公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>法語翻譯經典品讀:《Madame Bovary 包法利夫人》(七)

法語翻譯經典品讀:《Madame Bovary 包法利夫人》(七)

  

    導語:法語輔導。下面就隨外語教育網小編一起來學習一下吧O(∩_∩)O~~

  閱讀提要:包法利先生被請到盧歐老爹的田莊去給他治腿,在這里,盧歐老爹的獨養女兒愛瑪小姐與包法利先生有所接觸。一直以來慣常依賴母親和太太的包法利先生不由自主地被愛瑪小姐所吸引,更加殷勤地來為盧歐老爹治病。

  On parla d'abord du malade, puis du temps qu'il faisait, des grands froids, des loups qui couraient les champs, la nuit. Mademoiselle Rouault ne s'amusait guère à la campagne, maintenant surtout qu'elle était chargée presque à elle seule des soins de la ferme. Comme la salle était fraîche, elle grelottait tout en mangeant, ce qui découvrait un peu ses lèvres charnues, qu'elle avait coutume de mordiller à ses moments de silence.他們起初講病人,后來就談天氣、嚴寒、夜晚在田里跑動跑西的狼。盧歐小姐在鄉間并不開心,尤其是現在,田莊幾乎歸她一個人料理。廳房冷凄凄的,她一邊吃,一邊打哆嗦。她一吃東西,就露出一點他的豐腴的嘴唇。不說話的時候,她有咬嘴唇的習慣。

  Son cou sortait d'un col blanc, rabattu. Ses cheveux, dont les deux bandeaux noirs semblaient chacun d'un seul morceau, tant ils étaient lisses, étaient séparés sur le milieu de la tête par une raie fine, qui s'enfonçait légèrement selon la courbe du crâne ; et, laissant voir à peine le bout de l'oreille, ils allaient se confondre par derrière en un chignon abondant, avec un mouvement ondé vers les tempes, que le médecin de campagne remarqua là pour la première fois de sa vie. Ses pommettes étaient roses. Elle portait, comme un homme, passé entre deux boutons de son corsage, un lorgnon d'écaille.白領子朝下翻,露出她的脖子。一條中縫順著腦殼的弧線,輕輕下去,分開頭發;頭發黑烏烏的,光溜溜的,兩半邊都像一塊整東西一樣,幾乎蓋住了耳朵尖,盤到后頭,挽成一個大髻,又像波浪一樣起伏,超鬢角推了出去。這在鄉下醫生,還是有生以來,頭一回看見。她的臉蛋是玫瑰紅顏色。她像男子一樣,在上身衣服兩顆紐扣中間,掛了一只玳瑁眼鏡。

  Quand Charles, après être monté dire adieu au père Rouault, rentra dans la salle avant de partir, il la trouva debout, le front contre la fenêtre, et qui regardait dans le jardin, où les échalas des haricots avaient été renversés par le vent. Elle se retourna.查理上樓,向盧歐老爹告辭,然后在走之前,又回到廳房。她站著朝花園望,額頭貼住窗戶。先前起風,吹倒園里的豆架。她轉過身,問到:

  – Cherchez-vous quelque chose ? demanda-t-elle.

  – Ma cravache, s'il vous plaît, répondit-il."你找什么東西?"

  他答道:“對不住,我的鞭子。”

  Et il se mit à fureter sur le lit, derrière les portes, sous les chaises ; elle était tombée à terre, entre les sacs et la muraille. Mademoiselle Emma l'aperçut ; elle se pencha sur les sacs de blé. Charles, par galanterie, se précipita et, comme il allongeait aussi son bras dans le même mouvement, il sentit sa poitrine effleurer le dos de la jeune fille, courbée sous lui. Elle se redressa toute rouge et le regarda par-dessus l'épaule, en lui tendant son nerf de boeuf.他開始在床上、門背后、椅子底下尋找;原來掉在口袋和墻壁之間的地上。愛瑪小姐瞥見了;她伏到小麥口袋上。查理表示殷勤,連忙跑過來,也同樣伸出胳膊,女孩子彎在底下,他覺出他的胸脯蹭到她的后背。她漲紅了臉,立直了,朝后望,將鞭子給他。

  Au lieu de revenir aux Bertaux trois jours après, comme il l'avait promis, c'est le lendemain même qu'il y retourna, puis deux fois la semaine régulièrement, sans compter les visites inattendues qu'il faisait de temps à autre, comme par mégarde. 原來答應三天過后再來拜爾斗,但是第二天他就來了。此后,他一星期經常來兩次,還不算他有時候意想不到的偶爾探望。

  文章內容來自網絡,如果本文內容侵犯了您的權益,請聯系我們,我們將撤掉此文,并送出我們真誠的歉意。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 彰化县| 屏东市| 清水河县| 福海县| 金溪县| 镇安县| 虞城县| 故城县| 清新县| 彰化县| 墨竹工卡县| 宽甸| 滕州市| 南宁市| 彭州市| 天气| 克什克腾旗| 清苑县| 沅江市| 大英县| 庄浪县| 康马县| 鹤庆县| 旬邑县| 盈江县| 新蔡县| 本溪| 永川市| 威远县| 云霄县| 黑龙江省| 桐乡市| 泰安市| 泗水县| 肥乡县| 达孜县| 岑溪市| 阳原县| 绿春县| 东阿县| 玉环县|