希拉克在同濟(jì)大學(xué)的演講(法漢)
ALLOCUTION
DE MONSIEUR JACQUES CHIRAC
PRESIDENT DE LA REPUBLIQUE
SUIVIE D'UN DEBAT AVEC LES ETUDIANTS DE L'UNIVERSITE TONGJI
SHANGHAI
LUNDI 11 OCTOBRE 2004
Monsieur le Ministre,
Monsieur le Président de l'université,
Mesdames et Messieurs les doyens et professeurs,
Mesdemoiselles, Mesdames et Messieurs les étudiants,
Permettez-moi de remercier Monsieur M. Wen Gang, Président de l'Université de Tongji, pour son accueil chaleureux, et pour ses paroles de bienvenue. Merci aussi aux enseignants, aux étudiantes et aux étudiants, dont le talent fait la fierté de cette grande Université de Tongji qui contribue beaucoup à l'amitié entre la Chine et la France.
S'exprimer devant l'une des plus prestigieuses universités de Chine est pour moi un honneur. En effet, peu de pays ont élevé depuis si longtemps et à de tels sommets le savoir et le gout des lettres et des sciences.
Dès les premiers récits des grands voyageurs, la richesse et la puissance de la civilisation chinoise ont exercé, bien au-delà du continent asiatique, une fascination que le temps n'a jamais démentie.
L'imagination ne pouvait qu'être frappée par la singularité des artistes et des artisans de Chine dont les oeuvres alliaient les innovations les plus audacieuses aux esthétiques les plus raffinées. Il y avait là bien plus que le mystère qui entoure les univers longtemps méconnus. Il y avait surtout l'étonnement et l'admiration qu'imposent les créations qui révèlent le génie d'un peuple et marquent de leur empreinte décisive l'histoire de l'humanité.
Il faut à cet égard rendre hommage à toutes celles et à tous ceux, artistes et savants, qui se sont attachés, au fil des siècles, à mieux faire connaitre ce patrimoine exceptionnel, contribuant ainsi à la connaissance et à l'indispensable dialogue entre les peuples.
Faut-il voir, comme le voudraient les annales traditionnelles, dans ce puissant mouvement de l'histoire de la Chine, un grand cycle qui se répète avec un temps de morcellement territorial, suivi d'une phase brève et austère de redressement national, débouchant sur une troisième période de longues années de progrès et de bien-être ?
S'il en est ainsi, on peut escompter, au seuil du IIIème millénaire, un nouvel apogée. Seule la Chine, avec près de dix millénaires d'histoire attestée par l'archéologie, est en mesure de confirmer cette hypothèse.
C'est vous, étudiantes et étudiants de Chine, sur qui repose l'avenir de votre grande nation et aussi, par là même, une part importante de l'avenir du monde. C'est vous qui apporterez cette réponse. Et je ne doute pas un seul instant de la réponse.
Depuis deux jours, je retrouve en effet un pays en pleine mutation. Je vois une Chine confiante dans son avenir et qui est plus que jamais un partenaire majeur pour la France. Je redécouvre Shanghai avec un plaisir particulier. Comment ne pas sentir le foisonnement, l'énergie, l'irrépressible volonté d'aller plus loin, plus haut, de cette métropole d'exception, qui s'apprête à accueillir l'Exposition Universelle de 2010 ?
A travers vous, je souhaite m'adresser à toute la jeunesse qui est la force et l'avenir de la Chine. Une jeunesse créative, enthousiaste, avide d'apprendre, et qui souhaite mettre son dynamisme au service de son pays. Une jeunesse généreuse, éprise de justice, qui souhaite que son talent contribue à l'émergence d'un monde plus fraternel, plus prospère et plus pacifique, l'un n'allant pas sans l'autre. Une jeunesse qui, comme partout, bouscule les conformismes, s'interroge sur la meilleure facon d'atteindre ses objectifs et souhaite s'épanouir librement.
A la jeunesse de Chine, je veux dire l'amitié de la France, sa volonté d'aborder les défis de ce nouveau siècle aux cotés des Chinois dans un esprit de partenariat, de confiance et d'amitié. Sa volonté de soutenir les aspirations de la Chine à plus d'universalité et de fraternité. Fraternité, c'est à cela que nous exhorte la Déclaration universelle des droits de l'Homme, fondement, depuis la Révolution francaise, de l'éthique de notre temps. En découlent, dans le respect de leur diversité, les droits et les devoirs des hommes, des sociétés et des Etats.
Fraternité, c'est à cela que concourt le dialogue entre la Chine et la France. A Paris, en janvier, et à nouveau hier à Pékin, nous avons marqué avec le Président HU Jintao notre volonté d'aller plus loin encore dans notre relation, de mettre notre partenariat au service d'un monde de justice et de paix ; d'un monde de croissance et de bien-être ; d'un monde de responsabilité collective ; d'un monde de partage des savoirs et de respect des cultures et des identités.
Nos pays partagent une même conviction et une même volonté. Le monde est multipolaire. De nouvelles puissances et de nouveaux acteurs s'imposent, en particulier en Asie où des nations entières se sont arrachées à la pauvreté pour accéder à davantage de bien-être. Des ensembles régionaux se constituent, tels l'ASEAN ou l'Union européenne. Nous allons vers un temps où l'influence politique, économique et culturelle est de plus en plus partagée, où les hommes revendiqueront plus de réciprocité, plus d'équilibre, plus de respect, plus de justice.
Face à cette évolution, la Chine et la France récusent la fatalité de l'affrontement ou du chaos qui résulterait du jeu sans controle des forces en mouvement. Elles sont engagées en faveur d'un multilatéralisme de l'action, reposant sur l'adhésion des peuples à la règle élaborée en commun, dans le respect de leur liberté et de leur identité. Nous voulons batir un ordre mondial de paix et de prospérité où, dans le cadre des Nations Unies, dont la France et la Chine sont membres fondateurs, les Etats acceptent librement de voir la force assujettie à la règle internationale.
Pour conforter l'adhésion des peuples à ce projet, il est temps que la composition du Conseil de sécurité reflète davantage la réalité du monde. Son élargissement à notre voisine et amie, l'Allemagne, mais aussi à d'autres grands partenaires du Nord et surtout du Sud s'impose. Comme s'impose également un role plus résolu de la communauté internationale dans la prévention des conflits et du maintien de la paix. C'est pourquoi la France soutient les efforts de la Chine pour un règlement pacifique de la question coréenne et encourage son implication accrue dans les opérations de l'ONU.
Nos pays contribuent aussi au nécessaire rééquilibrage du "grand triangle" de la croissance formé par l'Amérique, l'Europe et l'Asie, à travers leur implication dans ce dialogue si nécessaire entre l'Asie et l'Union européenne, dialogue qui s'est poursuivi avec succès, notamment sur l'impulsion de nos deux pays il y a quelques jours, à Hanoi.
Nous vivons à l'heure des défis globaux: sauvegarder notre planète et promouvoir le développement durable; maitriser les grandes pandémies; nous protéger contre les fléaux du terrorisme, de la drogue ou du crime organisé. Autant de défis qui donneraient le vertige si nous n'avions la conviction qu'une action collective résolue est possible et efficace.
