公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第一章(四)

法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第一章(四)

  

    導語:法語輔導。下面就隨外語教育網小編一起來學習一下吧O(∩_∩)O~~

  "Qu'est-ce que tu fais à Paris?" dit Forestier.

  Duroy haussa les épaules:

  "Je crève de faim, tout simplement. Une fois mon temps fini, j'ai voulu venir ici pour... pour faire fortune ou plutôt pour vivre à Paris; et voilà six mois que je suis employé aux bureaux du chemin de fer du Nord, à quinze cents francs par an, rien de plus."

  Forestier murmura:

  "Bigre, ça n'est pas gras. "“你現在在巴黎做什么?”弗雷斯蒂埃問了一句。

  杜洛瓦聳了聳肩:

  “不怕你笑話,我現在已到了餓飯的地步。服役期一滿,我便想到這兒來……碰碰運氣,說得確切一點,來嘗嘗巴黎的生活滋味。這樣,六個月前,我在北方鐵路局找了個差事,年薪一千五百法郎,除此之外,什么外快也沒有。”

  弗雷斯蒂埃嘆了一聲:

  “天哪,這點錢能夠得上什么?”

  - Je te crois. Mais comment veux-tu que je m'en tire? Je suis seul, je ne connais personne, je ne peux me recommander à personne. Ce n'est pas la bonne volonté qui me manque, mais les moyens."

  Son camarade le regarda des pieds à la tête, en homme pratique, qui juge un sujet, puis il prononça d'un ton convaincu:

  "Vois-tu, mon petit, tout dépend de l'aplomb, ici. Un homme un peu malin devient plus facilement ministre que chef de bureau. Il faut s'imposer et non pas demander. Mais comment diable n'as-tu pas trouvé mieux qu'une place d'employé au Nord?" “說的是呀,可是我能有什么辦法?我在這里舉目無親,一個人也不認識,什么門路也沒有。我連做夢都在想著能找點事做做,可是無人引薦。”

  弗雷斯蒂埃從頭到腳向他打量了一眼,那樣子簡直像是一個注重實際的人在審視一個外鄉來客。接著,他以十分肯定的語氣說道:

  “老弟,你難道沒有看出來,這里一切全靠自己去闖。一個人只要腦子靈活一點,便完全可以當個部長,豈止是區區科長的問題?因此重要的是自己找上門去,而不是求人推薦。像你這樣一個人,怎么就找不到比在北方鐵路局供職更好的差事呢?”

  Duroy reprit:

  "J'ai cherché partout, je n'ai rien découvert. Mais j'ai quelque chose en vue en ce moment, on m'offre d'entrer comme écuyer au manège Pellerin. Là, j'aurai, au bas mot, trois mille francs."

  Forestier s'arrêta net! 杜洛瓦答道:

  “我哪兒都去了,但處處碰壁。不過最近總算有了個像樣的機會,佩勒蘭馴馬場正需要一名騎術教官,有人推薦我去,每年至少可有三千法郎的收入。”

  弗雷斯蒂埃突然停下腳步:

  "Ne fais pas ça, c'est stupide, quand tu devrais gagner dix mille francs. Tu te fermes l'avenir du coup. Dans ton bureau, au moins, tu es caché, personne ne te connaît, tu peux en sortir, si tu es fort, et faire ton chemin. Mais une fois écuyer, c'est fini. C'est comme si tu étais maître d'hôtel dans une maison où tout Paris va dîner. Quand tu auras donné des leçons d'équitation aux hommes du monde ou à leurs fils, ils ne pourront plus s'accoutumer à te considérer comme leur égal."

  Il se tut, réfléchit quelques secondes, puis demanda:

  "Es-tu bachelier?

  - Non. J'ai échoué deux fois.

  - Ça ne fait rien, du moment que tu as poussé tes études jusqu'au bout. Si on parle de Cicéron ou de Tibère, tu sais à peu près ce que c'est?

  - Oui, à peu près. “這一行可不是你干的,你不能去,即使能掙一萬法郎你也別去。否則你的前程將會徹底葬送。你現在呆在辦公室里,至少不必拋頭露面,誰也不認識你。如果你有能耐,隨時可以離開,去另尋高就。而一旦當上騎術教官,你也就完了。這同你到一家餐館去當個領班一樣,這種地方巴黎什么樣的人都會光顧。你要是給上流社會那些闊佬或其子弟上騎術課,久而久之,他們是不會以平等眼光來看待你的。”

  說到這里,他停了下來,思考片刻后又向他問道:

  “中學畢業會考你通過了嗎?”

