公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>法語(yǔ)翻譯經(jīng)典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第七章(四)

法語(yǔ)翻譯經(jīng)典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第七章(四)

  

    導(dǎo)語(yǔ):法語(yǔ)輔導(dǎo)。下面就隨外語(yǔ)教育網(wǎng)小編一起來(lái)學(xué)習(xí)一下吧O(∩_∩)O~~

  Il passa dans son cabinet de toilette et reparut bientôt, lavé, rasé, correct.

  "Venez avec moi", dit-il.

  Il habitait au rez-de-chaussée d'un petit hôtel, et il fit descendre Duroy dans la cave, une cave énorme, convertie en salle d'armes et en tir, toutes les ouvertures sur la rue étant bouchées. 里瓦爾于是走進(jìn)洗臉間,過(guò)了一會(huì)兒便走了出來(lái),不但臉已洗過(guò),胡子也刮了,而且穿得整整齊齊。

  “跟我來(lái),”他向杜洛瓦說(shuō)。

  他住在一家旅館的底層。下面是一間很大的地下室,臨街的窗口已全部堵死,改成一處供練習(xí)擊劍和射擊的場(chǎng)所。他把杜洛瓦帶了下去。

  Après avoir allumé une ligne de becs de gaz conduisant jusqu'au fond d'un second caveau, où se dressait un homme de fer peint en rouge et en bleu, il posa sur une table deux paires de pistolets d'un système nouveau chargeant par la culasse, et il commença les commandements d'une voix brève comme si on eût été sur le terrain. 地下室分前后兩部分。墻上掛著一排煤氣燈,直達(dá)后半部最里邊的墻角,那里立著一個(gè)涂了紅藍(lán)兩色的鐵制模擬人靶子。里瓦爾將煤氣燈一一點(diǎn)著后,在一張桌子上放了兩把從后面上子彈的新式手槍,接著開(kāi)始喊口令,聲音清脆而又響亮,好像就在決斗現(xiàn)場(chǎng)。

  Prêt?

  Feu! - un, deux, trois.

  Duroy, anéanti, obéissait, levait les bras, visait, tirait, et comme il atteignait souvent le mannequin en plein ventre, car il s'était beaucoup servi dans sa première jeunesse d'un vieux pistolet d'arçon de son père pour tuer des oiseaux dans la cour, Jacques Rival, satisfait, déclarait: "Bien - très bien " - très bien - vous irez - vous irez."

  Puis il le quitta:

  "Tirez comme ça jusqu'à midi. Voilà des munitions, n'ayez pas peur de les brûler. Je viendrai vous prendre pour déjeuner et vous donner des nouvelles."

  Et il sortit. “各就各位!預(yù)備……一、二、三、放!”

  魂不守舍的杜洛瓦只得依令而行,不斷地舉行胳臂,瞄準(zhǔn)靶子射擊。由于少年時(shí)代常用父親的老式馬槍在院子里打鳥(niǎo),他數(shù)次擊中模擬人靶的肚子。雅克·里瓦爾十分滿意:

  “好……很好……很好……你看來(lái)會(huì)一切順利……一切順利。”

  他要走了,行前又向杜洛瓦叮囑道:

  “你就這樣一直練到中午。這兒有的是子彈,就是全部打完也沒(méi)關(guān)系。我中午來(lái)接你去吃飯,并告訴你新的情況。”

  說(shuō)完,他走了出去。

  Resté seul, Duroy tira encore quelques coups, puis il s'assit et se mit à réfléchir.

  Comme c'était bête tout de même, ces choses-là. Qu'est-ce que ça prouvait? Un filou était-il moins un filou après s'être battu? Que gagnait un honnête homme insulté à risquer sa vie contre une crapule? Et son esprit vagabondant dans le noir se rappela les choses dites par Norbert de Varenne sur la pauvreté d'esprit des hommes, la médiocrité de leurs idées et de leurs préoccupations, la niaiserie de leur morale! 地下室現(xiàn)在只剩下杜洛瓦一人了,他又打了幾槍,也就再也沒(méi)有勁了。他坐了下來(lái),心里開(kāi)始翻騰。

  不管怎樣,這事鬧成現(xiàn)在這樣,實(shí)在拙劣透頂!再說(shuō)它又能說(shuō)明什么?一個(gè)惡棍經(jīng)過(guò)一場(chǎng)決斗,身上的邪氣難道就會(huì)少些?一個(gè)正派人因受到惡棍的污辱而以此種方式去同他拼命,又能得到什么?可見(jiàn)人的思想是多么地可憐,考慮問(wèn)題是多么他庸俗,道德觀念是多么地低下!這些話還是諾貝爾•德•瓦倫前不久對(duì)他說(shuō)的,心情陰郁的他此刻不由地想了起來(lái)。

  Et il déclara tout haut: "Comme il a raison, sacristi!"

  Puis il sentit qu'il avait soif, et ayant entendu un bruit de gouttes d'eau derrière lui, il aperçut un appareil à douches et il alla boire au bout de la lance. Puis il se remit à songer. Il faisait triste dans cette cave, triste comme dans un tombeau. Le roulement lointain et sourd des voitures semblait un tremblement d'orage éloigné. Quelle heure pouvait-il être? Les heures passaient là-dedans comme elles devaient passer au fond des prisons, sans que rien les indique et que rien les marque, sauf les retours du geôlier portant les plats. Il attendit, longtemps, longtemps.杜洛瓦不覺(jué)大聲喊道:

  “媽的,他的話真是對(duì)極了!”

