公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>法語閱讀:算命先生對你說

法語閱讀:算命先生對你說

  Un voyant vous parle 算命先生對你說

  Pendant des années, j'ai consacré mes loisirs à dire la bonne aventure dans les kermesses paroissiales de mon Australie natale. A l'entrée de la tente où j'officiais, un panneau proclamait: " Shbaka, le célèbre voyant égyptien, lèvera le voile sur votre avenir. " Portant kimono japonis, turban indien et écharpe ornée de motifs décoratifs empruntés aux aborgénes, le visage et mains artificiellement basanés, je trônais, assis en tailler sur un coussin de soie, un brûle-parfum à mes côtés. yuanfr.com

  [過去,我曾經(jīng)一度把閑暇時(shí)間,都花在我的祖國澳大利亞的一些教堂前的廟會了。我在那兒給人算命。我煞有介事的在帳篷里忙乎著,入口處掛著一塊牌子,上面這樣寫道:夏巴克,埃及著名預(yù)言家,將為你揭開未來的面紗。我身著日本和服,裹著印度頭巾,披著飾有當(dāng)?shù)貓D案的長圍巾,臉頰和雙手都特地被抹成被太陽曬黑的樣子。我就這樣盤腿坐在絲墊上,旁邊燃著香爐。]

  " Un à la fois, s'il vous plait! " criait l'aboyeur. " Pour une demi-couronne, vous saurez tout sur vous-même, votre passé et votre avenir. Vous aurez réponse à toutes vos questions. Etes-vous prêt, Shabaka? "yuanfr.com

  ["每次只能進(jìn)一人” 叫賣著喊道,"只要半克朗(注:英國銀幣名,合舊幣2先令6便士)就能完全了解您自己,您的過去和未來。您將會得到所有問題的答案。夏巴卡,您準(zhǔn)備好了嗎? ”]

  "Je suis prêt," répondais-je de ma voix la pius égyptienne.

  [”準(zhǔn)備好了,” 我用最地道的埃及口音答道。]

  Sur ce, la séance commencait. D'ordinaire, mes premiers clients étaient des passionnés de chiromancie. Prompts à critiquer toute déviation des formes traditionnelles, ces experts exigeaient un avenir radieux, prédit avec l'emphase voulue. C'était aux cartes qu'ils me donnaient le pius de fil à retordre. Ils en connaissaient évidemment le sens, et avaient tendance à contestre mes interprétations. Je me souviens, en particulier d'une femme, une grave matrone qui portait un cerf aux abois en pendentif. deux pierres rouges figuraient les yeux. Ce regard de braise sur l'opulente poitrne me troubla tellement que j'en oubliai d'escamoter l'as de pique, symbole de la mort. Bien sûr, il vint se placer juste à l'endroit qui annonçait la fin prochaine de cette dame.

  [接著,算命開始了。通常,我的第一批顧客是手相術(shù)的狂熱者。這些專家迫不及待地批評傳統(tǒng)算命形式的偏差,他們要求我以隨意夸張的語言,給他們展現(xiàn)一個(gè)光輝餐來的未來。但最使我窘迫的,還是紙牌。他們顯然知道紙牌的含義,總想推翻我的解釋。但是,給我印象最深的是一個(gè)女人,一位嚴(yán)肅的胖女人。她帶著一條項(xiàng)鏈墜子,上面有一只被獵犬圍住的鹿,鹿的眼睛是兩塊通紅的寶石。那火炭一樣的目光出現(xiàn)在她的胸脯上,令我非常不自在,以至于忘記了把黑桃A---死亡的象征給藏起來。當(dāng)然,那張牌正好出現(xiàn)在預(yù)告那位夫人未來的位置上。]

  Blême, elle se leva d'un bond. Pris de court, j'en fis autantet lui serrai la main, l'air pénétré. Plus, le regard fixé sur le plancher, je me demandai comment j'allais me tirer d'affaire! Je finis par expliquer que j'avais fait une grave erreur en battant les cartes: j'avais oublié le valet de carreau, tombé par terre, et je me penchai comme pour le ramasser. Soulagée, la dame se rassis, je recommençai la consultation. Cette fois, l'as de pique ne refit pas surface: j'étais assis dessus.yuanfr.com

  她的臉色變得蒼白,接著一躍而起。我也趕緊跳起來抓住她的手,一臉堅(jiān)定的樣子。接下來,我盯著地板,思索著怎樣才能把這個(gè)麻煩解決掉!最后,我解釋說,我在洗牌的時(shí)候犯了一個(gè)錯(cuò)誤:忘記了把掉在地上的方片J放進(jìn)去。然后,我彎下腰裝作要把它撿起來的樣子。那位太太舒了一口氣,重新坐下了。我也繼續(xù)開始咨詢的工作。這一回,黑桃A沒有再次出現(xiàn),因?yàn)槲疫@坐在上面呢。]

  Les diseurs de bonne aventure, en réalité, n'ont pas la moindre idée de votre avenr, ni de votre passé d'ailleurs. Mais ils peuvent deviner pas mal de choses, et c'est là l'essence de leur art.

  [實(shí)際上,算命先生不論對你的未來還是過去都一無所知。但是他們能猜出不少事情,他們的藝術(shù)實(shí)質(zhì)也正在于此。]

  Pour ma part, j'observais la façon dont le client entrait, ses vêtements, ses manières, ses mains, s'il portait une alliance ou mon. Le visage me fournissait les indices les pius précieux. Boudeur, grincheux, gai...Il y a dans celui d'une mère des caractéristiques que n'ont pas les femmes sans enfants. Le regard aussi est des plus révélateurs.

