公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>溫總理在巴黎理工大學演講

溫總理在巴黎理工大學演講

  Discours prononcé par le Premier Ministre Wen Jiabao à l'Ecole Polytechnique

  Le 6 décembre 2005, le Premier Ministre Wen Jiabao, en visite officielle en France, a prononcé à l'Ecole Polytechnique un discours intitulé « Construisons ensemble un monde harmonieux dans le respect de la diversité des civilisations ». Voici le texte intégral :

  CONSTRUISONS ENSEMBLE UN MONDE HARMONIEUX DANS LE RESPECT DE LA DIVERSITE DES CIVILISATIONS

  −−− Discours de M. Wen Jiabao,

  Premier Ministre du Conseil des Affaires d'Etat de la République populaire de Chine, à l'Ecole Polytechnique

  (Paris, 6 décembre 2005)

  Monsieur le Ministre de l'Education nationale,

  Monsieur le Directeur général, Chers Professeurs et Elèves,

  L'Ecole Polytechnique est un motif de fierté pour la France. Réservoir d'intellectuels brillants et de savants d'élite, berceau de grands talents comme Henri Becquerel, Urbain Le Verrier et Maurice Allais, elle a contribué au progrès de la civilisation française et même aux civilisations du monde tout entier. Je me félicite vivement de l'invitation qui m'a été faite de donner une conférence dans ce prestigieux établissement.

  Mes propos s'articulent autour du thème « Construisons ensemble un monde harmonieux dans le respect de la diversité des civilisations ».

  Tout au long de l'histoire de la société humaine, nos ancêtres, courageux, ingénieux et laborieux, ont créé des civilisations aussi riches que splendides. Au fil du temps, certaines d'entre elles sont devenues des faits du passé, d'autres se sont renouvelées sans cesse et perpétuées jusqu'aujourd'hui. D'autres encore se sont intégrées, engendrant de nouvelles civilisations. A présent, les civilisations humaines sont en profonde mutation. Les progrès technico-scientifiques ainsi que les échanges économiques et culturels rapprochent les différentes civilisations. Sur les Champs-Elysées à Paris, comme sur l'avenue Chang'an à Beijing, se côtoient des gens aux costumes, aux couleurs et aux accents différents. En Orient comme en Occident, les échanges humains n'ont jamais été si intenses. Aucune culture ne peut plus avoir le monopole dans notre vie quotidienne. La culture constitue l'âme de chaque nation, en même temps que le socle qui lui permet d'exister et de durer. Pour la Chine comme pour la France, la culture qu'elle hérite et développe représente la racine de sa nation et l'âme de son Etat. La diversité culturelle est une caractéristique majeure des civilisations humaines. Elle est essentielle à la société humaine, tout comme la diversité biologique l'est à la nature. C'est là une réalité objective. Les civilisations humaines ne peuvent donc progresser que dans le respect de la diversité des cultures.

  La clé de la coexistence et de l'évolution durables des différentes civilisations réside au fond dans la « concorde », à savoir : la paix entre les Etats, l'entente homme-homme et l'harmonie homme-nature.

