公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>法語翻譯經典品讀:《Madame Bovary 包法利夫人》(九)

法語翻譯經典品讀:《Madame Bovary 包法利夫人》(九)

  

    導語:法語輔導。下面就隨外語教育網小編一起來學習一下吧O(∩_∩)O~~

  閱讀提要:家里的太太對包法利先生生了氣,她認為拜爾斗的那位城里小姐愛瑪勾走了自己的丈夫!于是她為愛情發作起來……無論是中文翻譯還是法語原文,這一段讀起來都非常真實!

  Et elle la détesta, d'instinct. D'abord, elle se soulagea par des allusions, Charles ne les comprit pas ; ensuite, par des réflexions incidentes qu'il laissait passer de peur de l'orage ; enfin, par des apostrophes à brûle-pourpoint auxquelles il ne savait que répondre.她本能地恨她,起初她悶不下去,說暗話試他。查理聽不懂;后來她偶爾挖苦兩句,他怕吵鬧,權當沒有聽見;最后,她當面指責,他不曉得怎么回答。

  – D'où vient qu'il retournait aux Bertaux, puisque M. Rouault était guéri et que ces gens-là n'avaient pas encore payé ? Ah ! c'est qu'il y avait là-bas une personne, quelqu'un qui savait causer, une brodeuse, un bel esprit. C'était là ce qu'il aimait : il lui fallait des demoiselles de ville ! – Et elle reprenait :——盧歐先生已經病好了,醫金又沒有付,他憑什么還去拜爾斗?啊!因為那邊有一個人兒、一位能說會道的人兒、一位刺繡家、一位女才子。他愛的就是這個:他要是是城里小姐!她接著道:

  – La fille au père Rouault, une demoiselle de ville ! Allons donc ! leur grand-père était berger, et ils ont un cousin qui a failli passer par les assises pour un mauvais coup, dans une dispute. Ce n'est pas la peine de faire tant de fla-fla, ni de se montrer le dimanche à l'église avec une robe de soie, comme une comtesse. Pauvre bonhomme, d'ailleurs, qui sans les colzas de l'an passé, eût été bien embarrassé de payer ses arrérages !“盧歐老爹的女兒,一位城里小姐!去她的罷!他們的祖父是放羊的,他們有一個親戚,同人吵架,差點兒吃官司。她犯不上那樣瞎神氣,也犯不上星期天上教堂,穿一件綢袍子,活像一位伯爵夫人。再說,可憐的老頭子,去年不是油菜,就許還不了舊債!”

  Par lassitude, Charles cessa de retourner aux Bertaux. Héloïse lui avait fait jurer qu'il n'irait plus, la main sur son livre de messe, après beaucoup de sanglots et de baisers, dans une grande explosion d'amour. Il obéit donc ; mais la hardiesse de son désir protesta contre la servilité de sa conduite, et, par une sorte d'hypocrisie naïve, il estima que cette défense de la voir était pour lui comme un droit de l'aimer. Et puis la veuve était maigre ; elle avait les dents longues ; elle portait en toute saison un petit châle noir dont la pointe lui descendait entre les omoplates ; sa taille dure était engainée dans des robes en façon de fourreau, trop courtes, qui découvraient ses chevilles, avec les rubans de ses souliers larges s'entrecroisant sur des bas gris.查理嫌煩,不去拜爾斗了。艾勞伊絲愛情大發作,哭了吻,吻了哭,之后,叫他賭咒,手放在他的彌撒書上,說他再也不去,他只得依順;可是欲望強烈,他不甘心奴顏婢膝,就此屈服:這道禁止看她的先令,在他看來,通過一種天真的虛偽想法,反而成為愛她的權利。而且寡婦瘦括括的,牙又長,整年披一件小黑披肩,尖尖頭搭在肩胛骨之間;骨頭一把,套上袍子,就像劍入了鞘一樣;袍子又太短,露出踝骨和大皮鞋的交叉搭在灰襪上面的帶子。

  文章內容來自網絡,如果本文侵犯了您的權益,請聯系我們,我們將撤掉此文,并送出我們真誠的歉意。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 将乐县| 西贡区| 江北区| 周至县| 成武县| 麦盖提县| 微博| 扎兰屯市| 大石桥市| 乌拉特中旗| 吉木萨尔县| 札达县| 武宣县| 镇坪县| 郯城县| 台州市| 阳原县| 平利县| 旬阳县| 东至县| 沙雅县| 安福县| 黔东| 东丽区| 龙门县| 郴州市| 略阳县| 镶黄旗| 河南省| 洛浦县| 客服| 邢台市| 教育| 贵南县| 墨江| 临泉县| 大洼县| 原阳县| 蓬安县| 渭源县| 大埔区|