公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第八章(六)

法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第八章(六)

  

    導語:法語輔導。下面就隨外語教育網小編一起來學習一下吧O(∩_∩)O~~

  Forestier expliquait le pays. Il avait indiqué d'abord la villa du comte de Paris. Il en nommait d'autres. Il était gai, d'une gaieté voulue, factice et débile de condamné. Il levait le doigt, n'ayant point la force de tendre le bras. 弗雷斯蒂埃就眼前的景物,向大家一一作了介紹。首先是巴黎伯爵常來此小住的別墅,其他一些建筑物,他也能說出點名堂。他興致很高,但外人一眼便可看出,這種興致不過是一個神虛體弱、行將就木的人有意裝出來的。他連胳膊也無力抬起,只得用手指指了指有關景物。

  "Tiens, voici l'île Sainte-Marguerite et le château dont Bazaine s'est évadé. Nous en a-t-on donné à garder avec cette affaire-là!"“瞧,那就是圣瑪格麗特島。島上的城堡當年曾關押過巴贊元帥,后來被他逃了出來。城堡至今保存完好,就是為了紀念這件事。”

  Puis il eut des souvenirs de régiment; il nomma des officiers qui leur rappelaient des histoires. Mais, tout à coup, la route ayant tourné, on découvrit le golfe Juan tout entier avec son village blanc dans le fond et la pointe d'Antibes à l'autre bout. 他隨即回想起自己過去的軍旅生涯,說了幾個軍官的名字,談起了一些往事。大路突然峰回路轉,整個朱昂灣倏地出現在眼前。遠處是港灣里墻壁刷得雪白的村莊,另一頭則是安狄波角。

  Et Forestier, saisi soudain d'une joie enfantine, balbutia:"Ah! l'escadre, tu vas voir l'escadre!" 弗雷斯蒂埃忽然像孩子似的高興地說道:“啊!艦隊,馬上就可看到艦隊了!”

  Au milieu de la vaste baie, on apercevait, en effet, une demi-douzaine de gros navires qui ressemblaient à des rochers couverts de ramures. Ils étaient bizarres, difformes, énormes, avec des excroissances, des tours, des éperons s'enfonçant dans l'eau comme pour aller prendre racine sous la mer. 果然,寬闊的港灣里,停泊著六艘大型軍艦。遠遠望去,宛如幾塊林蔭覆蓋的山巖。這些軍艦都其大無比,樣子奇特,怪里怪氣,不僅甲板上拱凸不定,塔樓高聳,艦首沖角更是直沖水中,似乎要在海里扎下根來。

  On ne comprenait pas que cela pût se déplacer, remuer, tant ils semblaient lourds et attachés au fond. Une batterie flottante, ronde, haute, en forme d'observatoire, ressemblait à ces phares qu'on bâtit sur des. écueils. 這些龐然大物都顯得非常笨重,好像牢牢地固定于海底,人們簡直弄不明白,它們怎能移動。形狀酷似了望塔并可轉動的高大圓形炮臺,看去像是一座座建于礁石上的燈塔。

  Et un grand trois-mâts passait auprès d'eux pour gagner le large, toutes ses voiles déployées, blanches et joyeuses. Il était gracieux et joli auprès des monstres de guerre, des monstres de fer, des vilains monstres accroupis sur l'eau.一條大型三桅船,白色的風帆鼓得滿滿的,正歡快地從這些軍艦身旁走過,駛向外海。同這艘外形美觀、身姿矯健的三桅船相比,這些戰艦實在像是一些蟄伏于水中的鋼鐵怪物。

  Forestier s'efforçait de les reconnaître. Il nommait: "Le Colbert, Le Suffren, L'Amiral-Duperré, Le Redoutable, La Dévastation", puis il reprenait: "Non, je me trompe, c'est celui-là La Dévastation." 弗雷斯蒂埃想了想,把這些艦只一一認了出來,并依次逐一說出各艦的名字:“科貝爾號”、“敘弗朗號”、“杜佩萊海軍上將號”、“無畏號”、“毀滅號”,但他隨即又更正道:“不對,我弄錯了,‘毀滅號’是那一艘。”

  Ils arrivèrent devant une sorte de grand pavillon où on lisait: " Faïences d'art du golfe Juan", et la voiture ayant tourné autour d'un gazon s'arrêta devant la porte. 他們到了一幢大型簡易建筑物前,建筑物門楣上方霍然掛著一塊招牌:“朱昂灣藝術彩陶商店”。馬車繞過一塊草坪,在門前停了下來。

  Forestier voulait acheter deux vases pour les poser sur sa bibliothèque. Comme il ne pouvait guère descendre de voiture, on lui apportait les modèles l'un après l'autre. Il fut longtemps à choisir, consultant sa femme et Duroy:"Tu sais, c'est pour le meuble au fond de mon cabinet. De mon fauteuil, j'ai cela sous les yeux tout le temps. Je tiens à une forme ancienne, à une forme grecque." 弗雷斯蒂埃想買兩個花瓶,放在他的書架上。由于他下不了車,只得由人將樣品一件件拿來讓他過目。他挑了一件又一件,并不時地征求他妻子和杜洛瓦的意見:“你們知道,這要放在我書房中靠里的書架上,坐在我的椅子上隨時可以看到。我想買古色古香的,最好帶有希臘風格。”

