公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>法語閱讀:法國應對新型H1N1流感疑似病例處置辦法

法語閱讀:法國應對新型H1N1流感疑似病例處置辦法

  提到學習法語,很多初學者都摸不到頭腦,永遠都達不到終點。今天小編帶領大家來學習法語,下面給大家推薦法語閱讀。更多實用法語學習盡在外語教育網!

  Ministère de la Santé et des Sports(法國衛生和體育部)

  Institut de Veille sanitaire(公共衛生監控研究所,即隸屬法國衛生部的疾控中心)

  Conduite à tenir en cas de suspicion d’infection

  au virus émergent H1N1www.for68.com

  (A/H1N1/California/04/2009) 〔MAJ au 28 avril 2009

  (最近更新日期:2009年4月28日)〕

  應對新型H1N1流感疑似病例處置辦法

  I. Définition de cas

  病例定義

  Une personne présentant un syndrome respiratoire aigu brutal(突然出現急性呼吸病綜合癥狀):

  - signes généraux (一般癥狀): fièvre>38° (體溫高于38度)ou courbature(酸疼) ou asthénie(乏力)

  - et signes respiratoires(呼吸病癥): toux (咳嗽)ou dyspnée(呼吸困難)

  Devient un cas possible(疑似病例)si dans les 7 jours avant le début de ses signes(癥狀出現前七天內):

  1. elle a séjourné dans une zone dans laquelle une circulation du virus émergent H1N1 (新型H1N1病毒流行區)a été mise en évidence, ou

  2. elle a eu un contact étroit(密切接觸)avec un cas possible, probable (cf. infra亞臨床病例) ou confirmé(確診病例) pendant la période de contagiosité(感染期)de celui-ci, cette période débutant 24h avant le début des signes.

  Les contacts étroits〔particulièrement exposés aux contaminations par gouttelettes(飛濺分泌物)〕sont définis comme:

  - personnes partageant ou ayant partagé le même lieu de vie que le cas index(疑似患者): famille, même chambre d’hôpital(病房)ou d’internat(集體宿舍) …

  - contact direct(直接接觸), en face à face(面對面), à moins d’1 mètre(一米以內)du cas index au moment d’une toux, d’un éternuement(打噴嚏)ou lors d’une discussion(對話); flirt(親熱行為); amis intimes(密友) ; voisins de classe ou de bureau(同坐一張課桌或辦公桌); voisins du

  cas index dans un avion ou un train(在飛機或火車上相鄰位置落座).

  Chaque cas possible doit faire l’objet d’un signalement à l’InVS(向法國公共衛生監控中心報告)pour une évaluation épidémiologique (進行傳染病評估,電話專線:0 820 42 67 15) et la confirmation du classement en cas possible(確定是否列入疑似病例范疇).

  Toutefois, il est rappelé aux SAMU〔全稱:Service d'aide médicale d'urgence,法國醫療急救中心〕qu’il n’est pas nécessaire d’appeler l’InVS lorsqu’un diagnostic différentiel(鑒別診斷,即排除相似疾病的可能性)est clairement posé ou que le sujet (排查對象)ne vient pas d’une zone dans laquelle

  une circulation du virus émergent H1N1 a été mise en évidence〔La liste des zones dans lesquelles une circulation du virus émergent H1N1 a été mise en évidence(經驗證病毒蔓延明顯的各疫情區列表)est mise à jour quotidiennement(每日更新)sur le site(網站)de l’InVS: www.invs.sante.fr.〕

  Par ailleurs, tout épisode de cas groupés d’infections respiratoires(群體呼吸道感染病例)aiguës basses, défini par au moins 3 cas dans une même collectivité (famille, classe, unité de travail…家庭、班級、工作單位等群體), doit également être signalé à l’InVS sans délai(立即).

  Tout résultat d’analyse d’un laboratoire listé en annexe(附表所列化驗室) doit être transmis à l’INVS pour réévaluation du classement du cas(重新評估病例所屬等級).

  Tant qu’un cas possible n’est ni exclu ni confirmé(既不排除也不確認), il est considéré comme "en cours d’investigation"(正在核查).

  Cas exclu (排除病例): un cas suspect (可疑病例)est exclu s’il ne rentre pas dans la définition de cas(不符合病例定義者). Un cas possible est a priori exclu si les résultats de l'investigation biologique(生化核查)sont négatifs (absence d'infection à grippe A par PCR)(通過聚合酶鏈式反應

  法,又稱DNA/脫氧核糖核酸快速擴增法檢測表明為陰性,即無甲型流感病毒感染).

  Cas probable(疑似病例):

  - cas possible avec une PCR grippe A sur un écouvillon naso-pharyngé(用于拭取鼻咽部分泌物的棉簽)

  - cas possible avec un tableau sévère〔(syndrome de détresse respiratoire aigue(由急性肺衰竭引發的急性呼吸困難綜合癥)ou décès(死亡)dans un tableau de syndrome infectieux respiratoire aigu(急性呼吸道感染綜合癥)〕

  - cas possible ayant eu un contact étroit avec un cas probable ou confirmé pendant la période de contagiosité de celui-ci

  Cas confirmé: cas possible ayant été confirmé biologiquement comme une infection liée à virus grippal de type H1N1 d’origine porcine par les CNR-grippe(全稱:centres nationaux de référence-grippe國家流感標準中心).