  Du point de vue du développement des civilisations humaines, la paix doit être la première priorité. La coexistence pacifique est-elle possible entre les pays de différentes civilisations ? Bien sûr que oui. La planète où nous vivons compte plus de 6 milliards d'habitants, plus de 200 Etats, quelque 2 500 ethnies, environ 6 000 langues et de nombreuses religions telles que le christianisme, le catholicisme, l'islam, le bouddhisme et le taoïsme. Ce sont justement l'interdépendance, la communication, l'inspiration mutuelle et l'interaction aux reflets réciproques entre les différentes civilisations qui entretiennent la vie de ce monde à mille facettes. Depuis l'antiquité, les Chinois sont animés d'une philosophie fondée sur la primauté de la paix, l'entente respectueuse de la diversité et l'équilibre actif des différences. La « primauté de la paix » signifie que la solidarité, l'entraide, l'entente et l'amitié doivent prévaloir comme principes suprêmes dans les rapports entre Etats, nations et peuples. L'« harmonie respectueuse de la diversité » veut dire que chaque Etat ou nation doit se montrer tolérant et accueillant vis-à-vis des autres civilisations tout en conservant les éléments précieux de ses propres traditions culturelles. L'« équilibre actif des différences » fait penser que seules l'assimilation et l'inspiration mutuelles entre les différentes civilisations favorisent la genèse et le renouvellement, et concourent au progrès des civilisations. L'harmonie représente une valeur fondamentale du patrimoine culturel de la Chine, un idéal pour lequel la nation chinoise n'a jamais cessé d'œuvrer. Dès la dynastie des Tang, soit il y a plus de mille ans, la Chine procédait à des échanges très intenses avec le monde extérieur, nouant des relations avec plus de 70 pays. On assistait à des va-et-vient pacifiques et incessants des missions diplomatiques et des caravanes commerciales sur la Route de la Soie. La culture chinoise se répandait ainsi jusqu'à l'Empire romain d'Orient et dans les pays arabes. Dans le même temps, la danse, la musique, la peinture, l'art culinaire, le style vestimentaire et les religions des Chinois à l'époque des Tang recevaient un apport bénéfique des cultures étrangères, ce qui a permis à la civilisation chinoise d'atteindre un nouvel apogée.

  L'entente homme-homme est un signe important de toute société civilisée, de même que la base de la stabilité de chaque Etat. Mencius, grand sage de la Chine antique, disait : « La chance accordée par le Ciel ne vaut pas les avantages du terrain, et les avantages du terrain ne valent pas l'entente des hommes ». Selon ce précepte, les hommes sont capables de vaincre toute difficulté, pourvu qu'ils vivent en bons termes. Or, la réalisation d'une vraie entente homme-homme exige le développement des forces productives, l'élimination de la pauvreté, l'éradication du retard et la garantie d'une vie aisée pour la population. Elle impose le règne de la justice et de l'équité, l'égalité de tous les citoyens devant la loi ainsi que le respect et la protection des droits de la personne humaine. Enfin, elle suppose l'union, la tolérance, le respect, la bienveillance, le partenariat et le bon voisinage entre les gens issus d'ethnies différentes et ayant des convictions diverses.

  L'harmonie homme-nature est un préalable au développement des civilisations humaines. La culture chinoise préconise l'« unité entre le ciel et l'homme », ce qui englobe l'idée d'harmonie homme-nature. Les ressources et l'environnement constituent les conditions essentielles à l'existence des êtres humains. Le développement des civilisations humaines a toujours été conditionné par la nature. L'homme peut chercher à comprendre la nature, à coexister et à se développer avec celle-ci dans l'harmonie. Néanmoins, il lui est interdit de la détruire. Le déclin tragique de certaines civilisations anciennes qui avaient prospéré pendant un temps s'explique notamment par une exploitation insensée et une spoliation sauvage de la nature, qui a fini par se retourner contre les hommes et leurs civilisations. Il est donc dans l'intérêt général de l'humanité tout entière de ménager et de soigner la nature. Une planète déséquilibrée ne saurait soutenir le majestueux édifice d'une civilisation moderne.

  Le 20e siècle, qui vient de s'écouler, a été témoin d'un essor prodigieux des civilisations humaines. Les avancées technico-scientifiques, l'expansion économique, l'affranchissement des esprits et les créations artistiques qui ont jalonné cette période dépassent ceux des milliers d'années précédentes et témoignent d'un épanouissement extraordinaire du génie de l'humanité. Cependant, la médaille a son revers : Le 20e siècle a également été marqué par des guerres fratricides, des destructions massives de l'écosystème et de nombreux fléaux comme la pauvreté, la famine et la maladie. Le 21e siècle procure aux civilisations humaines des opportunités de développement sans précédent, mais aussi les met devant des défis jamais vus. L'humanité ne peut développer durablement ses civilisations que dans la paix entre les Etats, dans l'entente entre les hommes et dans l'harmonie homme-nature.

