公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>Le Petit Prince《小王子》第8章

Le Petit Prince《小王子》第8章

  Le Chapitre VIII

  J'appris bien vite à mieux connaître cette fleur. Il y avait toujours eu, sur la planète du petit prince, des fleurs très simples, ornées d'un seul rang de pétales, et qui ne tenaient point de place, et qui ne dérangeaient personne. Elles apparaissaient un matin dans l'herbe, et puis elles s'éteignaient le soir. Mais celle-là avait germé un jour, d'une graine apportée d'on ne sais où, et le petit prince avait surveillé de très près cette brindille qui ne ressemblait pas aux autres brindilles. Ca pouvait être un nouveau genre de baobab. Mais l'arbuste cessa vite de croître, et commença de préparer une fleur. Le petit prince, qui assistait à l'installation d'un bouton énorme, sentait bien qu'il en sortirait une apparition miraculeuse, mais la fleur n'en finissait pas de se préparer à être belle, à l'abri de sa chambre verte. Elle choisissait avec soin ses couleures. Elle s'habillait lentement, elle ajustait un à un ses pétales. Elle ne voulait pas sortir toute fripée comme les coquelicots. Elle ne voulait apparaître que dans le plein rayonnement de sa beauté. Eh! oui. Elle était très coquette! Sa toilette mystérieuse avait donc duré des jours et des jours. Et puis voici qu'un matin, justement à l'heure du lever du soleil, elle s'était montrée.

  很快我就進一步了解了這朵花兒。在小王子的星球上,過去一直都生長著一些只有一層花瓣的很簡單的花。這些花非常小,一點也不占地方,從來也不會去打攪任何人。她們早晨在草叢中開放,晚上就凋謝了。不知從哪里來了一顆種子,忽然一天這種子發了芽。小王子特別仔細地監視著這棵與眾不同的小苗:這玩藝說不定是一種新的猴面包樹。但是,這小苗不久就不再長了,而且開始孕育著一個花朵。看到在這棵苗上長出了一個很大很大的花蕾,小王子感覺到從這個花苞中一定會出現一個奇跡。然而這朵花藏在它那綠茵茵的房間中用了很長的時間來打扮自己。她精心選擇著她將來的顏色,慢慢騰騰地妝飾著,一片片地搭配著她的花瓣,她不愿象虞美人那樣一出世就滿臉皺紋。她要讓自己帶著光艷奪目的麗姿來到世間。是的,她是非常愛俏的。她用好些好些日子天仙般地梳妝打扮。然后,在一天的早晨,恰好在太陽升起的時候,她開放了。

  Et elle, qui avait travaillé avec tant de précision, dit en bâillant:

  -Ah! Je me réveille à peine... Je vous demande pardon... Je suis encore toute décoifée...

  Le petit prince, alors, ne put contenir son admiration:

  -Que vous êtes belle!

  -N'est-ce pas, répondit doucement la fleur. Et je suis née en même temps que le soleil...她已經精細地做了那么長的準備工作,卻打著哈欠說道:

  “我剛剛睡醒,真對不起,瞧我的頭發還是亂蓬蓬的……”

  小王子這時再也控制不住自己的愛慕心情:

  “你是多么美麗啊!”

  花兒悠然自得地說:

  “是吧,我是與太陽同時出生的……”

  Le petit prince devina bien qu'elle n'était pas trop modeste, mais elle était si émouvante!

  -C'est l'heure, je crois, du petit déjeuner, avait-elle bientôt ajouté, auriez-vous la bonté de penser à moi...小王子看出了這花兒不太謙虛,可是她確實麗姿動人。

  她隨后又說道:“現在該是吃早點的時候了吧,請你也想著給我準備一點……”

  Et le petit prince, tout confus, ayant été chercher un arrosoir d'eau fraîche, avait servi la fleur.

  Ainsi l'avait-elle bien vite tourmenté par sa vanité un peu ombrageuse. Un jour, par exemple, parlant de ses quatres épines, elle avait dit au petit prince:

  -Ils peuvent venir, les tigres, avec leurs griffes!

  -Il n'y a pas de tigres sur ma planète, avait objecté le petit prince, et puis les tigres ne mangent pas l'herbe.小王子很有些不好意思,于是就拿著噴壺,打來了一壺清清的涼水,澆灌著花兒。

  于是,就這樣,這朵花兒就以她那有點敏感多疑的虛榮心折磨著小王子。例如,有一天,她向小王子講起她身上長的四根刺:

  “老虎,讓它張著爪子來吧!”

