公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>法語翻譯經典品讀:《Madame Bovary 包法利夫人》(八)

法語翻譯經典品讀:《Madame Bovary 包法利夫人》(八)

  

    導語:法語輔導。下面就隨外語教育網小編一起來學習一下吧O(∩_∩)O~~

  閱讀提要:包法利先生像是被拜爾斗的一切吸引住了,那里有著生機盎然的農莊,有著對他很是尊重的盧歐老爹和伙計,還有迷人的愛瑪小姐。跟以后的情節比起來,這一段時光可真是難得的甜蜜動人。這一兩段內容簡單,作者用筆簡練,幾乎沒有一個詞是多余的。

  Quant à Charles, il ne chercha point à se demander pourquoi il venait aux Bertaux avec plaisir. Y eût-il songé, qu'il aurait sans doute attribué son zèle à la gravité du cas, ou peut-être au profit qu'il en espérait. Était-ce pour cela, cependant, que ses visites à la ferme faisaient, parmi les pauvres occupations de sa vie, une exception charmante ? 至于查理,他并不追究他為什么喜歡去拜爾斗。萬一想到這上頭的話,不用說,他把熱忱不是說成由于病情嚴重,就是也許說成為了貪圖厚利。不過平日業務猥瑣,難道去田莊看病,成為可喜的例外,真就由于這些理由嗎?

  Ces jours-là il se levait de bonne heure, partait au galop, poussait sa bête, puis il descendait pour s'essuyer les pieds sur l'herbe, et passait ses gants noirs avant d'entrer. Il aimait à se voir arriver dans la cour, à sentir contre son épaule la barrière qui tournait, et le coq qui chantait sur le mur, les garçons qui venaient à sa rencontre. Il aimait la grange et les écuries ; il aimait le père Rouault, qui lui tapait dans la main en l'appelant son sauveur ; il aimait les petits sabots de mademoiselle Emma sur les dalles lavées de la cuisine ; ses talons hauts la grandissaient un peu, et, quand elle marchait devant lui, les semelles de bois, se relevant vite, claquaient avec un bruit sec contre le cuir de la bottine. 去的日子,他老早起來,騎上牲口,打著它跑;接著他就下來,在草地撇干凈腳,進去之前,帶上黑手套。看見自己來到院子,覺得柵欄門隨著肩膀轉,公鵝在墻上啼,小伙計們過來迎他,他就歡喜。他愛倉庫和馬廄;他愛盧歐老爹拍著他的肩膀,喊他救命恩人;他愛愛瑪小姐的小木頭套鞋,踩著廚房洗干凈的石板地;她的高后跟托高了她一點點,她在前面走,木底飛快掀起,牽動女靴皮,嘎直直響。

  Elle le reconduisait toujours jusqu'à la première marche du perron. Lorsqu'on n'avait pas encore amené son cheval, elle restait là. On s'était dit adieu, on ne parlait plus ; le grand air l'entourait, levant pêle-mêle les petits cheveux follets de sa nuque, ou secouant sur sa hanche les cordons de son tablier, qui se tortillaient comme des banderoles. Une fois, par un temps de dégel, l'écorce des arbres suintait dans la cour, la neige sur les couvertures des bâtiments se fondait. Elle était sur le seuil ; elle alla chercher son ombrelle, elle l'ouvrit. L'ombrelle, de soie gorge de pigeon, que traversait le soleil, éclairait de reflets mobiles la peau blanche de sa figure. Elle souriait là-dessous à la chaleur tiède ; et on entendait les gouttes d'eau, une à une, tomber sur la moire tendue.她送他永遠送到第一層臺階。馬要是還沒有牽來,她就待在這里。再會已經說過,他們也就不再言語;風兜住她,吹亂后頭新生的短發,或者吹起臀上圍裙的帶子,仿佛小旗,卷來卷去。有一次,時逢化凍,院里樹木的皮在滲水,房頂的雪在溶解。她站在門檻,找來她的陽傘,撐開了。陽傘是緞子做的,鴿子咽喉顏色,陽光穿過,閃閃爍爍,照亮臉上的白凈皮質。天氣不冷不熱,她在傘底下微笑;他們聽見水點,一滴又一滴,打著緊繃繃的閃緞。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 上蔡县| 开阳县| 义乌市| 汤原县| 晋中市| 高密市| 吉安市| 维西| 沁源县| 内乡县| 麻江县| 小金县| 多伦县| 都兰县| 马尔康县| 云安县| 郸城县| 汽车| 彝良县| 石河子市| 盈江县| 安仁县| 扎鲁特旗| 吉木乃县| 揭西县| 修水县| 红桥区| 宝清县| 华池县| 衡东县| 阿尔山市| 白城市| 仲巴县| 福安市| 泽库县| 广东省| 隆尧县| 蓬安县| 土默特右旗| 闵行区| 丰都县|