  Toute civilisation dans le monde grandit et progresse à travers les mutations. Dans le « Yijing », ouvrage philosophique classique datant de l'époque des Zhou (VIe siècle av. J.-C.), on lit ceci : « Le néant amène le changement ; le changement conduit à la solution ; et la solution génère la stabilité ». La civilisation chinoise, qui plonge ses racines dans la profondeur des âges, n'est pas immuable. Depuis des milliers d'années, elle se développe sans arrêt. Quoiqu'à des moments d'une époque peu lointaine, elle ait pris du retard, elle a toujours su se redresser vigoureusement et avancer de nouveau à grands pas. Cette progression ininterrompue n'est pas le fait d'un hasard. Le fondement et le moteur intrinsèque de l'épanouissement de la civilisation chinoise résident dans sa vigueur, sa fermeté, son indépendance, son ouverture, sa tolérance ainsi que son sens de réforme et d'innovation. C'est grâce à des efforts persévérants de renouvellement et de changement que la civilisation chinoise s'est transmise de génération en génération, en gagnant continuellement en splendeur.

  Avec la naissance de la Chine nouvelle au milieu du siècle dernier, « le peuple chinois s'est mis debout ». Voilà un jalon important dans la longue histoire de la civilisation chinoise. La société socialiste chinoise est une société en mutation, une société ouverte, une société en constante évolution et perpétuel perfectionnement. Elle sera marquée, durant son processus de modernisation, par la réforme et l'ouverture. A la fin des années 1970, la Chine a lancé une politique de réforme et d'ouverture dans le cadre de son régime socialiste. Il s'agit là d'une réforme qui se veut globale. En effet, tout en poursuivant la réforme du système économique, la Chine œuvre énergiquement à la réforme des systèmes politique, culturel, de la gestion des affaires sociales... Appliquer la réforme et l'ouverture, c'est mobiliser pleinement l'ardeur et la créativité des centaines de millions de Chinois pour libérer et développer davantage les forces productives et répondre aux besoins matériels et culturels croissants de la population ; c'est s'inspirer, amplement et dans un esprit d'assimilation judicieuse, des acquis de toutes les autres brillantes civilisations du monde pour pérenniser le dynamisme et la vitalité du socialisme ; c'est matérialiser le concept scientifique de développement pour assurer par l'édification d'une société harmonieuse le plein épanouissement de l'homme ; c'est perfectionner le système démocratique, élargir la participation ordonnée des citoyens aux affaires politiques et mettre en œuvre la politique fondamentale de gouvernance par la loi pour réussir la construction d'un Etat de droit socialiste. Bref, la réforme rend notre société plus développée, plus libre, plus égale, plus respectueuse de l'ordre et de la légalité, de sorte que la civilisation chinoise rayonne d'un plus vif éclat.

  Sortir de la pauvreté et réaliser le développement, c'est un idéal, un rêve caressé par le peuple chinois de génération en génération. Depuis toujours, notre nation, même dans les moments les plus difficiles, garde jalousement avec elle un flambeau qui lui éclaire le chemin du progrès et entretient l'espoir et le courage dans le cœur de chacun. Nous savons bien que la Chine, pays sous-développé et peuplé de 1,3 milliard d'habitants, fait face dans son développement à des problèmes d'une envergure et d'une complexité hors du commun, et qu'elle a encore un long chemin à parcourir pour éradiquer la pauvreté et rattraper le retard. Pourtant, nous sommes profondément persuadés que notre peuple, en se transmettant génération après génération ce flambeau d'espoir et de courage, en bravant les adversités et en luttant avec vaillance et persévérance dans l'unité, parviendra à faire de la Chine un pays socialiste moderne, prospère, démocratique et hautement civilisé.