  他忽然覺(jué)得口渴。聽(tīng)到身后有滴水聲,他回頭看了看,見(jiàn)那里有個(gè)淋浴裝置,便走去對(duì)著噴頭喝了兩口。此后,他又陷入了沉思。地下室氣氛陰森,同墳?zāi)篃o(wú)異。地面上,不時(shí)有車輛走過(guò)發(fā)出的沉悶聲,聽(tīng)來(lái)像是遠(yuǎn)方傳來(lái)的隆隆雷鳴?,F(xiàn)在會(huì)是幾點(diǎn)鐘了?這里時(shí)間過(guò)得簡(jiǎn)直同除了送飯獄卒的到來(lái)能給人一點(diǎn)時(shí)間概念,別無(wú)其他任何時(shí)間標(biāo)志的監(jiān)獄一樣。杜洛瓦等了很久很久。

  Puis tout d'un coup il entendit des pas, des voix, et Jacques Rival reparut, accompagné de Boisrenard. Il cria dès qu'il aperçut Duroy: "C'est arrangé!"

  L'autre crut l'affaire terminée par quelque lettre d'excuses; son coeur bondit, et il balbutia:

  "Ah!... merci." 隨著一陣腳步聲和說(shuō)話聲,里瓦爾終于出現(xiàn)在門邊,他身后跟著布瓦勒納。一見(jiàn)杜洛瓦,他便向他喊道:

  “問(wèn)題已經(jīng)解決!”

  杜洛瓦以為定是對(duì)方寫(xiě)了封道歉信,從而把事情了結(jié)了。

  他高興得心都要跳了出來(lái),結(jié)結(jié)巴巴地說(shuō)道:

  “??!……謝謝!”

  Le chroniqueur reprit:

  "Ce Langremont est très carré, il a accepté toutes nos conditions. Vingt-cinq pas, une balle au commandement en levant le pistolet. On a le bras beaucoup plus sûr ainsi qu'en l'abaissant. Tenez, Boisrenard, voyez ce que je vous disais."

  Et prenant des armes il se mit à tirer en démontrant comment on conservait bien mieux la ligne en levant le bras.

  Puis il dit:

  "Maintenant, allons déjeuner, il est midi passé." 不想里瓦爾接著說(shuō)道:

  “這個(gè)朗格勒蒙,辦事倒還痛快。我們提出的條件,他全部接受。雙方距離為二十五步,聽(tīng)到口令后才舉起槍來(lái)各射一發(fā)子彈,而不是先舉起槍,聽(tīng)到口令后由上往下移動(dòng)。這樣打要準(zhǔn)得多。來(lái),布瓦勒納,你來(lái)看看我剛才的意思。”

  說(shuō)著,他拿起槍來(lái),一連射了幾發(fā),把由下往上舉槍如何更能使胳臂保持平穩(wěn),做了一番示范。然后說(shuō)道:

  “現(xiàn)在十二點(diǎn)都過(guò)了,咱們?nèi)コ燥埌伞?rdquo;

  Et ils se rendirent dans un restaurant voisin. Duroy ne parlait plus guère. Il mangea pour n'avoir pas l'air d'avoir peur, puis dans le jour il accompagna Boisrenard au journal et il fit sa besogne d'une façon distraite et machinale. On le trouva crâne.

  Jacques Rival vint lui serrer la main vers le milieu de l'après-midi; et il fut convenu que ses témoins le prendraient chez lui en landau, le lendemain à sept heures du matin, pour se rendre au bois du Vésinet où la rencontre aurait lieu. 他們于是進(jìn)了隔壁一家餐館。杜洛瓦一言不發(fā),只是埋頭吃飯,以免露出內(nèi)心的恐懼。吃完飯,他同布瓦勒納一起回到報(bào)館,雖然心不在焉,但仍機(jī)械地做些日常工作。大家都覺(jué)得他很勇敢。

  過(guò)了一些時(shí)候,雅克·里瓦爾回來(lái)同他談了談,約定第二天早上七點(diǎn),兩位證人將乘一輛帶篷的馬車去他家接他,然后去決斗的地方——韋濟(jì)內(nèi)林苑。

  文章內(nèi)容來(lái)自網(wǎng)絡(luò),如果本文侵犯了您的權(quán)益,請(qǐng)聯(lián)系我們,我們將撤掉此文,并送出我們真誠(chéng)的歉意。

網(wǎng)友關(guān)注

熱門有趣的翻譯

主站蜘蛛池模板: 阿拉善左旗| 土默特左旗| 洛川县| 河曲县| 连平县| 东辽县| 大邑县| 黄大仙区| 隆安县| 库伦旗| 溧阳市| 宿迁市| 桃源县| 新郑市| 叙永县| 腾冲县| 嘉兴市| 阳东县| 临桂县| 黎城县| 德庆县| 永仁县| 景东| 泸溪县| 科技| 金阳县| 洛扎县| 丹凤县| 昭平县| 洞口县| 垣曲县| 乳源| 长顺县| 辽宁省| 盈江县| 延庆县| 龙山县| 阿图什市| 南投县| 枣阳市| 崇明县|