公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>法語翻譯:“疊詞”“穿衣”的正確用法

法語翻譯:“疊詞”“穿衣”的正確用法

  主句:這條裙子我才買沒多久,可是我常常穿常常洗,已經有點兒老舊了。

  【誤】J'ai acheté cette robe il y a seulement peu de temps, mais comme je l'ai habillée souvent et lavée souvent, elle est un peu vieille.

  其實有些同學覺得這個文章太斤斤計較了,翻出來就不錯了,何必這么精益求精,其實,不是的,什么叫“中國式法語”,其實他帶來的結果就是你翻的東西,法國人根本看不懂,所以同學們遇到文章中提到的錯誤一定要改正哦!下面看下錯誤點 :

  1.“疊詞”的譯法

  疊詞是漢語中一種特殊的詞匯,種類多,使用頻率很高,代表強調的意思,而對應的法語中并沒有類似的意思,所以翻譯時很難對應其形,主要考慮漢語疊詞在上下文中的指稱意義和語用意義。

  例句:保護環境,人人有責。

  Chacun de nous a le devoir de protéger l'environnement.

  在此句中“常常”的概念是在時間意義上的,但深層體會其中含義,其實其更傾向于一種程度的表達,因此可能用beaucoup更加貼切,且副詞應置于助動詞與過去分詞之間。

  2."老舊”的譯法

  這算是兩個并列詞語,這類詞組通常由兩個或兩個以上的名詞、動詞或形容詞組成,且多為四字熟語,如(改革開放la réforme et l'ouverture ),其實這些并列詞組很多實際是前后兩個部分意義重復,如“千方百計”(chercher à+inf.),或者前后兩個部分只具備整體意義,如“聲嘶力竭”(crier de toutes ses forces),與此情形,漢譯法時,大多采取其中一個中心意思或整體意思,否則容易畫蛇添足。本句的問題出在判斷中心意思有誤。

  3.“穿衣”的譯法

  法語中談到穿衣大家肯定首先想到habiller,但其實更常用的還有一個porter,下面我們看一下兩個的用法。

  habiller(強調穿這個動作)

  用法:habiller qqn給某人穿衣服

  habiller de, habiller en 給穿上…衣服; 給打扮成 …模樣

  例句:habiller qn de laine 給某人穿上羊毛衣服

  porter(強調穿什么的狀態)

  用法:porter qqch穿、戴某物

  例句:porter un insigne 佩帶徽章

  【正】Il n'y a pas longtemps que j'ai acheté cette robe, mais je l'ai beaucoup portée, beaucoup lavée,et elle est déjà usée.

網友關注

主站蜘蛛池模板: 巴马| 灵山县| 高邑县| 沙湾县| 宝应县| 德格县| 靖西县| 泸定县| 沙洋县| 柘城县| 修武县| 沂南县| 昌邑市| 金寨县| 临安市| 宁安市| 遂昌县| 新昌县| 辽宁省| 广丰县| 桂东县| 姚安县| 平南县| 罗源县| 安新县| 白河县| 孝感市| 门源| 佛坪县| 台江县| 石门县| 贵溪市| 邮箱| 临潭县| 河池市| 稷山县| 武定县| 泰宁县| 绿春县| 东山县| 天祝|