只屬于自己的小笑話。在我們家,最平常的笑話,就是父親不太明白我們是怎么謀生和賺錢的。]

  Comme son père, ses oncles et ses frères, mon père était boucher.Il avait épousé la caissiêre de la boucherie où il travaillait. Ses frère à elle étaient tous bouchers. Quand je suis né, ma mère s'est juré que je cerais n'importe quoi, sauf boucher.yuanfr.com

  [父親和他的父親、叔叔、兄弟一樣,是個肉店的老板。他娶了自己肉鋪的出納員。她的弟兄們也是肉店的老板。我出生的時候,母親發誓說,我日后做什么都可以,就是不能做肉店的老板了。]

  Tout jeune, je passais mon temps à dessiner. Du coup manman a décidé que je ferais les Beaux-Arts. Avant d'avoir compris ce qui m'arrivait, je me suis retouvé en train de faire une heure et demie d'autobus matin et sori pour aller de Brooklyn au nord de Manhattan, où se trouvait mon lycée d'enseignement artistique.

  [年輕時候,我經常畫畫。因此,母親決定送我去學美術。我還沒有弄清是怎么回事,就開始每天早晚坐一個小時的車,從布魯克林一直坐到曼哈頓的北部,去上藝術學校。]

  "Mon fils, l'artiset", voilà comment mon père me présentait à ses clients. Pendant toute la durée de mes études secondaires, j'ai tarvaillé dans sa boutique le samedi. Mon père coryait évidemment que je prendrais sa suite une fois mon diplôme en poche. Quand je lui ai annoncé que j'avais obtenu une bourse et que j'avais l'intetion de poursuivre mes études, il a été atterré. Il se rendait conpte tout à coup que je prenais ce machin artistique au sérieux.yuanfr.com

  [“我兒子是藝術家”,父親就是這樣跟不可介紹我的。在整個中學時代,我每個星期六都要在他的店里幫忙。父親理所當然地認為我畢業以后會接他的班。當我告訴他自己獲得了獎學金并且希望繼續就學時,他簡直驚呆了。他突然地意識到,我對藝術這玩意是認真的。]

  “Boucher, épicier, cordonnier, ça , c'est le moyen gagenr sa vie," m'a-t-il dit. "Boucher, surtout, parce que les gens auront toujous besoin de manger. Tandis que les artistes crèvent de faim dans des...des..."

  [“ 肉店老板,雜貨匠,鞋匠,這些都是可以養家糊口的好辦法”,他對我說,“特別是肉店老板,因為人們總是要吃飯的。而藝術家會活活餓死在......在....."]

  "Dans des mansardes, papa."

  [在閣樓里,爸爸。]

  "Tout à fait!"

  [完全正確!]

  Impossible de lui expliquer que je m'orientais vers le dessin commercial et non pas vers la vie de bohème d'un artiste peintre. La subtilité lui aurait échappé. Pour lui, un artiste était un artiste, et un crève-la -faim.yuanfr.com

  [跟他解釋我選擇的是商業繪畫,而非畫家的流浪生涯,那真是白費口舌。他不明白它們之間的微妙差別。在他看來,是書架就是藝術家,是食不果腹的人。]

  Dix ans plus tard, mon père a vendu sa boucherie et pris sa retraite. A l'époque, j'etais directeur artistique de la revue Life, j'avais une feme et deux enfans et je venais d'acheter une maison en banlieue. Quand mon père est venu la voir, j'ai surpris une drôle d'expression sur son visage. Il n'arrivait pas à comprendre comment " l'artiste" parvenait à nourrir et à vêtir ses petits-enfans.