Les enjeux écologiques renvoient à une question simple mais pressante: quel monde laisserons-nous, laisserez-vous, à nos enfants, à vos enfants? La nature s'épuise: les prélèvements de l'homme dépassent la capacité de régénération de la planète. Face au réchauffement climatique, aux risques de pénurie d'eau potable, à l'appauvrissement de la biodiversité et des sols, à l'accroissement exponentiel des pollutions et des déchets, il y a oui, il y a péril en la demeure.
Et pourtant, la croissance économique doit se poursuivre, et même s'intensifier. Bien des peuples encore l'espèrent pour vaincre la pauvreté. Voilà pourquoi la France propose la création d'une organisation des Nations Unies pour l'Environnement, indispensable enceinte d'une gouvernance mondiale, équilibrée, équitable et efficace. Voilà pourquoi, nous devons inventer un nouveau modèle de développement, plus économe en ressources naturelles.
Nous avons évoqué toutes ces questions avec le Président HU Jintao. Notre capacité à mettre au point des procédés respectueux de l'environnement est l'une des clés de l'économie moderne. Le partenariat franco-chinois dans ce secteur est des plus prometteurs. Il procède de l'attitude pionnière et engagée que nous voulons, ensemble, adopter pour transformer les menaces en vecteur de progrès.
Face à ces défis, ne soyons pas défensifs ou résignés. Au contraire, projetons-nous vers l'avenir avec confiance. Notre but, c'est la prospérité et le bien-être pour tous. Il passe par la combinaison de l'économie de marché, elle-même créatrice de richesses, et de mécanismes de solidarité permettant d'assurer une distribution équitable et de lutter contre l'exclusion.
Dans cet esprit, j'ai proposé la création d'une instance politique internationale chargée de donner l'impulsion et d'assurer la coordination de nos politiques de maitrise et d'humanisation de la mondialisation. Elle a connu une sorte de préfiguration dans le dialogue élargi organisé par la France à Evian en juin 2003, et auquel participait naturellement le Président HU Jintao, au nom de la Chine. Elle s'inscrit dans le cadre de la préparation du Sommet des chefs d'Etat et de gouvernement qui se tiendra à New York en septembre 2005 pour tirer un premier bilan de la réalisation des objectifs du Millénaire.
Alors que la marginalisation des pays et des régions les moins avancés s'accroit, notamment en Afrique, nous devons relever le défi du développement, et pour cela nous avons mobilisé toutes les énergies, poursuivre l'ouverture maitrisée des échanges commerciaux, multiplier les partenariats publics et privés, intensifier les transferts de technologies. Il nous faut aussi mettre en place les infrastructures de base et des systèmes éducatifs et sociaux performants qui sont les conditions premières du décollage économique. Cet acquis minimal, les pays et les régions les plus pauvres ne peuvent l'assumer seuls et ils ont un besoin impérieux de financements. Face aux insuffisances évidentes de l'aide publique, des solutions novatrices existent, et nous devons les encourager.
Réussir la mondialisation, c'est aussi respecter les cultures et les identités, sans lesquelles les sociétés ne peuvent pas s'épanouir dans la modernité. Parce que la culture n'est pas une marchandise ou un bien comme un autre, nos deux pays, la Chine et le France, appuient l'élaboration, sous l'égide de l'UNESCO, d'une convention internationale sur ce thème. Fidèle à sa grande tradition d'ouverture et de dialogue, votre ville à Shanghai accueillera, dans quelques jours, les ministres de la culture des pays qui soutiennent cette initiative.
La diversité culturelle signifie la prise en compte des spécificités de chacun et la reconnaissance de l'égale dignité des cultures. Elle est le corollaire de l'universalité des droits de l'homme et de cette volonté partagée de voir les progrès économiques et sociaux s'accompagner de progrès équivalents dans le domaine de l'Etat de droit et de la démocratie. Nous avons été heureux que le Président HU Jintao choisisse l'Assemblée nationale francaise pour affirmer sa volonté de continuer à faire avancer la Chine sur le chemin des droits civils et politiques, ainsi que des libertés fondamentales.
Nos deux pays entretiennent dans ce domaine un dialogue constant. Des coopérations sont engagées entre nos praticiens du droit: magistrats, avocats et notaires notamment. Elles sont porteuses d'avenir.
Ce dialogue des cultures doit aussi favoriser un égal accès à la connaissance. C'est en unissant les efforts à l'échelle planétaire que nous pourrons relever les défis scientifiques et technologiques du XXIe siècle.
Cette question vous touche de près. Vous êtes nombreux à Shanghai et en Chine à vouloir vivre l'expérience irremplacable d'études à l'étranger. Aujourd'hui, 7 à 8 000 visas d'études sont délivrés chaque année par la France. C'est trop peu. La France souhaite vous accueillir plus nombreux dans ses grandes écoles, dans ses universités. Une politique de bourses ambitieuse aidera les plus méritants et les plus motivés à mettre en œuvre leurs projets. A cet égard, je tiens à remercier, les entreprises chinoises et francaises du Comité d'honneur et d'organisation de l'Année de la France en Chine, qui m'ont fait part de leur volonté d'appuyer par leurs moyens et leur générosité l'augmentation du nombre de bourses qui pourront être attribuées à des étudiants chinois vers la France.
La barrière de la langue ne doit pas vous effrayer. Si les élèves des filières des quelques vingt lycées francophones de Chine, dont quinze ici à Shanghai, disposent d'un avantage évident, d'autres voies existent pour acquérir la base linguistique nécessaire à des études en France. Au sein des universités, ou dans notre réseau d'Alliances francaises de Shanghai, Pékin, Wuhan, Chengdu, Nankin, Xi'an, Canton et bientôt Dalian, l'offre d'apprentissage du francais est en constante augmentation.
Des diplomes reconnus en France parmi les plus prestigieux peuvent se préparer ici même à Tongji. Dans cet esprit, j'aurai plaisir à voir tout à l'heure et je viens de voir avec beaucoup de plaisir la maquette du Centre Franco-Chinois pour la Science, la Technologie et l'Innovation, créé en collaboration avec votre université par le consortium des écoles d'ingénieurs de Paris, ParisTech. Ce projet est exemplaire de l'esprit de coopération qui nous anime. Je souhaite en remercier les promoteurs, et en premier lieu le Président de Tongji. J'en félicite également l'architecte, M. Zhang Bin, lauréat du programme de bourses pour 150 architectes chinois lancé lors de ma visite que j'avais eu la joie de faire ici en 1997.
Le Centre franco-chinois pour la Science de Tongji, comme l'Institut Pasteur de Shanghai ou le Pole franco-chinois des sciences du vivant de Shanghai, illustrent les performances de notre coopération. Elle est aujourd'hui au meilleur niveau international dans bien des domaines, comme la recherche sur le génome humain, les matériaux supraconducteurs, l'informatique et les mathématiques appliquées.