  “沒有,我考了兩次皆未通過。”

  “這沒關系,不管怎樣,該學的課程你都學完了。要是有人同你談起西塞羅①或蒂貝爾②,你能接人家的話茬說上幾句嗎?”

  ①西塞羅(公元前一○六—前四三),古羅馬政治家,哲學家和杰出演說家。

  ②蒂貝爾,公元前四二年至公元三七年的古羅馬皇帝。

  “可以,大概說上幾句總還是可以的。”

  - Bon, personne n'en sait davantage, à l'exception d'une vingtaine d'imbéciles qui ne sont pas fichus de se tirer d'affaire. Ça n'est pas difficile de passer pour fort, va; le tout est de ne pas se faire pincer en flagrant délit d'ignorance. On manoeuvre, on esquive la difficulté, on tourne l'obstacle, et on colle les autres au moyen d'un dictionnaire. Tous les hommes sont bêtes comme des oies et ignorants comme des carpes." “很好。對于這兩個人,除了二十來個只知鉆故紙堆、毫無生活常識的冬烘先生外,誰也說不出更多的東西。所以,要讓人認為你知識淵博,并不是什么難事,關鍵在于自己的無知別讓人當場識破。要是碰上什么難題或自己所不了解的,要善于用點心計,設法繞開。而對于別人,則應借助字典旁證博引,把他難住。別以為人家有多強,其實人人都蠢得要命,知識少得可憐。”

  Il parlait en gaillard tranquille qui connaît la vie, et il souriait en regardant passer la foule. Mais tout d'un coup il se mit à tousser, et s'arrêta pour laisser finir la quinte, puis, d'un ton découragé:

  "N'est-ce pas assommant de ne pouvoir se débarrasser de cette bronchite? Et nous sommes en plein été. Oh! cet hiver, j'irai me guérir à Menton. Tant pis, ma foi, la santé avant tout. "他慢條斯理,侃侃而談,儼然是一副城府很深、洞穿一切的腔調。接著,他微微一笑,抬頭自身邊的過往行人看了看。不想這時他忽然咳了起來,只好停下腳步,待這猛烈的陣咳過去。隨后,他又說道,語氣中帶著沮喪:

  “我這勞什子病總也好不了,真夠煩人的。現在是盛夏,今年冬天我可要到芒通去好好治一治。其他的事只好暫且擱下了,身體第一嘛。”

  Ils arrivèrent au boulevard Poissonnière, devant une grande porte vitrée, derrière laquelle un journal ouvert était collé sur les deux faces. Trois personnes arrêtées le lisaient.

  Au-dessus de la porte s'étalait, comme un appel, en grandes lettres de feu dessinées par des flammes de gaz: La Vie Française. Et les promeneurs passant brusquement dans la clarté que jetaient ces trois mots éclatants apparaissaient tout à coup en pleine lumière, visibles, clairs et nets comme au milieu du jour, puis rentraient aussitôt dans l'ombre. 他們此時已走到普瓦索尼埃大街的一扇大玻璃門前,玻璃門背面貼著一份打開的報紙。有三個人正站在那里閱讀。

  玻璃門上方是一排由煤氣燈光焰組成的幾個大字——《法蘭西生活報》,十分引人注目。行人一走進這幾個耀眼的大字所照亮的地方,立刻像是往白天一樣,整個身體顯得那樣清楚、明晰、一目了然,隨后便又回到了黑暗中。

  文章內容來自網絡,如果本文侵犯了您的權益,請聯系我們,我們將撤掉此文,并送出我們真誠的歉意。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 井陉县| 察隅县| 获嘉县| 长海县| 靖安县| 宁蒗| 赤水市| 崇礼县| 陆良县| 洱源县| 岢岚县| 准格尔旗| 建始县| 祁门县| 商南县| 黎平县| 吉安市| 奇台县| 福泉市| 蒲江县| 白沙| 江西省| 社旗县| 洮南市| 安康市| 临沧市| 平阴县| 封丘县| 台东县| 攀枝花市| 聊城市| 延庆县| 金川县| 义乌市| 龙胜| 昌乐县| 克拉玛依市| 湟源县| 惠州市| 阿鲁科尔沁旗| 霍林郭勒市|