公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第八章(八)

法語翻譯經典品讀《Bel ami漂亮朋友》上篇 第八章(八)

  

    導語:法語輔導。下面就隨外語教育網小編一起來學習一下吧O(∩_∩)O~~

  Le domestique vint les prévenir que " M. le curé avait fini ". Et ils remontèrent ensemble.

  Forestier semblait avoir encore maigri depuis la veille.

  Le prêtre lui tenait la main.

  "Au revoir, mon enfant, je reviendrai demain matin."

  Et il s'en alla. 仆人走來告訴他們,神甫的事已經辦完了。他們又一起回到了樓上。

  同一天前相比,弗雷斯蒂埃似乎是瘦得更厲害了。

  神甫握著他的手,說道:

  “再見,孩子,我明天再來。”

  說罷,他一徑走了出去。

  Dès qu'il fut sorti, le moribond, qui haletait, essaya de soulever ses deux mains vers sa femme et il bégaya:

  "Sauve-moi... sauve-moi... ma chérie... je ne veux pas mourir... je ne veux pas mourir... Oh! sauvez-moi... Dites ce qu'il faut faire, allez chercher le médecin... Je prendrai ce qu'on voudra... Je ne veux pas... Je ne veux pas..." 神甫的身影剛在門邊消失,氣喘吁吁的弗雷斯蒂埃便吃力地向他妻子伸出兩只手,時停時續地說道:

  “救救我……救救我……親愛的……我不想死……我不想死……啊!救救我吧……我一切聽你的,去把醫生找來……

  他讓我吃什么藥都行……我不想死……我不想死……”

  Il pleurait. De grosses larmes coulaient de ses yeux sur ses joues décharnées; et les coins maigres de sa bouche se plissaient comme ceux des petits enfants qui ont du chagrin. 他哭了,大滴大滴的淚珠滾在那深深凹陷的面頰上。干癟的嘴唇顯出了一道道皺褶,像小孩傷心時一樣。

  Alors ses mains retombées sur le lit commencèrent un mouvement continu, lent et régulier, comme pour recueillir quelque chose sur les draps. 他的雙手又落到了床上,緩慢而有規律地繼續做著一種動作,仿佛要抓起被子上什么東西似的。

  Sa femme qui se mettait à pleurer aussi balbutiait:

  "Mais non, ce n'est rien. C'est une crise, demain tu iras mieux, tu t'es fatigué hier avec cette promenade." 他妻子也跟著哭了起來,只見她結結巴巴地說道:

  “別胡說,哪就到了這一步?你是昨天出去玩累了,不過是一種病癥,明天就會好轉的。”

  L'haleine de Forestier était plus rapide que celle d'un chien qui vient de courir, si pressée qu'on ne la pouvait point compter, et si faible qu'on l'entendait à peine.

  Il répétait toujours:

  "Je ne veux pas mourir!... Oh! mon Dieu... mon Dieu... mon Dieu... qu'est-ce qui va m'arriver? Je ne verrai plus rien... plus rien... jamais... Oh! mon Dieu!"弗雷斯蒂埃的急促呼吸,現在是比剛剛跑過的狗還要快,連數也數不上來了,而且微弱得讓人幾乎難以聽見。

  “我不想死!……”他仍在不停地說道,“啊!我的上帝……我的上帝……我的上帝……我會怎樣呢?我將什么也看不見了……什么也看不見了……永遠看不見了……啊!上帝!”

  Il regardait devant lui quelque chose d'invisible pour les autres et de hideux, dont ses yeux fixes reflétaient l'épouvante. Ses deux mains continuaient ensemble leur geste horrible et fatigant. 他兩眼直勾勾地盯著前方,好像看到什么他人未看到的面目猙獰之物,因為他的眼內露出了恐懼的神色。與此同時,他的兩手依然在吃力地做著那可怕的動作。

  Soudain il tressaillit d'un frisson brusque qu'on vit courir d'un bout à l'autre de son corps et il balbutia:

  "Le cimetière... moi... mon Dieu!..." 他突然打了個寒戰。剎那間,從上到下,整個身子都抖動了一下,隨后,他又氣弱聲嘶地說道:

  “公墓……我……上帝!……”

  Et il ne parla plus. Il restait immobile, hagard et haletant.

  Le temps passait; midi sonna à l'horloge d'un couvent voisin. Duroy sortit de la chambre pour aller manger un peu. Il revint une heure plus tard. Mme Forestier refusa de rien prendre. Le malade n'avait point bougé. Il traînait toujours ses doigts maigres sur le drap comme pour le ramener vers sa face. 在此之后,他就再也沒說什么,只是帶著驚恐的神色喘息著,一動不動地躺在那里。

  時光慢慢流逝,附近修道院的一座大鐘忽然響了起來:現在已是中午十二點了。杜洛瓦走出房間,去吃點東西。一小時后,他又回到房內。弗雷斯蒂埃夫人什么也不想吃。病人仍舊躺在那里,紋絲未動。他那雙枯瘦的手,仍在被子上抓來抓去,好像要把被子蓋到臉上去。

  La jeune femme était assise dans un fauteuil, au pied du lit. Duroy en prit un autre à côté d'elle, et ils attendirent en silence. 他妻子坐在床腳的一把扶手椅上,杜洛瓦拉過一把椅子,在她身旁坐了下來。兩人默默地等待著。

  Une garde était venue, envoyée par le médecin; elle sommeillait près de la fenêtre. 醫生派來的一名看護早已到來。此人現在已在窗邊打起盹來。

  文章內容來自網絡,如果本文侵犯了您的權益,請聯系我們,我們將撤掉此文,并送出我們真誠的歉意。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 中宁县| 广灵县| 扶风县| 明溪县| 泰兴市| 桐乡市| 崇义县| 建德市| 兴化市| 元氏县| 莫力| 酉阳| 酒泉市| 华坪县| 中山市| 尚志市| 秦皇岛市| 佛学| 高台县| 姚安县| 平南县| 长岛县| 化德县| 中宁县| 老河口市| 新沂市| 临漳县| 景洪市| 石门县| 佳木斯市| 平陆县| 林周县| 五莲县| 隆尧县| 开封县| 海城市| 罗江县| 嘉定区| 临澧县| 肃南| 许昌县|