Je souligne l'importance de cette coopération technologique, et je souhaite que les Chinois qui aiment et connaissent la France, sa culture, son histoire et son art de vivre, mesurent également mieux son poids scientifique, technologique et industriel dans le monde d'aujourd'hui.
L'une des toutes premières puissance économique du monde, la France est, avec plus de 400 centres de recherche d'entreprises internationales, un pays à la pointe du savoir et de l'innovation. Elle est ainsi à l'origine des grandes aventures technologiques européennes. Sans elle, l'Agence spatiale européenne ou la fusée Ariane n'auraient pu voir le jour. Airbus ne serait pas devenu le plus grand et le plus fiable des constructeurs aéronautiques du monde. Le Train à Grande Vitesse ne rayonnerait pas dans toute l'Europe, en Corée, et bientot je l'espère, en Chine.
Ce dynamisme ne se dément pas, avec par exemple -en partenariat avec la Chine- le programme Galiléo de positionnement géographique satellitaire ou le programme ITER de production d'énergie par la fusion des atomes.
Par sa puissance de création, par sa capacité d'invention, par sa fiabilité industrielle, la France est un partenaire naturel pour la Chine. Ses entreprises sont parmi les rares du monde à dominer l'ensemble des compétences et des savoirs nécessaires dans tous les secteurs clés des hautes technologies qui sont précisément la priorité de la Chine et de son développement. Pour renforcer leurs synergies, ces entreprises se fédéreront bientot dans un Comité francais des hautes technologies. C'est dire le champ immense de coopération que nos deux pays peuvent parcourir ensemble. C'est dire les perspectives qu'ouvrent à chacune et chacun d'entre vous la France, ses Universités, ses grandes écoles et ses entreprises.
Chers amis,
Vous êtes investis d'une responsabilité singulière: accomplir chacun votre destin, trouver les voies de votre épanouissement personnel, mais aussi répondre aux espoirs que votre grande nation place en vous pour construire la Chine de demain. Cette Chine qui regroupe le cinquième des habitants de notre planète, et dont il vous appartiendra de mettre le poids immense au service d'un monde plus fraternel, plus solidaire, un monde équilibré et en paix.
La France se tient à vos cotés. Que nos deux pays trouvent les voies d'un partenariat toujours plus étroit, tel est mon vœu le plus cher. Je compte sur chacune et chacun d'entre vous pour porter cet esprit de respect et d'amitié entre la Chine et la France. Mes voeux les plus chaleureux de réussite personnelle vous accompagnent.
Je vous remercie toutes et tous pour votre accueil. Dans les Entretiens de Confucius, il est dit : " une conversation avec vous vaut plus que dix ans d'études ". Alors, passons à la conversation.
QUESTION - Monsieur le Président, de 1997 à cette année, vous êtes déjà venu trois fois en Chine et j'aimerais savoir ce qui caractérise cette visite par rapport aux deux précédentes. D'autre part, nous célébrons cette année le quarantième anniversaire de l'établissement de relations diplomatiques entre nos deux pays. Quelle est votre évaluation de la relation bilatérale ?
LE PRESIDENT - Je voudrais d'abord vous dire que je suis venu beaucoup plus de trois fois en Chine et toujours avec le même intérêt et la même joie. Je suis venu trois fois en qualité de Chef d'Etat, vous avez raison de le souligner. Quelles sont les différences ou les évolutions ?
J'en vois essentiellement deux. La première est de nature économique et sociologique, le fantastique développement de l'économie et de la société chinoise. C'est évidemment d'une année sur l'autre ce qui impressionne le plus, quand on vient en Chine, les changements si rapides, tout en maintenant les principes sur lesquels la société et la culture chinoise reposent depuis si longtemps. La deuxième évolution, c'est incontestablement une meilleure compréhension et connaissance l'un de l'autre, de la Chine et de la France, et une volonté qui s'affirme de renforcer nos coopérations, nos partenariats. C'est très très net. Il faut dans la culture chinoise prendre le temps nécessaire pour permettre les évolutions qui s'imposent. J'ai vu, au fil des ans, se conforter et se prolonger une racine solide donnant un fruit qui est une coopération de plus en plus forte. Et je dirais de plus en plus amicale, et même chaleureuse. Ce sont les deux observations que je peux faire et je souhaite que sur cette lancée, de plus en plus, nos deux pays qui se connaissent de mieux en mieux, qui s'apprécient de plus en plus, dont les économies s'interpénètrent dont les partenariats se développent, travaillent ensemble la main dans la main pour les objectifs que j'évoquais tout à l'heure.
Alors, la France, c'est vrai, a été la première nation occidentale à reconnaitre la Chine, sous l'impulsion du Général de GAULLE qui avait une grande idée de la Chine, et de la place de la Chine dans le monde. Ce pays, disait-il, est plus vieux que l'histoire et il avait eu l'initiative le premier de nouer des relations diplomatiques entre la Chine et la France. Et cela a sans aucun doute marqué notre temps et surtout fait comprendre aux Francais, peut-être avant d'autres, toute l'importance de la Chine, le respect qu'on lui devait, et l'amitié réciproque qui devait être créé à partir de ces bases.
QUESTION - Le Centre Franco-Chinois sera bientot en fonction comme vitrine de l'échange et de la coopération entre la Chine et la France. Pourriez-vous donner une suggestion pour ce centre franco-chinois ?
LE PRESIDENT - Naturellement, je souhaite le développement actif des centres franco-chinois et le meilleur développement, c'est qu'il apporte à ces étudiants suffisamment de satisfaction personnelle et professionnelle pour que d'autres aient envie, plus nombreux, de venir. Et cela me permet d'évoquer un instant le problème de nos échanges d'étudiants et en tous les cas de notre ouverture aux étudiants chinois.
Depuis les années 1998, il y a eu environ 35 000 étudiants chinois qui sont venus faire des études et qui ont été diplomés en France. C'est insuffisant, et je souhaite beaucoup que nos universités, nos grandes écoles s'ouvrent davantage à de jeunes étudiants chinois ou chinoises. Alors comment faire pour faciliter ce mouvement? Je crois d'abord qu'il faut mieux informer, mieux orienter les jeunes étudiants chinois qui s'intéressent à faire des études en France.
Il faut qu'ils puissent trouver, dans des endroits faciles d'accès, des informations sur les études qu'ils peuvent faire en France, sur les moyens qu'il faut mettre en œuvre pour y accéder, sur les débouchés auxquels ils pourront ensuite prétendre. Je me réjouis de la création prochaine d'une structure qui va faciliter cette information et cette orientation de jeunes étudiants chinois, qui s'appelle le Club Chine et qui va être bientôt mis en œuvre.
La deuxième exigence, c'est de renforcer nos liens entre les universités francaises et chinoises. Quand je dis les universités, c'est au sens très large du terme qui inclut les grandes écoles.
