公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>法語翻譯經(jīng)典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第七章(三)

法語翻譯經(jīng)典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第七章(三)

  

    導(dǎo)語:法語輔導(dǎo)。下面就隨外語教育網(wǎng)小編一起來學(xué)習(xí)一下吧O(∩_∩)O~~

  Les journaux n'étaient point arrivés chez les marchands, et Duroy se rappela le jour de son premier article: Les Souvenirs d'un chasseur d'Afrique. Ses mains et ses pieds s'engourdissaient, devenaient douloureux, au bout des doigts surtout; et il se mit à courir en rond autour du kiosque vitré, où la vendeuse, accroupie sur sa chaufferette, ne laissait voir, par la petite fenêtre, qu'un nez et des joues rouges dans un capuchon de laine.報(bào)紙尚未送到報(bào)亭,杜洛瓦不由地想起他的處女作《非洲服役散記》發(fā)表時(shí),他那天出來買報(bào)的情景。他的手腳此時(shí)已經(jīng)凍僵,特別是手指尖,凍得生疼。他于是圍著鑲有玻璃門的報(bào)亭跑了起來,借以御寒。報(bào)亭里,老板娘以一襲羊斗篷將身子裹得嚴(yán)嚴(yán)實(shí)實(shí),正伏在腳爐旁取暖。從小窗口望進(jìn)去,只能見到她那凍得紅紅的鼻子和兩頰。

  Enfin le distributeur de feuilles publiques passa le paquet attendu par l'ouverture du carreau, et la bonne femme tendit à Duroy La Plume grande ouverte. Il chercha son nom d'un coup d'oeil et ne vit rien d'abord. Il respirait déjà, quand il aperçut la chose entre deux tirets:

  "Le sieur Duroy, de La Vie Française, nous donne un démenti; et, en nous démentant, il ment. Il avoue cependant qu'il existe une femme Aubert, et qu'un agent l'a conduite à la police. Il ne reste donc qu'à ajouter deux mots: "des moeurs " après le mot " agent " et c'est dit.

  "Mais la conscience de certains journalistes est au niveau de leur talent.

  "Et je signe: LOUIS LANGREMONT." 送報(bào)人終于來到報(bào)亭前,將一捆報(bào)紙從窗口塞了進(jìn)去。接著,老板娘遞給杜洛瓦一份打開的《筆桿報(bào)》。

  杜洛瓦先匆匆掃了一眼,看報(bào)上有沒有自己的名字,但未能找到。他正要舒口氣,突然發(fā)現(xiàn)在兩個(gè)破折號之間,有這樣一段文字:

  《法蘭西生活報(bào)》的杜洛瓦先生發(fā)表了一篇辟謠聲

  明。聲明試圖糾正我們的報(bào)道,但采用的伎倆卻是撒謊。

  因?yàn)樗姓J(rèn),確實(shí)有個(gè)女人叫奧貝爾,也確實(shí)有個(gè)警察把她帶到了警察局。這樣,如果在“警察”兩字前面加上“風(fēng)化”一詞,也就同我們原先的報(bào)道完全一樣了。

  可見,有些記者的為人處世,同他們的才能一樣糟糕。

  順便說一句,我名叫路易·朗格勒蒙。

  Alors le coeur de Georges se mit à battre violemment, et il rentra chez lui pour s'habiller, sans trop savoir ce qu'il faisait. Donc, on l'avait insulté, et d'une telle façon qu'aucune hésitation n'était possible. Pourquoi? Pour rien. A propos d'une vieille femme qui s'était querellée avec son boucher.

  Il s'habilla bien vite et se rendit chez M. Walter, quoiqu'il fût à peine huit heures du matin.杜洛瓦的心頓時(shí)怦怦直跳。他恍恍惚惚趕回家中漱洗,連自己也不知道在做些什么。對方污辱了他,而且言辭是如此狠毒,他已無任何猶豫可言。究竟為了什么呢?什么也不為。不過是為一個(gè)老女人同肉鋪老板吵了一架。

  他很快穿好衣服,趕到瓦爾特家中,雖然此時(shí)還才是早上八點(diǎn)。

  M. Walter, déjà levé, lisait La Plume.

  "Eh bien, dit-il avec un visage grave, en apercevant Duroy, vous ne pouvez pas reculer?"

  Le jeune homme ne répondit rien. Le directeur reprit:

  "Allez tout de suite trouver Rival qui se chargera de vos intérêts."

  Duroy balbutia quelques mots vagues et sortit pour se rendre chez le chroniqueur, qui dormait encore. Il sauta du lit, au coup de sonnette, puis ayant lu l'écho: "Bigre, il faut y aller. Qui voyez-vous comme autre témoin?

  - Mais, je ne sais pas, moi.

  - Boisrenard? - Qu'en pensez-vous?

  - Oui, Boisrenard.

  - Êtes-vous fort aux armes?

  - Pas du tout.

  - Ah! diable! Et au pistolet?

  - Je tire un peu.

  - Bon. Vous allez vous exercer pendant que je m'occuperai de tout. Attendez-moi une minute." 瓦爾特已經(jīng)起床,正在看《筆桿報(bào)》,見杜洛瓦進(jìn)來,他神色莊重地問道;

  “怎么樣,你不會(huì)后退吧?”

  杜洛瓦一聲未吭,這位報(bào)館經(jīng)理又說道:

  “你馬上去找里瓦爾,讓他出面替你安排。”

  杜洛瓦嘟嘟嚷嚷地嘀咕了兩句,隨即去找里瓦爾。這位專欄編輯還在蒙頭大睡。聽到鈴聲,一骨碌爬了起來。他看完那篇短文后說道:

  “他媽的,現(xiàn)在也只有這條路了。另外一位證人你想找誰?”

  “我也不知道。”

  “你覺得布瓦勒納怎樣?”

  “行,就是他。”

  “你的劍術(shù)好嗎?”

  “根本不行。”

  “真糟糕,槍法呢?”

  “以前打過。”

  “那好,你得抓緊練練,其他一切由我操辦。現(xiàn)在請稍等片刻。”

  文章內(nèi)容來自網(wǎng)絡(luò),如果本文侵犯了您的權(quán)益,請聯(lián)系我們,我們將撤掉此文,并送出我們真誠的歉意。

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 百色市| 九龙县| 阿鲁科尔沁旗| 安庆市| 夏邑县| 铅山县| 应城市| 虹口区| 镇江市| 西城区| 肇庆市| 庄河市| 溧阳市| 松阳县| 金堂县| 棋牌| 永定县| 罗定市| 荥阳市| 丹凤县| 曲阜市| 濮阳市| 兴山县| 辽阳市| 镇平县| 汤阴县| 巴林右旗| 抚州市| 定西市| 曲周县| 甘孜县| 山东省| 屏山县| 兰坪| 古交市| 鄂州市| 新化县| 盱眙县| 织金县| 南陵县| 西丰县|