  小王子頂了她一句:“在我這個星球上沒有老虎,而且,老虎是不會吃草的”。

  -Je ne suis pas une herbe, avait doucement répondu la fleur.

  -Pardonnez-moi...

  -Je ne crains rien des tigres, mais j'ai horreur des courrants d'air. Vous n'auriez pas un paravent?

  "Horreur des courrants d'air... ce n'est pas de chance, pour une plante, avait remarqué le petit prince. Cette fleur est bien compliquée..."

  -Le soir vous me mettrez sous un globe. Il fait très froid chez vous. C'est mal installé. Là d'ou je viens...

  花兒輕聲說道:“我并不是草。”

  “真對不起。”

  “我并不怕什么老虎,可我討厭穿堂風。你沒有屏風?”

  小王子思忖著:“討厭穿堂風……這對一株植物來說,真不走運,這朵花兒真不大好伺候……”

  “晚上您得把我保護好。你這地方太冷。在這里住得不好,我原來住的那個地方……”

  Mais elle s'était interrompue. Elle était venue sous forme de graine. Elle n'avait rien pu connaître des autres mondes. Humiliée de s'être laissé surprendre à préparer un mensonge aussi naif, elle avait toussé deux ou trois fois, pour mettre le petit prince dans son tort :但她沒有說下去。她來的時候是粒種子。她哪里見過什么別的世界。她叫人發現她是在湊一個如此不太高明的謊話,她有點羞怒,咳嗽了兩三聲。她的這一招是要小王子處于有過失的地位,她說道:

  -Ce paravent?...

  -J'allais le chercher mais vous me parliez!

  Alors elle avait forcé sa toux pour lui infliger quand même des remords.

  Ainsi le petit prince, malgré la bonne volonté de son amour, avait vite douté d'elle. Il avait pris au sérieux des mots sans importance, et il est devenu très malheureux.“屏風呢?”

  “我這就去拿。可你剛才說的是……”

  于是花兒放開嗓門咳嗽了幾聲,依然要使小王子后悔自己的過失。

  盡管小王子本來誠心誠意地喜歡這朵花,可是,這一來,卻使他馬上對她產生了懷疑。小王子對一些無關緊要的話看得太認真,結果使自己很苦惱。

  "J'aurais dû ne pas l'écouter, me confia-t-il un jour, il ne faut jamais écouter les fleures. Il faut les regarder et les respirer. La mienne embaumait ma planète, mais je ne savais pas m'en réjouir. Cette histoire de griffes, qui m'avait tellement agacé, eût dû m'attendrir..."

  Il me confia encore:

  "Je n'ai alors rien su comprendre! J'aurais dû la juger sur les actes et non sur les mots. Elle m'embaumait et m'éclairait. Je n'aurais jamais dû m'enfuir! J'aurais dû devinre sa tendresse derrière ses pauvres ruses. les fleurs sont si contradictoires! Mais j'étais trop jeune pour savoir l'aimer."有一天他告訴我說:“我不該聽信她的話,絕不該聽信那些花兒的話,看看花,聞聞它就得了。我的那朵花使我的星球芳香四溢,可我不會享受它。關于老虎爪子的事,本應該使我產生同情,卻反而使我惱火……”

  他還告訴我說:

  “我那時什么也不懂!我應該根據她的行為,而不是根據她的話來判斷她。她使我的生活芬芳多彩,我真不該離開她跑出來。我本應該猜出在她那令人愛憐的花招后面所隱藏的溫情。花是多么自相矛盾!我當時太年青,還不懂得愛她。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 茶陵县| 申扎县| 手机| 丰镇市| 南丰县| 剑阁县| 梁河县| 泽普县| 辽中县| 屏边| 海门市| 尚志市| 汝阳县| 德化县| 凤阳县| 虹口区| 板桥市| 延川县| 绵阳市| 扶绥县| 娄底市| 尤溪县| 浮山县| 昌都县| 将乐县| 莎车县| 宁乡县| 彰化县| 新乡市| 安国市| 景洪市| 石首市| 富锦市| 岐山县| 闵行区| 名山县| 扬中市| 皋兰县| 阜南县| 剑阁县| 清苑县|