Le mouvement est bien parti. Nous avons actuellement plus de 250 accords inter-universitaires entre la Chine et la France, et je crois qu'il faut poursuivre dans cette voie et qu'il est important que les universités chinoises et francaises puissent développer ces accords, puisqu'à travers ces accords, il y a la recherche, mais il y a aussi l'enseignement et la possibilité pour les jeunes francais de venir ici et pour des jeunes chinois d'aller en France.
Il y a un troisième élément qui est plus matériel et qui est le logement. Alors, d'une certaine facon, pour le logement, par rapport à d'autres pays, les étudiants étrangers qui viennent en France sont privilégiés dans la mesure où l'Etat prend une partie importante du cout du logement, mais en revanche, il n'y en a pas assez. Nous avons donc un problème d'insuffisance de logement et nous avons engagé une action pour augmenter le nombre des logements nécessaires aux étudiants francais et étrangers qui en ont besoin pour venir faire des études en France.
Et le dernier point, ce sont les bourses pour venir. Pour aller à l'étranger il faut avoir les moyens et ces moyens il faut qu'on vous les apporte, c'est ce qu'on appelle les bourses. Nous avons tous les ans un certain nombre de bourses francaises destinées aux étudiants chinois. Elles sont à l'évidence insuffisantes, je veux dire pas assez nombreuses, c'est évident. Donc, nous avons engagé une action pour augmenter sensiblement le nombre des bourses qui seront attribuées à des étudiants chinois qui veulent faire des études dans les grandes écoles ou dans les universités francaises.
Je voudrais à cet égard exprimer toute ma reconnaissance au Comité d'Honneur. Le Comité d'Honneur franco-chinois, ce sont l'ensemble des grandes entreprises, francaises et chinoises qui se sont rassemblées pour trouver les moyens nécessaires à la promotion de l'Année de la France en Chine, comme il y avait eu l'Année de la Chine en France, qui a été vous le savez, un très grand succès. Ce Comité d'Honneur a décidé de poursuivre son œuvre après l'année de la France en Chine pour recueillir les fonds nécessaires à la création d'un certain nombre de bourses qui s'ajouteront à l'augmentation de bourses prévues par l'Etat.
Voilà, si vous voulez, quelques idées que je souhaite développer pour intensifier, augmenter le mouvement d'échanges entre les étudiants chinois et les étudiants francais.
INTERVENANT - Monsieur le Président, je viens de l'institut de développement urbain, et nous sommes très heureux de vous voir. A cette occasion, mes collègues et moi avons décidé de vous offrir un petit cadeau, qui j'espère va vous plaire. Il s'agit d'une forme d'art traditionnel chinois qui est imprimée sur bloc de bois, une aquarelle et le titre de l'œuvre est "abondance". Il s'agit de deux grappes de raisin qui représentent la France et sa culture vinicole et le vase est orné d'un dragon. Les nuages représentent la Chine, les sarments de vigne représentent un souhait, à savoir que les échanges franco-chinois continuent d'apporter des fruits d'abondance.
Mais je pense qu'il faut encore compléter cette œuvre, car il faut encore un sceau qui nous dise que vous espérez pouvoir renforcer l'amitié franco-chinoise. Alors je pense qu'on va vous donner l'instrument pour le faire. Etes-vous d'accord, Monsieur le Président ?
LE PRESIDENT - Juste un mot pour exprimer ma reconnaissance aux deux étudiants qui m'ont offert ces cadeaux auxquels j'ai été infiniment sensible. Si j'ai bien compris, la peinture et l'évocation qu'elle représente, notamment le vin francais, n'a rien à envier au traditionnel vin de riz de Chine qui a inspiré tant et tant de poètes, depuis si longtemps, il est probable que le vin de Chine a inspiré beaucoup plus de poètes, et parmi les plus grands, que le vin francais. Ce qui n'est naturellement pas désobligeant pour notre vin.
Je voudrais remercier cette étudiante parce que je trouve que c'est une très belle gravure et elle me dit que c'est un collègue qui a réalisé la calligraphie qui est très jolie. Je lui demande de transmettre à son collègue toutes mes félicitations, je vois là la naissance d'une de ces calligraphies maigres et fermes comme disait DU FU et qui atteint avec l'age et l'expérience le divin. En tous les cas, ceci m'a fait un immense plaisir et je vous en remercie.
Je remercie chacune et chacun d'entre vous. Je vous souhaite bonne chance, bon vent, beaucoup de bonheur personnel et dans votre vie professionnelle.
法國(guó)總統(tǒng)希拉克上海之行的第一站選擇了知名學(xué)府同濟(jì)大學(xué),并為中國(guó)的學(xué)子們發(fā)表了精彩的演講。希拉克在半個(gè)多小時(shí)的演講中,旁征博引,比喻形象,評(píng)價(jià)中肯,博得了臺(tái)下陣陣掌聲。
部長(zhǎng)先生、校長(zhǎng)先生、各位系主任、各位教授、上海及全中國(guó)的同學(xué)們:
請(qǐng)容許我向同濟(jì)大學(xué)校長(zhǎng)萬(wàn)鋼教授致謝,謝謝他的熱情接待和友好歡迎詞。也謝謝在場(chǎng)的教授們和男女同學(xué)們,同濟(jì)大學(xué)以你們的才華為榮,而我們都知道卓越的同濟(jì)大學(xué)對(duì)于中法兩國(guó)友誼的維系,做出了多么重大的貢獻(xiàn)。
關(guān)于文化遺產(chǎn)
中國(guó)藝術(shù)和手工藝使我們的想象力不得不受到震撼。
從早期的大旅行家遺留的文獻(xiàn)中,可以發(fā)現(xiàn)中國(guó)富庶和強(qiáng)盛的威盛名,早已遠(yuǎn)播到亞洲之外的地區(qū),外人對(duì)中國(guó)的向往經(jīng)過(guò)了漫長(zhǎng)的歲月,依然一點(diǎn)也沒(méi)有褪色。
中國(guó)藝術(shù)和手工藝的獨(dú)特風(fēng)貌,使我們的想象力不得不受到震撼,這些作品將最大膽的創(chuàng)新和最高雅的美學(xué)品位完美結(jié)合。我們不僅為長(zhǎng)久隔閡世界的神秘氛圍所感動(dòng),這些作品還使我們不得不震驚、景仰,因?yàn)樗鼈兘沂玖艘粋€(gè)民族的才華,而且在人類歷史上留下了不可磨滅的烙印。
因此,我們必須向歷代的藝術(shù)家和學(xué)者們致意,他們努力把中國(guó)非凡的文化遺產(chǎn)發(fā)揚(yáng)光大,促進(jìn)了知識(shí)的傳播和各民族之間的對(duì)話。
我們是否應(yīng)該采用傳統(tǒng)史書(shū)的觀點(diǎn),把目前中國(guó)歷史的蓬勃發(fā)展,視為歷史周期的一個(gè)新階段?起初是一個(gè)分裂的局面,然后是一段艱苦而短暫的國(guó)家振興階段,到了第三個(gè)時(shí)期,才進(jìn)入長(zhǎng)治久安的太平盛世。
如果這種觀點(diǎn)是正確的,在這第三個(gè)千年起步的時(shí)刻,我們可以期待一個(gè)新的高峰。要證明這個(gè)推論,只有經(jīng)過(guò)考古確認(rèn)其歷史長(zhǎng)達(dá)近萬(wàn)年的中國(guó)才能做到。
只有你們,中國(guó)的學(xué)子,可以給這個(gè)問(wèn)題帶來(lái)答案。因?yàn)槟銈兊你筱蟠髧?guó)把未來(lái)寄托在你們身上,全世界的未來(lái)有一部分也將由你們決定。我對(duì)這個(gè)答案從來(lái)沒(méi)有懷疑過(guò)。
關(guān)于中國(guó)青年
不為迂腐的陳規(guī)所束縛,使自己自由全面發(fā)展
兩天來(lái),我在這里看到一個(gè)變動(dòng)中的國(guó)家。我看到對(duì)未來(lái)信心百倍的中國(guó),這正是法國(guó)需要的主要合作伙伴。我重訪上海特別高興。在這個(gè)舉世無(wú)雙、忙于籌辦2010世博會(huì)的大都會(huì),怎能不感受到它的豐富、活力,和走得更遠(yuǎn)、更高的堅(jiān)毅決心?