  [10年后,父親賣掉了肉鋪,退休了。那時我是《生活》雜志的藝術總監,有一個妻子兩個孩子,并且剛在郊區買了一幢別墅。當父親來看房子時,我捕捉到她臉上一個滑稽的表情:他無法明白“藝術家”是怎樣滿足后代的衣食之需的。]

  La vieille plaisanterie familiale a pris une saeur nouvelle, il y a de cela deux ans, quand mon fils, vingt-huit ans, m'a téléphoné de l'université pour m'annoncer qu'il allait se lancer dans le monde du spectacle. J'avais répondu le classique: " C'est ta vie et ta décision ", mais, en raccrochant, j'avais lancé à ma feme:

  " Le spectacle? Est ce une manière de gagner sa vie? Pourquoi n'a-t-il pas choisi la médecine, le droit ou l'ingénierie? " yuanfr.com

  "Ou la boucherie" avait rétorqué ma femme. " Les gens auront toujours besoin de manger. "

  [兩年前,我們這個家又有了新的味道:我那28歲的兒子從大學打電話來,說他將要投身于演藝界。我還是那句老話:你的生活由你決定。可是掛了電話,我對妻子說:

  ”表演?這是養家糊口的辦法嗎?他為什么不選擇醫學、法律或者工程學呢?”

  ”或者是賣肉,”妻子反駁道,”人們總是要吃飯的。”

  Mon fils a sûrement pris la bonne décision. La première fois que je lui ai rendu visite au burrau, j'ai été impressionné. Sa secrétaire n'airrêtait pas d'entrouvrir la porte pour lui demander s'il pouvait répondre à tel ou tel; chaque fois, elle prononçait un nom célèbre. L'idée m'a effleuré que le petit garnement avait monté toute l'affaire avec elle pour m'en mettre plein la vue. Plus, comme mon fils me regardait, j'ai deviné qu'il lisait sur mon visage la même expression interloquée que j'avait observée chez mon père. Au fond, sauf s'ils font le même métier que lui, un père ne comprend jamais bien ce que font ses enfants.

  [兒子的選擇肯定沒有錯,我第一次去他的辦公室就被震住了。他的秘書不停地把門微微拉開,問他是否接著個人或者那個人的電話;每一次,她的口中都報出一個名字。我腦中閃過一個念頭:這一切該不是這個淘氣包和他的秘書故意策劃,來打動我的吧。接下來,我發現兒子正在注視我。我想,我的臉上,他一定看到了與當年我父親一樣窘迫的表情。說到底,除非子承父業,否則父親永遠也不會明白孩子們在做什么。]

  L'amour passionné qu'il leur voue le rend anxieux. Comment ce gamin incapacle de ramasser ses chaussettes peut-il inspirer confiance à son employeur, quel qu'il soit?

  [對兒女的舐犢之情,總是令父親憂心忡忡。但是,這個連襪子都收拾不好的小家伙,究竟是怎么獲得雇主的信任呢?]

  Un jour, le fils de mon fils lui annoncera ce qu'il a l'intention de faire dans la vie, et je que mon fils pensera: " Est-ce là une manière de gagner sa vie? " Il m'appellera, et je lui dirai:

  "Dis-lui de se faire boucher. Les gens auront toujours besoin de manger."

  Au fait, mon père ne parle plus aujourd'hui de " mon fils, l'artiste ", mais de "mon petit-fils, l'imprésario" .yuanfr.com

  -----------------------Gene Light

  [有一天,我兒子的兒子會向他宣布,他自己想從事什么職業。我知道我兒子會想:那是掙錢養家的辦法嗎?他給我打電話的時候,我會告訴他:

  ”讓他做肉店的老板把,人們總是要吃飯的嘛。”

  順便說一句,現在,我父親不再說:我兒子是藝術家了,而是說:我孫子是經濟人”。

  --------金. 萊特

網友關注

主站蜘蛛池模板: 克什克腾旗| 中西区| 礼泉县| 濮阳县| 汽车| 绥芬河市| 义马市| 陇川县| 丰顺县| 舟山市| 烟台市| 丹阳市| 平阳县| 洞头县| 乐亭县| 文化| 双流县| 获嘉县| 平舆县| 临湘市| 津市市| 泗阳县| 忻州市| 祁连县| 延川县| 新丰县| 阿鲁科尔沁旗| 武川县| 崇文区| 临潭县| 兴仁县| 伊春市| 潼关县| 扬州市| 武宣县| 九江县| 读书| 蒙山县| 故城县| 田阳县| 阿勒泰市|