  La Chine poursuit, avec une détermination inébranlable, sa voie de développement pacifique et sa politique d'ouverture dans l'esprit des avantages réciproques et du gagnant-gagnant. Comme tous les hommes clairvoyants le constatent, le développement de la Chine, loin d'être une menace, est une opportunité pour le monde. Le développement de la Chine dans la stabilité constitue en soi une contribution à la paix et à la prospérité mondiales. A travers sa longue histoire ainsi que les pires souffrances qu'elle a endurées, la nation chinoise s'est dotée d'un esprit de persévérance sans faille et de tolérance à toute épreuve. Bien que victime des innombrables drames des siècles écoulés, la Chine, membre de la communauté internationale, a apporté, par son labeur et sa sagesse, sa part de contribution à l'évolution et au développement des civilisations du monde. De tous temps, la nation chinoise a été fidèle à son engagement, attachée à l'amitié et éprise de paix. Ayant souffert énormément des invasions perpétrées par des puissances étrangères dans son passé récent, elle connaît à fond le prix de la paix. Suivre la voie d'un développement pacifique, c'est pour la Chine un choix logique, dicté par son histoire, ses traditions culturelles, ses intérêts et ses besoins réels, un choix ferme fait pour une longue période.

  Mesdames et Messieurs,

  Les échanges culturels sino-français ont inscrit un brillant chapitre dans les annales du développement des civilisations orientales et occidentales. Les Chinois éprouvent depuis longtemps un vif intérêt pour la culture française. Les ouvrages de Jean-Jacques Rousseau, de Montesquieu et d'autres penseurs français, très tôt traduits en chinois, se sont largement répandus parmi les intellectuels chinois progressistes. L'esprit de la Révolution française « liberté • égalité • fraternité », introduit en Chine dans les temps modernes, a servi d'arme spirituelle au mouvement de la lutte engagée par notre peuple contre le féodalisme et le colonialisme. Ainsi, le penseur chinois Yan Fu a avancé à cette époque l'idée selon laquelle « la liberté est ce qu'il y a de plus précieux pour un homme, tout comme l'indépendance l'est pour un Etat ». Dans l'histoire contemporaine, bon nombre de révolutionnaires, moralistes, écrivains et artistes chinois ont fait leurs études en France et se sont imprégnés de la culture française. Les dirigeants chinois de la vieille génération Zhou Enlai et Deng Xiaoping ont aussi étudié et travaillé en France, à la recherche d'un horizon nouveau. Ba Jin, un illustre écrivain chinois contemporain, a dit : « Je suis reconnaissant à mes professeurs français, parce qu'ils m'ont appris à aimer la vérité, la justice, la patrie, le peuple, la vie et tout ce qui est beau en ce monde ».

  Dès le 17e siècle, « Les Entretiens de Confucius », « La Grande Etude » et d'autres classiques du confucianisme ont été introduits en Europe par la France, dont la capitale Paris est devenue le centre européen de « la culture chinoise en vogue ». Bien des éminents penseurs français, comme Descartes, Voltaire, Quinet et Montesquieu, ont fait des recherches approfondies sur la culture chinoise. Dans son fameux « Essai sur les mœurs et l'esprit des nations », Voltaire indiquait : Seuls de tous les peuples, les Chinois ont constamment marqué leurs époques par des découvertes historiques et créé une magnifique culture pleine de bons sens. Les autres nations inventèrent des fables allégoriques, et les Chinois écrivirent leur histoire d'une manière incomparable, la plume et l'astrolabe à la main. A l'époque contemporaine, beaucoup d'hommes politiques et de lettres français ont témoigné un profond attachement à la culture chinoise. Le poète français Saint-John Perse, lauréat du prix Nobel de littérature en 1960, a accompli son chef-d'œuvre « Anabase » dans un temple taoïste de la banlieue ouest de Beijing.

  Aujourd'hui, les relations entre la Chine et la France se trouvent à un niveau de qualité jamais atteint. En effet, la confiance stratégique mutuelle s'accroît sans cesse, les liens économiques et commerciaux se resserrent de plus en plus, et les échanges culturels s'intensifient avec un dynamisme extraordinaire. Le gouvernement chinois accorde une haute importance à la coopération amicale entre les deux pays, et le peuple chinois attache un grand prix à son amitié avec le peuple français. A nos yeux, la France est un ami sûr, un partenaire fiable. Nous sommes donc pleinement confiants dans l'avenir des relations sino-françaises.