通過(guò)你們,我想對(duì)全中國(guó)的青年們講話,因?yàn)槟銈兪侵袊?guó)的力量和未來(lái)。中國(guó)青年創(chuàng)造力強(qiáng)、熱情洋溢、求知欲旺盛,而且樂(lè)意為國(guó)家效力。中國(guó)青年慷慨、熱愛(ài)正義,愿意貢獻(xiàn)他們的才華,為建立一個(gè)更博愛(ài)、更繁榮、更和平的世界而奮斗。中國(guó)青年也和世界各地的青年一樣,不為迂腐的陳規(guī)所束縛,精心設(shè)計(jì)實(shí)現(xiàn)個(gè)人目標(biāo)的最好辦法,希望使自己自由全面發(fā)展。
我要向全中國(guó)的青年傳達(dá)法國(guó)的友誼,告訴他們我們要和中國(guó)人并肩作戰(zhàn),一起迎接新世紀(jì)的挑戰(zhàn),以互助、互信、友愛(ài)的精神共同合作。我們?cè)敢庵С种袊?guó)達(dá)到更完美的普遍性和博愛(ài)精神。博愛(ài)是世界人權(quán)宣言對(duì)我們的基本要求,也是法國(guó)大革命以來(lái),我們這個(gè)時(shí)代倫理觀念的基礎(chǔ)。由博愛(ài)精神推衍出來(lái)的,就是人類、社會(huì)和國(guó)家的權(quán)利與義務(wù),這應(yīng)以尊重其多樣性為前提。
博愛(ài)精神,也是法中兩國(guó)對(duì)話的主要目標(biāo)。今年1月在巴黎,還有昨天在北京,胡錦濤主席和我兩度強(qiáng)調(diào)我們進(jìn)一步加強(qiáng)法中關(guān)系的決心,我們的合作關(guān)系將為未來(lái)的世界服務(wù),我們渴望的世界將是正義、和平的,穩(wěn)定增長(zhǎng),生活小康;責(zé)任由群體分擔(dān),知識(shí)由眾人分享;各民族不同的文化與特性都受到應(yīng)有的尊重。
關(guān)于安理會(huì)改革
調(diào)整聯(lián)合國(guó)安理會(huì)的組織,使其更好地反映世界的現(xiàn)狀
我們兩國(guó)擁有相同的信念和相同的心愿。世界是多極化的。新的強(qiáng)國(guó)和新的成員不斷崛起,尤其是在亞洲,很多國(guó)家都脫離了貧困的劣境,人民的生活得到了改善。區(qū)域性組織如東南亞國(guó)家聯(lián)盟或歐洲聯(lián)盟也紛紛崛起。我們未來(lái)的時(shí)代,將是政治、經(jīng)濟(jì)、文化影響力均衡的時(shí)代,人人都會(huì)要求更多的互惠、均等與尊重。
面對(duì)時(shí)代的演變,中國(guó)和法國(guó)堅(jiān)決摒棄沖突或混沌的宿命論,因?yàn)槟鞘欠趴v各種勢(shì)力盲目發(fā)展的結(jié)果。我們兩國(guó)積極支持多邊行動(dòng),這是以各民族一致接受共同制定的規(guī)則為基礎(chǔ),這些規(guī)則必須尊重各民族的自由與特性。中法兩國(guó)都是聯(lián)合國(guó)的創(chuàng)始成員,我們希望在聯(lián)合國(guó)的框架下,建立一個(gè)和平繁榮的國(guó)際秩序,各成員國(guó)自愿使武力臣服于國(guó)際規(guī)則的控管之下。
為了爭(zhēng)取各民族對(duì)這個(gè)計(jì)劃的支持,現(xiàn)在應(yīng)該及時(shí)調(diào)整聯(lián)合國(guó)安理會(huì)的組織,使其更好地反映世界的現(xiàn)狀。安理會(huì)的成員應(yīng)該包括法國(guó)相鄰的友邦德國(guó),以及包括南北半球的大國(guó),尤其是南半球的大國(guó)。國(guó)際社會(huì)在防止沖突、維持和平的層面上,也應(yīng)該扮演更具決定性的角色。因此法國(guó)支持中國(guó)用和平手段解決朝鮮問(wèn)題的政策,也鼓勵(lì)中國(guó)更深入地參與聯(lián)合國(guó)的行動(dòng)。
我們兩國(guó)也通過(guò)在歐亞對(duì)話中的投入,努力在美、歐、亞經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)“大三角”之間,爭(zhēng)取必要的新平衡局勢(shì)。不可或缺的歐亞對(duì)話,幾天前又在越南河內(nèi)成功地持續(xù)進(jìn)行。我們現(xiàn)在面臨著各種全球性的挑戰(zhàn)。如拯救地球、推動(dòng)可持續(xù)發(fā)展、控制大規(guī)模流行病,以及對(duì)抗恐怖主義、吸毒、犯罪集團(tuán)等禍害。這么多挑戰(zhàn)夠令人眼花繚亂,幸而我們相信,集體、堅(jiān)決的行動(dòng)將是可能的而且會(huì)是有效的。
關(guān)于環(huán)境保護(hù)
法國(guó)提議成立聯(lián)合國(guó)環(huán)保組織
環(huán)保的關(guān)鍵可以用一個(gè)簡(jiǎn)單卻急迫的問(wèn)題來(lái)表明:我們將留給孩子們?cè)鯓拥氖澜纾孔匀毁Y源不斷耗損;人類開(kāi)采的各種資源遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了地球再生的能力。面對(duì)全球氣候升溫、飲用水缺乏的威脅、物種減少、土壤貧瘠化、呈指數(shù)曲線增加的污染和垃圾,問(wèn)題已經(jīng)迫在眉睫了。
然而,經(jīng)濟(jì)必須持續(xù)增長(zhǎng),甚至快速增長(zhǎng)。還有很多民族需要靠它與貧窮作斗爭(zhēng)。這就是為什么法國(guó)提議成立一個(gè)聯(lián)合國(guó)環(huán)保組織,因?yàn)閲?guó)際間應(yīng)有一個(gè)公平、高效的全球主管機(jī)構(gòu)。這也就是為什么,我們必須創(chuàng)建一個(gè)新的、節(jié)約自然資源的發(fā)展模式。這個(gè)領(lǐng)域的中法合作項(xiàng)目前景最為看好。我們要采取一種拓荒者的投入態(tài)度,把威脅轉(zhuǎn)化為進(jìn)步的動(dòng)力。
關(guān)于奮斗目標(biāo)
讓人人的生活達(dá)到小康境界