  [對我而言,我會觀察客人的進(jìn)來方式,他的著裝、舉止、還有他的手---看他有沒有戴結(jié)婚戒指。而面孔可以為我提供最寶貴的跡象。賭氣、煩躁、高興......一位母親臉上的某些特征,在那些沒有孩子的女人臉上是看不到的。此外,眼神也是最能表露心靈的。]

  La méthode de divination employée n'avait aucune importance pour moi. J'aurais pu aussi bien lire les lignes des pieds, mais à tout prendre je préférerais la chiromancie.

  [在我看來,慣用的占卜技巧沒什么大不了。我用腳紋算命也一樣好。但總的來說,我還是更喜歡手相術(shù)。]

  Les questions des clients étaient rarement embarrassantes, mais il m'est arrivé d'avoir à penser vite. Un jour ,une femme entra avec une amie parlant seulement l'arabe, et me demanda d'utiliser cette langue. Le grand Shabaka s'empressa de lui expliquer qu'à son profond rereg il ne pouvait employer qu'un dialecet sacré, intelligible aux seuls initiés. A mon vif soulagement, elle s'offrit alirs à servir d'interprète. yuanfr.com

  [顧客們的問題很少讓人發(fā)窘,但有時(shí)我的迅速思考。有一天,一個(gè)女人帶著她只會說阿拉伯語的女友走了進(jìn)來,要我也用這種語言說話。偉大的夏巴卡連忙向她解釋,他表示深深的遺憾,因?yàn)樗荒苡靡环N神圣不可侵犯的,只有被授以宗教教義的人才能聽懂的方言。令我感到深深安慰的是,她自薦來當(dāng)翻譯。]

  L'amie était à la recherche de son frère. Quelques années auparavant, il s'était embauché à bord d'un beateau qui, parti de France, avait touché la Chine et L'Australie avant de regagner son port d'attache. Or il n'avait plus donné signe de vie. La cliente attendait évidemment que je lui dise où il était.

  [她的這位朋友在尋找她的哥哥。幾年前,他應(yīng)征上了一條船。這艘船從法國出發(fā),途經(jīng)中國、澳大利亞,然后再回到它的船籍港。顯然,這位顧客在等我告訴她,他究竟在哪里?]

  Et moi, je n'avais qu'une idée: ne pas rater mon dernier train. L'inspiration me vint subitement.

  [而我,只有一個(gè)念頭:不要錯(cuò)過最后一班火車。于是,我靈機(jī)一動(dòng):]

  " Avez-vous essayé la Chine? " lui demendé-je.

  [”您去中國找過嗎?”]

  "Non."

  [沒有。]

  ”Allez-y."

  [”那就去吧。”]

  Elle se tint pour satisfaite, grâce au ciel, et j'attrapai mon train au vol.

  [她感到心滿意足,感謝老天,我飛快地趕上了火車。]

  Le voyant professionnel apprend petit à petit à appliquer une certaine " loi des probabilités" . Il sait, par exemple, que tout le monde tombe amoureux, se dispute, se réconcilie, fait des dépenses inconsidérées. Les jeues ont à peu près tous eu une peine de coeur et ont envie de voyager. Brodez là-dessus, et vous avez toute chance de mettre dans le mille.

  [職業(yè)算命者能逐漸學(xué)會運(yùn)用某種”概率法則”。比方說,他知道所有人都會墜入愛河,爭吵,和解,不經(jīng)思考的揮霍錢財(cái)。年輕人幾乎人人都害相思病,都想出門旅行。就此作一番渲染,你就十拿九穩(wěn)地干算命這個(gè)行當(dāng)了。]

  Je ne prive pas non plus d'utiliser certains de métier que m'a enseignés un vieux routier de la boule de cristal: affirmer aux jeunes gens qu'il sont sésuisants, déclarer aux fennes âgées qu'elles ont un fils merveilleux, prèdire aux petites provinciales qu'elles trouveront du travail dans la capitale, annocer aux femmes renfrognées qu'elles se sont disputées avec leur mari. Et, de fait, j'ai entendu un jour une cliente s'exclamer, en sortant de la tente d'un confrère: " C'est fabuleux. Il m'a parlé de la scène que j'ai eue avec Georges hier! Comment a-t-il pe le savoir?" Il suffisait de voir le visage de la dame. C'était évident.

  -----------------------------Alan Marshall

  [我也會使用某些職業(yè)技巧,那是一個(gè)水晶球老手教我的:對年輕人要肯定地說他們有魅力,要告訴上年紀(jì)的女人們她們的兒子有出息,要預(yù)言外省的小姑娘一定會在首都找到工作,要向眉頭緊鎖的女人宣布他們一定是和丈夫吵了架。并且,事實(shí)上,有一天,我聽見一位女顧客從我的同僚帳篷里走出來說:”真是神了。他跟我談了昨天我和喬治在一起的場景!他怎么會知道呢?”很簡單,只要看這位太太的臉就足夠了,那是顯而易見的。

  -------------------------------阿朗 . 馬爾肖]

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 桑日县| 乌海市| 东山县| 溧阳市| 安泽县| 阜新| 方山县| 东源县| 永定县| 天全县| 旅游| 台东县| 武鸣县| 阳山县| 舞钢市| 玉山县| 松阳县| 响水县| 抚州市| 灵宝市| 蓬莱市| 永康市| 兴和县| 通道| 蓬安县| 洪江市| 龙岩市| 金塔县| 古田县| 烟台市| 随州市| 高雄县| 佛冈县| 响水县| 双柏县| 固安县| 佛冈县| 黄浦区| 安康市| 元氏县| 永宁县|