  Mesdames et Messieurs,

  La culture est le meilleur trait d'union entre les esprits. La civilisation française et la civilisation chinoise, deux fleurs flamboyantes dans le merveilleux jardin des civilisations du monde, proviennent l'une comme l'autre d'une histoire très ancienne et infiniment riche, en même temps qu'elles montrent chacune une vitalité sans borne dans la création. J'espère que les Années croisées Chine-France, qui viennent de se terminer, constituent un nouveau point de départ, très significatif, des échanges et de la coopération cultuels entre les deux pays. « Pour la patrie, les sciences et la gloire », cette devise de l'Ecole Polytechnique représente l'aspiration et le rêve de la jeunesse française. La jeunesse est l'espoir de la nation, l'avenir du monde. J'appelle de tous mes vœux que les peuples chinois et français, notamment les jeunes des deux pays, travaillent la main dans la main à renforcer leurs échanges et à approfondir leur connaissance mutuelle, pour assurer le rayonnement de leurs cultures mutuellement enrichissantes et construire ensemble un monde nouveau, où règnent la paix, l'entente et l'harmonie.

  中文原文

  尊重不同文明,共建和諧世界

  ——溫家寶總理在法國巴黎綜合理工大學的演講

  (二00五年十二月六日,巴黎)

  尊敬的教育部長先生,尊敬的校長先生,同學們,老師們:

  法國巴黎綜合理工大學是法蘭西的驕傲。這里聚集了才華橫溢的知識精英,培養出許多像貝克萊爾、勒威耶、阿萊這樣的杰出人才,為法蘭西乃至世界文明的進步做出了貢獻。應邀來這所知名學府演講,我感到很高興。

  我演講的題目是:尊重不同文明,共建和諧世界。

  在人類社會的歷史長河中,我們勇敢、智慧和勤勞的祖先創造了豐富多彩的文明。隨著時間的推移,這些文明有的成為了歷史,有的生生不息地一直延續下來,有的相互交融產生了新的文明。今天,人類文明正在發生深刻的變革。科技進步和經濟文化交往縮短了各種文明之間的距離。無論在巴黎的香榭麗舍大街還是在北京的長安街,都可以看到不同服裝、不同膚色、不同母語的人們接踵而行。無論在東方還是西方,人們的交往從來沒有像今天這樣密切,影響人們日常生活的因素已不再局限于某一種文化。文化是一個民族的靈魂,是她賴以生存和延續的基礎。無論對中華民族還是對法蘭西民族來說,我們各自繼承和發揚的文化都是民族之根、國家之魂。文化多樣性是人類文明的重要特征。文化多樣性之于人類社會,就如同生物多樣性之于自然界一樣,是一種客觀現實。只有尊重文化的多樣性,才能使人類文明得以發展。

  如何才能使不同文明共存和發展,歸根到底在于“和”。這就是國與國之間的和平,人與人之間的和睦,人與自然之間的和諧。

  站在人類文明發展的高度上,我們應該把和平放在第一位。不同文明的國家之間有沒有可能和平相處?答案是肯定的。我們生活的這個星球上,有60多億人口,200多個國家,2500多個民族,6000多種語言,有基督教、天主教、伊斯蘭教、佛教和道教等多種宗教。正是這些不同文明的相互依存、相互交流、相互借鑒、相映生輝,才構成今天這個豐富多彩的世界。中國自古就有以和為貴、和而不同、和實生物的思想。“以和為貴”就是說國家之間、民族之間、人與人之間要以團結互助、友好相處為最高境界;“和而不同”就是說一個國家、一個民族既能容納不同的文明存在,又能保留自己的優秀文明傳統;“和實生物”就是說只有不同文明之間相互吸收借鑒,才能文物化新,推進文明的進步。“和”是中國文化傳統的基本精神,也是中華民族不懈追求的理想境界。早在一千多年前,中國的唐代對外交流就非常活躍。世界上與唐朝交往的國家有七十多個。絲綢之路上和平的使團、商隊絡繹不絕。中國文化那時就傳播到了東羅馬帝國、阿拉伯國家,同時唐代的舞蹈、音樂、繪畫、食品、服裝、宗教也吸納了外來文化的精華,將中華文明推向一個新的高峰。