面對(duì)這些挑戰(zhàn),我們不要只求自保,也不要聽(tīng)天由命。相反地,我們應(yīng)該滿懷信心地前瞻未來(lái)。我們的目標(biāo)是讓人人的生活達(dá)到小康的境界。要達(dá)到這個(gè)目標(biāo),必須結(jié)合市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和互助的社會(huì)機(jī)制,因?yàn)槭袌?chǎng)經(jīng)濟(jì)可以創(chuàng)造財(cái)富,而互助機(jī)制可以保證財(cái)富的公平分配,緩和貧富不均的問(wèn)題。
為此,我主張成立一個(gè)國(guó)際性的決策機(jī)制,對(duì)全球化加以控制并使其人道化,該機(jī)制將負(fù)責(zé)各國(guó)政策的協(xié)調(diào)與推行。這個(gè)機(jī)制的雛形,可以說(shuō)是形成于法國(guó)于2003年6月在埃維昂舉辦的八國(guó)擴(kuò)大峰會(huì),中國(guó)也曾受邀參加。這個(gè)構(gòu)想也列入2005年9月將于紐約召開(kāi)的各國(guó)首腦峰會(huì)籌備工作之中。
目前落后國(guó)家及地區(qū),尤其是非洲,邊緣化的現(xiàn)象越演越烈,在這個(gè)時(shí)刻,我們更應(yīng)該迎接發(fā)展的挑戰(zhàn)。為此必須動(dòng)員所有的力量,繼續(xù)進(jìn)行有序的開(kāi)放貿(mào)易,促進(jìn)公私合作,加強(qiáng)技術(shù)轉(zhuǎn)讓。我們也必須建設(shè)基礎(chǔ)設(shè)施和高效的教育與社會(huì)體系,因?yàn)樗鼈兪墙?jīng)濟(jì)騰飛的首要條件。然而最貧窮的國(guó)家及地區(qū)連這些最起碼的設(shè)施都無(wú)法獨(dú)立完成,因此他們迫切需要外資的援助。面對(duì)政府援助的不足,對(duì)一些創(chuàng)新的解決之道,我們應(yīng)該盡量給予鼓勵(lì)。
關(guān)于文化多樣性
接受每個(gè)民族特點(diǎn)賦予文化平等的尊嚴(yán)
全球化要成功,必須使各民族的文化和特性受到尊重,否則各社會(huì)將無(wú)法在現(xiàn)代化中充分發(fā)展。因?yàn)槲幕皇且话愕纳唐坊蜇?cái)產(chǎn),所以我們兩國(guó)主張?jiān)诼?lián)合國(guó)教科文組織領(lǐng)導(dǎo)下,就文化議題制定一項(xiàng)國(guó)際公約。一向以開(kāi)放與對(duì)話為傳統(tǒng)的上海市,將于幾天后接待支持這項(xiàng)文化公約的各國(guó)文化部長(zhǎng),在這里召開(kāi)會(huì)議。
文化多樣性的意義,就是接受每個(gè)民族的特點(diǎn),賦予每個(gè)文化平等的尊嚴(yán)。文化多樣性是人權(quán)普遍性的自然延伸,它來(lái)自一個(gè)共同的意愿,即在經(jīng)濟(jì)、社會(huì)進(jìn)步的同時(shí),在法治、民主方面也應(yīng)享有同樣的進(jìn)步。文化對(duì)話也要使人人享有獲取知識(shí)的平等權(quán)利。唯有結(jié)合全球的力量,我們才能面對(duì)21世紀(jì)的挑戰(zhàn)。
關(guān)于出國(guó)留學(xué)
希望更多人能來(lái)法國(guó)大學(xué)就讀
新科技和你們息息相關(guān)。在上海、中國(guó)有很多像你們這樣的大學(xué)生,想要親身體驗(yàn)出國(guó)留學(xué)的寶貴經(jīng)驗(yàn)。目前,法國(guó)每年發(fā)給中國(guó)學(xué)生7000至8000個(gè)留學(xué)簽證。這太少了。希望你們更多的人能來(lái)法國(guó)的大學(xué)和名校就讀。我們突破性的獎(jiǎng)學(xué)金政策,將幫助最優(yōu)秀、最認(rèn)真的學(xué)生落實(shí)他們的學(xué)習(xí)計(jì)劃。
你們不要畏懼語(yǔ)言障礙。在中國(guó)大約有20所法國(guó)高中,其中15所在上海,雖然這些高中的學(xué)生占有一定的優(yōu)勢(shì),但也可以通過(guò)其他途徑,取得在法國(guó)學(xué)習(xí)所需的基本法語(yǔ)知識(shí)。
關(guān)于科技合作
希望TGV馳騁于中國(guó)大地
中法合作項(xiàng)目在很多領(lǐng)域,都已達(dá)到國(guó)際最高水準(zhǔn)。這些領(lǐng)域包括人類基因組研究、超導(dǎo)材料、信息技術(shù)和應(yīng)用數(shù)學(xué)。我希望了解法國(guó)和它的文化、歷史、生活藝術(shù)的中國(guó)人,能夠更準(zhǔn)確地衡量法國(guó)在當(dāng)今世界所占的科學(xué)、技術(shù)與產(chǎn)業(yè)地位。
法國(guó)在世界經(jīng)濟(jì)強(qiáng)國(guó)之中名列前茅,擁有400多個(gè)國(guó)際企業(yè)附設(shè)研究中心,在知識(shí)與創(chuàng)新方面,走在時(shí)代前列。如果沒(méi)有法國(guó),可能就不會(huì)有歐洲空間局和阿麗亞娜火箭。空中客車公司可能也不會(huì)成為世界最大的民用客機(jī)制造商。TGV超高速火車可能也不會(huì)穿梭于整個(gè)歐洲,我希望不久后它也能馳騁于中國(guó)大地。
法國(guó)的科技活力一如既往,這一點(diǎn)從我們和中國(guó)合作的迦俐略衛(wèi)星定位系統(tǒng),或國(guó)際熱核聚變反應(yīng)堆ITER,都可以得到驗(yàn)證。
因?yàn)榉▏?guó)擁有強(qiáng)大的創(chuàng)造力、發(fā)明力和可靠的產(chǎn)業(yè)基礎(chǔ),所以是中國(guó)理所當(dāng)然的合作伙伴。法國(guó)擁有世界上首屈一指的、掌握高新科技重點(diǎn)項(xiàng)目技能與知識(shí)的企業(yè),而高新科技正是中國(guó)優(yōu)先的發(fā)展領(lǐng)域。由此可見(jiàn),我們兩國(guó)可以合作的領(lǐng)域多么遼闊。