  II . Recommandations de prise en charge

  處理辦法

  Cette stratégie sera réévaluée en fonction des informations reçues et de l’évolution de la situation sanitaire.

  Prise en charge du patient:

  對患者的處理

  Les personnes répondant aux critères de la définition de cas possible ci-dessus doivent être signalées par un professionnel de santé ou de secours(專業衛生救護人員) au Centre 15, qui fera confirmer le classement auprès de l’InVS.

  Le transport des cas possibles est régulé(管理)par le SAMU Centre 15 et s’effectue vers un établissement siège de SAMU. La mise en oeuvre d’un isolement respiratoire est assurée dès la prise en charge initiale du patient : masque chirurgical pour le patient et FFP2(全稱:Filtering Face Piece Particules[英]/pièce faciale filtrant les particules 患者口罩和醫務人員專用口罩)pour le personnel en contact direct avec celui-ci et utilisation d’une solution hydroalcoolique(酒精溶液).

  a. Prélèvements naso-pharyngés:

  鼻咽拭子的提取

  Les prélèvements naso-pharyngés sont à réaliser rapidement avant tout traitement antiviral(抗病毒治療)en vue d’effectuer une recherche d’infection à Influenza A(甲型流感). Deux écouvillons(拭子,即棉簽、棉球)sont envoyés immédiatement sous triple emballage(三重包裝)dans un laboratoire hospitalier habilité P3 et listé en annexe Il (附件II所列定點三級防控醫療化驗室)est rappelé de prendre contact avec le laboratoire destinataire (au besoin via le numéro d’astreinte嚴格限制使用的專線電話) avant tout envoi de prélèvement.

  Le SAMU-Centre 15 organise le transfert du prélèvement naso-pharyngé le plus rapidement possible selon les moyens existants sur l’établissement vers le laboratoire prévenu.

  En cas de test positif du prélèvement(標本檢測呈陽性), le laboratoire P3 adresse le prélèvement au CNR de Paris ou de Lyon pour complément d’analyse(進一步化驗). Le transport se fait à température ambiante.

  b. Traitement antiviral:

  抗病毒治療

  Les données actuelles disponibles indiquent que les inhibiteurs(抑制劑)de la protéine virale M2 (amantadine金剛烷胺 et rimantadine金剛乙胺) ne sont pas efficaces sur le virus émergent. Par contre, l’oseltamivir〔達菲〕et le zanamivir〔瑞樂砂〕sont efficaces (données in vitro). Les cas possibles doivent être traités préférentiellement par oseltamivir(優先考慮使用達菲治療) jusqu’à infirmation du diagnostique(診斷逆變)le cas échéant et selon les posologies rappelées en annexe 2(按附件2指示的劑量).

  Prise en charge des personnes contacts:

  對接觸者的處理

  Il doit être recommandé aux personnes contacts étroits des cas possibles de rester à domicile et d’éviter les contacts avec des tiers(第三者).

  Les contacts étroits des cas probables et confirmés doivent recevoir une prophylaxie(預防)par un inhibiteur de la neuraminidase(神經氨酸苷酶 )sans attendre le résultat de l’investigation biologique et rester à domicile(呆在家).

  En cas d’apparition de fièvre ou de signes respiratoires, les personnes contact doivent contacter le centre 15 pour une réévaluation de leur situation.

  Protection des personnels:

  對醫護人員的保護

  Il est rappelé que toutes les mesures barrières d’hygiène(各項衛生保護措施)doivent être mises en oeuvre, notamment le port d’un masque(戴口罩)et l’usage fréquent de solutions hydroalcooliques (常用消毒酒精)pour les professionnels de santé et de secours.

  Si un patient possiblement infecté nécessite la mise en oeuvre d’un transport, le personnel au contact proche du patient chargé du transport doit se protéger par le port de masque FFP2.

  Au sein des services d’urgence(急診室)des établissements de santé, des cabinets de ville et de toute structure sanitaire(醫療單位)dans lesquels un patient suspect peut se présenter, les bonnes pratiques d’hygiène doivent être rappelées. Si le patient présente des symptômes respiratoires fébriles(呼吸道炎癥引起的發燒癥狀), il doit être équipé d’un masque chirurgical et isolé(隔離). Le personnel impliqué dans sa prise en charge directe(直接參與收治患者的工作人員)doit être protégé par le port de masque FFP2.

  L’ensemble des fiches techniques de recommandation du plan national Pandémie grippale(全國應對大范圍流感蔓延方案具體細節和注意事項)est disponible sur le site(可點擊瀏覽以下網站):

網友關注

主站蜘蛛池模板: 财经| 紫金县| 高阳县| 崇仁县| 商洛市| 沈丘县| 隆安县| 巧家县| 时尚| 临漳县| 富阳市| 阿城市| 扶沟县| 卫辉市| 湘乡市| 南阳市| 临朐县| 龙游县| 阜平县| 绵竹市| 商城县| 巴彦县| 昌都县| 博爱县| 股票| 湖北省| 嘉定区| 麦盖提县| 措美县| 社旗县| 凉山| 芦山县| 临邑县| 宁城县| 西畴县| 象州县| 宿迁市| 普安县| 新建县| 循化| 盐边县|