  人與人之間的和睦相處是社會文明的重要標志,也是國家穩定的基礎。中國古代著名思想家孟子說過:“天時不如地利,地利不如人和。”就是說只要人們和睦相處,就什么困難都能克服。要真正實現人與人之間的和睦,就需要發展社會生產力,消除貧窮與落后,使人們過上富裕的生活;就需要實現社會的公平與正義,堅持法律面前人人平等,尊重和保障人權;就需要提倡不同民族、不同信仰的人們相互包容、相互尊重、與人為善、以鄰為伴。

  人與自然的和諧相處是人類文明發展的前提。中國文化提倡“天人合一”的思想。所謂天人合一,包含著人與自然界相統一的意思。資源與環境是人類生存的基本條件,人類文明的發展從來就是依附于自然的。人可以認識自然,在與自然的和諧相處中謀生存、求發展,而不能破壞自然。有的古文明由興盛走向衰敗的一個重要原因就是對自然界肆意開發和掠奪,最終導致自然對人類的懲罰,釀成了文明的悲劇。因此,關愛自然,善待自然,是全人類的共同利益。一個失衡的地球是支撐不起現代文明大廈的。

  剛剛過去的20世紀是人類文明大發展的時期。在這100年中,科技上的進步、經濟上的發展、思想上的解放和藝術上的創新,都是人類智慧空前的展現,是以往幾千年都難以做到的。然而,事情還有另外一面,20世紀同樣見證了人類之間的相互殘殺,對自然的大規模破壞和大量的貧困、饑荒、疾病。21世紀人類文明正面臨前所未有的發展機遇,也面臨空前的挑戰。只有實現了國與國之間的和平,人與人之間的和睦,人與自然之間的和諧,人類文明才能持續發展。

  世界上任何一種文明都是在變革中發展進步的。中國古代的哲學經典《周易》提出“窮則變,變則通,通則久”的思想。中華文明源遠流長,卻不是一成不變的。幾千年來,中華文明延續發展,雖然在近代曾經一度落后,但又能奮起圖強,大步前進,這不是偶然的。中華文明發展的基礎和內在動力,在于它的剛健自強,在于它的獨立意志,在于它的開放包容,在于它的維新變革。中華文明正是通過不斷變革而傳承下來并發揚光大的。

  上個世紀中葉,新中國的成立,標志著“中國人從此站立起來了”。這是中華文明漫長歷史中的一個重要里程碑。中國的社會主義社會是一個變革的社會,是一個開放的社會,是一個不斷發展和完善的社會。改革開放將貫穿中國社會主義現代化建設的全過程。上世紀70年代末以來,中國在社會主義制度的基礎上實行了改革開放的政策。中國的改革是全面的改革,我們在推進經濟體制改革的同時,積極推進政治體制、文化體制和社會管理體制等方面的改革。實行改革開放,就是要充分激發億萬人民群眾的積極性和創造性,進一步解放和發展生產力,不斷滿足人們日益增長的物質文化需要;就是要充分吸收和借鑒世界一切優秀文明成果,使社會主義永葆生機與活力;就是要貫徹科學發展觀,構建和諧社會,實現人的全面發展;就是要健全民主制度,擴大公民有序的政治參與,貫徹依法治國的基本方略,建設社會主義法治國家。總之,我們通過改革將使社會更加發達、更加自由、更加平等,也更有秩序、更有法制,使中華文明更加燦爛輝煌。

  擺脫貧困、謀求發展,是一代又一代中國人的追求和夢想。多少年來,我們的民族,即使在最艱難的時刻,心中總有著一盞明燈,它照亮我們的前程,使每個中國人燃起希望和勇氣的火焰。我們深知,中國是一個擁有13億人口的不發達國家,在發展中所遇到的問題,無論就其規模還是復雜性而言,都是舉世罕見的,徹底擺脫貧困和落后還有很長的路要走。但我們堅信,一代又一代中國人傳承著希望和勇氣的燈火,不畏艱辛、百折不撓、團結奮斗,一定能夠把中國建設成富強、民主、文明的社會主義現代化國家。