親愛(ài)的朋友們,你們肩負(fù)一項(xiàng)特殊的使命:你們每個(gè)人要去完成自己的事業(yè),尋求個(gè)人充分發(fā)展的途徑,但同時(shí)也要回報(bào)國(guó)家對(duì)你們寄予的希望,共同建設(shè)明天的中國(guó)。擁有全球五分之一人口的中國(guó),要靠你們善用這個(gè)龐大的力量,去建設(shè)一個(gè)更博愛(ài)、更團(tuán)結(jié)的世界,一個(gè)更均衡的和平世界。
法國(guó)站在你們這一邊。愿我們兩國(guó)的合作越來(lái)越緊密,這就是我最大的心愿。我把希望寄托在每一個(gè)同學(xué)身上,中法兩國(guó)互相尊重和友愛(ài)的精神,要靠你們傳遞。我以最熱切的期盼祝你們成功。你們的事業(yè)馬到成功。
感謝各位同學(xué)。中國(guó)有句古話說(shuō):“聞君一席話,勝讀十年書(shū)。”現(xiàn)在就讓我們開(kāi)始對(duì)話吧。
(演講全文略有刪節(jié))
其他有趣的翻譯
- 旅游法語(yǔ)口語(yǔ)系列一
- 旅游法語(yǔ)口語(yǔ)系列二
- 旅游法語(yǔ):第一次坐法國(guó)航班
- 旅游法語(yǔ):博物館musées
- 旅游法語(yǔ):旅店hotel
- 旅游法語(yǔ):宗教religion
- 旅游法語(yǔ):中國(guó)歷史年表
- 旅游法語(yǔ):Voyage
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列一
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列二
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列三
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列四
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列五
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列六
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列七
- 商業(yè)詞匯法英對(duì)照系列八
- 什么是企業(yè)(法漢對(duì)照)
- 外貿(mào)法語(yǔ)常用語(yǔ)
- 中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)見(jiàn)外賓常用語(yǔ)
- 法語(yǔ)專業(yè)《跨文化交際》
- 法語(yǔ)中常用的足球術(shù)語(yǔ)
- 出生證明法文公證樣本
- 法語(yǔ)個(gè)人簡(jiǎn)歷樣本一
- 法語(yǔ)個(gè)人簡(jiǎn)歷樣本二
- 法語(yǔ)個(gè)人簡(jiǎn)歷樣本三
- 法語(yǔ)簡(jiǎn)歷與求職信樣本
網(wǎng)友關(guān)注
- 法語(yǔ)美文:熱帶的云彩
- 法語(yǔ)版雷鋒日記(12)
- 法語(yǔ)美文:幸福在行動(dòng)
- 法語(yǔ)美文:大家都是一個(gè)人
- 夏日科普:防蚊指南 - 為啥蚊子會(huì)咬人?
- 法語(yǔ)美文:森林的黃昏
- 法語(yǔ)版雷鋒日記(7)
- 法語(yǔ)閱讀:杜拉斯《情人》經(jīng)典語(yǔ)錄
- 法語(yǔ)閱讀經(jīng)典素材整理65
- 法語(yǔ)美文:團(tuán)隊(duì)合作
- 法語(yǔ)閱讀輔導(dǎo):法國(guó)男孩的網(wǎng)戀記事03
- 法語(yǔ)閱讀輔導(dǎo):法國(guó)男孩的網(wǎng)戀記事02
- 法語(yǔ)閱讀經(jīng)典素材整理64
- 法語(yǔ)閱讀之浪漫法國(guó):埃菲爾鐵塔下的情話
- 法語(yǔ)版雷鋒日記(5)
- 法語(yǔ)閱讀經(jīng)典素材整理62
- 法語(yǔ)美文:寧?kù)o的夜晚
- 法語(yǔ)閱讀經(jīng)典素材整理74
- 夏日科普:防蚊指南 - 為啥老想抓蚊子包?
- 法語(yǔ)美文:我知道生活是困難的
- 法語(yǔ)閱讀經(jīng)典素材整理78
- 夏日來(lái)臨:防曬霜 永葆青春之霜
- 法語(yǔ)美文:做一個(gè)青年人
- 法語(yǔ)美文:愛(ài)不是成品
- 法語(yǔ)美文:男人幫經(jīng)典臺(tái)詞(三)
- 法語(yǔ)版雷鋒日記(2)
- 法語(yǔ)閱讀經(jīng)典素材整理82
- 年輕的瑪利亞娜:新版法國(guó)女神郵票揭曉
- 法語(yǔ)美文:做好我們手頭的事情
- 法語(yǔ)美文:男人幫經(jīng)典臺(tái)詞(二)
- 法語(yǔ)美文:應(yīng)該學(xué)會(huì)去愛(ài)
- 法語(yǔ)閱讀經(jīng)典素材整理72
- 法語(yǔ)美文:友誼的鑰匙
- 法語(yǔ)美文:愛(ài)書(shū)
- 法語(yǔ)閱讀經(jīng)典素材整理81
- 法語(yǔ)版雷鋒日記(10)
- 法語(yǔ)閱讀經(jīng)典素材整理84
- 法語(yǔ)閱讀經(jīng)典素材整理80
- 法語(yǔ)美文:村莊的聲音
- 法語(yǔ)美文:黎明一定會(huì)到來(lái)
- 學(xué)學(xué)法國(guó)人環(huán)保之垃圾分類篇: 三分鐘快速分類垃圾
- 法語(yǔ)版雷鋒日記(9)
- 那些成長(zhǎng)疼痛的法語(yǔ)美句
- 法語(yǔ)版雷鋒日記(11)
- 法語(yǔ)閱讀經(jīng)典素材整理71
- 法語(yǔ)版雷鋒日記(3)
- 法語(yǔ)閱讀經(jīng)典素材整理73
- 法語(yǔ)美文:學(xué)會(huì)生活幸福的秘訣
- 法語(yǔ)閱讀:生存的幸福
- 法語(yǔ)美文:愛(ài)是分享
- 法語(yǔ)美文:愛(ài)情的油滴
- 法語(yǔ)美文:做人的尺度
- 用英語(yǔ)學(xué)法語(yǔ):標(biāo)點(diǎn)符號(hào)說(shuō)法大集錦
- 法語(yǔ)閱讀經(jīng)典素材整理75
- 雨果致德魯埃的情書(shū)
- 肥當(dāng)Adam Lambert因意見(jiàn)不合與公司鬧翻
- 法語(yǔ)美文:生活的愿望
- 法語(yǔ)版雷鋒日記(13)
- 法國(guó)網(wǎng)友怎么評(píng)論中國(guó)“玉兔登月”?