  Il examinait les échantillons, s'en faisait apporter d'autres, reprenait les premiers. Enfin, il se décida; et ayant payé, il exigea que l'expédition fût faite tout de suite."Je retourne à Paris dans quelques jours", disait-il. 他把樣品看了一件又一件。看了后面的,又想要前面看過的,最后總算選中幾件。付過錢后,他要店伙立即給他送往別墅,說道:“我過幾天就要回巴黎去。”

  Ils revinrent, mais, le long du golfe, un courant d'air froid les frappa soudain glissé dans le pli d'un vallon, et le malade se mit à tousser. 馬車于是踏上了歸途。不想過了不久,突然從山谷深處沿著海灣刮來一陣侵人肌骨的寒風。弗雷斯蒂埃立即咳了起來。

  Ce ne fut rien d'abord, une petite crise; mais elle grandit, devint une quinte ininterrompue, puis une sorte de hoquet, un râle. 這咳起初倒也沒什么異常,不過是輕輕地咳了兩下。但緊接著卻是一次甚似一次地狂咳。到后來,他也就兩眼發直,氣息奄奄了。

  Forestier suffoquait, et chaque fois qu'il voulait respirer la toux lui déchirait la gorge, sortie du fond de sa poitrine. Rien ne la calmait, rien ne l'apaisait. Il fallut le porter du landau dans sa chambre, et Duroy, qui lui tenait les jambes, sentait les secousses de ses pieds, à chaque convulsion de ses poumons. 他已處于窒息狀態,只要一吸氣,喉間便是一陣發自胸腔的猛咳。沒有任何辦法能緩和其病痛,使之安靜下來。現在必須將他從車上抬到房間里去。杜洛瓦抬著他的下身,感到他的肺部一抽搐,連兩腳也跟著抖動。

  La chaleur du lit n'arrêta point l'accès qui dura jusqu'à minuit; puis les narcotiques, enfin, engourdirent les spasmes mortels de la toux. Et le malade demeura jusqu'au jour, assis dans son lit, les yeux ouverts. 抬到床上后,雖然蓋著暖和的被子,他的病情卻依然如故,病魔的肆虐一直持續到午夜。最后還是使用了麻醉劑,方使這致命的劇咳得以緩和。直到天明,他一直靠在床頭,眼睛睜得大大的。

  Les premières paroles qu'il prononça furent pour demander le barbier, car il tenait à être rasé chaque matin. Il se leva pour cette opération de toilette; mais il fallut le recoucher aussitôt, et il se mit à respirer d'une façon si courte, si dure, si pénible, que Mme Forestier, épouvantée, fit réveiller Duroy, qui venait de se coucher, pour le prier d'aller chercher le médecin. 天亮以后,他說的第一句話是找個人來幫他刮刮臉,因為早晨刮臉,已是他多年的習慣。但當他下了床,準備刮臉時,人們又不得不立即將他重新扶回床上,因為他的呼吸已突然變得極其短促,簡直到了接不上氣的地步。他妻子驚嚇不已,趕緊叫人去把剛剛躺下的杜洛瓦叫醒,請他去找醫生。

  Il ramena presque immédiatement le docteur Gavaut qui prescrivit un breuvage et donna quelques conseils; mais comme le journaliste le reconduisait pour lui demander son avis:"C'est l'agonie, dit-il. Il sera mort demain matin. Prévenez cette pauvre jeune femme et envoyez chercher un prêtre. Moi, je n'ai plus rien à faire. Je me tiens cependant entièrement à votre disposition." 杜洛瓦幾乎立刻便把加沃大夫請了來。大夫開了一劑湯藥,并囑咐了幾句。為了聽聽大夫的意見,杜洛瓦特意將他送了出來。“病人已到彌留之際,看來拖不過明天上午,”大夫說,“請將這一情況告訴他可憐的妻子,并派人去找個神甫,我在這兒已沒有什么用了,不過如果需要,我一定隨叫隨到。”

  文章內容來自網絡,如果本文侵犯了您的權益,請聯系我們,我們將撤掉此文,并送出我們真誠的歉意。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 巨鹿县| 同仁县| 正宁县| 迁西县| 潼关县| 邓州市| 兴安县| 曲松县| 双辽市| 连州市| 涿鹿县| 湖州市| 谷城县| 云霄县| 大厂| 视频| 酒泉市| 横峰县| 新乡县| 溧水县| 平乡县| 库伦旗| 盘山县| 阿坝| 通江县| 鄂州市| 棋牌| 罗江县| 江永县| 桐柏县| 齐齐哈尔市| 长治县| 石屏县| 康定县| 安国市| 嵩明县| 合水县| 衡阳县| 聂拉木县| 新闻| 许昌市|