  中國堅定不移地走和平發展道路,實行互利共贏的開放政策。全世界有識之士都看到,中國的發展對世界是機遇,而不是威脅。中國的穩定和發展本身就是對世界和平與繁榮的貢獻。中華民族的悠久歷史和深重災難,培養了她自強不息、厚德載物的民族精神。中國作為世界大家庭中的一員,千百年來雖飽經憂患,但以自己的勤勞和智慧推動著世界文明的進步與發展。中華民族歷來是一個講信修睦、崇尚和平的民族。近代以來,中華民族曾經飽受列強入侵的苦難,深知和平的可貴。中國走和平發展道路是基于中國歷史文化傳統和現實利益需要的必然選擇,是長期的、堅定不移的。

  女士們,先生們:

  中法之間的文化交流是東西方文明發展史上的佳話。中國人很早就對法國文化產生了濃厚興趣。盧梭、孟德斯鳩等思想家的書籍很早就翻譯成中文,在中國進步知識分子中廣為流傳。法國大革命“自由、平等、博愛”的理念傳到了中國,為中國近代反對封建主義和殖民主義運動提供了精神武器。那時,中國的思想家嚴復就提出了“身貴自由、國貴自主”的觀點。中國現代的許多革命家、思想家、文學家和藝術家都曾求學法國,受過法國文化的熏陶。中國老一輩領導人周恩來、鄧小平曾在法國勤工儉學、追求新知。

  從17世紀開始,中國的《論語》、《大學》等儒家經典,就通過法國傳入歐洲。巴黎曾成為歐洲“中國文化熱”的中心。法國的一批杰出的思想家,如笛卡爾、伏爾泰、魁奈、孟德斯鳩,都對中國文化有很深的研究。伏爾泰在其名著《風俗論》中寫道:“中國擁有世界上任何其他國家無法相匹的悠久歷史,而且形成了光輝的理性主義文化。當世界上其他民族尚處在神話傳說的時代,中國人已經在編撰自己的歷史了。”許多法國現代的政治家和文學家對中國文化都有很深的感情。1960年諾貝爾文學獎得主、法國詩人圣-瓊·佩斯的長篇杰作《遠征》就是他在北京西郊的一座道觀中完成的。

  當前,中法關系正處在歷史上最好的時期。戰略互信不斷增強,經貿關系日益密切,文化交流空前活躍。中國政府珍視同法國的友好合作關系,中國人民珍惜同法國人民的友好情誼。我們把法國看作是值得信賴的朋友和伙伴。我們對中法關系的前景充滿信心。

  女士們,先生們:

  文化是溝通人們心靈最好的橋梁。法蘭西文明和中華文明,都是世界文明百花園的奇葩,都有著厚重的歷史積淀,都在創新中迸發著無窮的活力。我希望,剛剛結束的中法文化年能夠成為中法文化交流與合作的歷史新起點。“為了祖國、科學與榮譽”是貴校的校訓,也代表了法國青年的理想與追求。青年是國家的希望,是世界的未來。我熱切期待著:中法兩國人民特別是兩國青年攜起手來,加強交流,增進了解,使中法文明交相輝映,共同構建和平、和睦、和諧的新世界!

網友關注

主站蜘蛛池模板: 武宁县| 华容县| 奎屯市| 宁乡县| 津南区| 济源市| 罗山县| 平湖市| 滦南县| 广昌县| 龙江县| 武冈市| 敦煌市| 德兴市| 泗水县| 平阳县| 富川| 泾源县| 华坪县| 阿拉善盟| 冀州市| 民乐县| 桂平市| 成武县| 广丰县| 囊谦县| 开平市| 稻城县| 云和县| 裕民县| 福鼎市| 乌苏市| 连城县| 广汉市| 肇东市| 阜平县| 来宾市| 右玉县| 喜德县| 阳曲县| 柘城县|