- 法語(yǔ)版雷鋒日記(1)
- 法語(yǔ)版雷鋒日記(14)
- 法語(yǔ)版雷鋒日記(6)
- 法語(yǔ)美文:生活的信條
- 法語(yǔ)美文:生活的十二條建議
- 雨果詩(shī)歌閱讀:六月之夜
- 法語(yǔ)美文:學(xué)會(huì)生活
- 法語(yǔ)版雷鋒日記(4)
- 法語(yǔ)閱讀經(jīng)典素材整理85
- 法語(yǔ)美文:男人幫經(jīng)典臺(tái)詞(一)
- 夏日科普:防蚊指南 - 蚊子咬的包為啥會(huì)癢?
- 法語(yǔ)閱讀經(jīng)典素材整理61
- 法語(yǔ)美文:Les hirondelles 燕子
- 法語(yǔ)閱讀經(jīng)典素材整理83
- 法語(yǔ)美文:希望
- 法語(yǔ)閱讀輔導(dǎo):法國(guó)男孩的網(wǎng)戀記事01
- 法語(yǔ)學(xué)習(xí):回顧第66屆戛納電影節(jié)開(kāi)幕瞬間
- 法語(yǔ)閱讀經(jīng)典素材整理63
- 法語(yǔ)版雷鋒日記(8)
- 法語(yǔ)閱讀經(jīng)典素材整理79
- 雙語(yǔ)美文:Les douze conseils de la vie生活的十二條建議
- 法語(yǔ)詩(shī)歌早讀:Ne jamais abandonner 永不言棄
精品推薦
- 2022去看天安門(mén)升國(guó)旗的心情說(shuō)說(shuō) 升國(guó)旗激動(dòng)的心情說(shuō)說(shuō)
- 2022好好調(diào)整自己心態(tài)的句子 學(xué)會(huì)自我調(diào)整心態(tài)的句子
- 2022年三伏天祝福語(yǔ)一句話簡(jiǎn)短發(fā)朋友圈最新110句
- 濟(jì)寧醫(yī)學(xué)院屬于幾本 濟(jì)寧醫(yī)學(xué)院屬于一本還是二本
- 2022適合初秋的唯美朋友圈文案 初秋唯美好聽(tīng)的語(yǔ)錄
- 2022高山清渠經(jīng)典臺(tái)詞語(yǔ)錄 電視劇高山清渠臺(tái)詞文案
- 黃金回收價(jià)格查詢今日2022 回收黃金價(jià)格今日最新價(jià)2022
- 石鍋魚(yú)加盟連鎖多少錢(qián) 石鍋魚(yú)加盟品牌排行榜
- 經(jīng)期來(lái)痛經(jīng)的難受說(shuō)說(shuō) 生理期難受一個(gè)人說(shuō)說(shuō)2022
- 夏天再見(jiàn)秋天你好美文 2022告別夏季的文案
- 城北區(qū)05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東風(fēng),風(fēng)力:3-4級(jí),氣溫:24/10℃
- 同仁縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:23/8℃
- 冷湖05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:26/11℃
- 城中區(qū)05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東風(fēng),風(fēng)力:3-4級(jí),氣溫:24/10℃
- 甘德縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:南風(fēng),風(fēng)力:3-4級(jí)轉(zhuǎn)<3級(jí),氣溫:18/2℃
- 大武口區(qū)05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)小雨,風(fēng)向:無(wú)持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí)轉(zhuǎn)3-4級(jí),氣溫:29/12℃
- 塔城地區(qū)05月30日天氣:晴,風(fēng)向:無(wú)持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:17/5℃
- 塔什庫(kù)爾干縣05月30日天氣:小雨,風(fēng)向:無(wú)持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:13/2℃
- 絳縣05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:西風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:22/15℃
- 郎溪縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)雷陣雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:27/21℃
分類導(dǎo)航
- 經(jīng)典對(duì)聯(lián)
- 結(jié)婚對(duì)聯(lián)
- 祝壽對(duì)聯(lián)
- 喬遷對(duì)聯(lián)
- 春節(jié)對(duì)聯(lián)
- 對(duì)聯(lián)故事
- 元宵節(jié)對(duì)聯(lián)
- 元旦對(duì)聯(lián)
- 端午節(jié)對(duì)聯(lián)
- 其他節(jié)日
- 挽聯(lián)
- 名勝古跡對(duì)聯(lián)
- 行業(yè)對(duì)聯(lián)
- 格言對(duì)聯(lián)
- 居室對(duì)聯(lián)
- 佛教寺廟對(duì)聯(lián)
- 生肖對(duì)聯(lián)
- 名著對(duì)聯(lián)
- 慶賀對(duì)聯(lián)
- 對(duì)聯(lián)史話
- 對(duì)聯(lián)技巧
- 對(duì)聯(lián)創(chuàng)作要點(diǎn)
- 對(duì)聯(lián)擷趣
- 對(duì)聯(lián)之最
熱門(mén)有趣的翻譯
- 法語(yǔ)熱門(mén):給我一次機(jī)會(huì)
- 法國(guó)的家庭寵物
- 法語(yǔ)日常口語(yǔ)學(xué)習(xí):酒類
- 法語(yǔ)入門(mén)基礎(chǔ)語(yǔ)法指導(dǎo):直陳式先過(guò)去時(shí)
- 法語(yǔ)語(yǔ)法指導(dǎo):名詞前用限定詞的作用
- 法語(yǔ)閱讀經(jīng)典素材整理25
- 法語(yǔ)語(yǔ)法指導(dǎo):法語(yǔ)語(yǔ)法解析4
- 法語(yǔ)語(yǔ)法與詞匯考試練習(xí)選擇題整理(3)
- 優(yōu)美法語(yǔ)每日一說(shuō):只道當(dāng)時(shí)年紀(jì)小,對(duì)愛(ài)知之甚少
- 法語(yǔ)語(yǔ)法輔導(dǎo):各并列連詞的表現(xiàn)形式
- 基礎(chǔ)法語(yǔ)語(yǔ)法:tout
- 看漫畫(huà)學(xué)法語(yǔ):Anpe
- 地理相關(guān)法語(yǔ)詞匯
- 新概念法語(yǔ)對(duì)話輔導(dǎo)資料:我很抱歉
- 《茶花女》法語(yǔ)版第12章
- 法語(yǔ)口語(yǔ):困了Fatigué
- 法語(yǔ)語(yǔ)法中的復(fù)合過(guò)去時(shí)及其性數(shù)配合
- 法語(yǔ)詞匯素材:汽車相關(guān)詞匯整理13
- 初學(xué)者必備法語(yǔ)詞匯:CONNAITRE SAVOIR(音頻朗讀)
- 新概念法語(yǔ)發(fā)音輔導(dǎo):表達(dá)情感的重音
- 法語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí):常用短語(yǔ)2
- 英法同形詞義辨析:Peine / Pain
- 法語(yǔ)閱讀:軟屏手機(jī)時(shí)代即將來(lái)臨?
- 法語(yǔ)口語(yǔ):Bailler 打哈欠
- 留法實(shí)用詞匯之 “時(shí)差”
- 《茶花女》中法對(duì)照第7章(法語(yǔ))