公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>公鴨豈能下蛋?

公鴨豈能下蛋?

  某日晚,中方設宴款待來華訪問的法國多位政界元老。為營造友好、親和氣氛,宴席上的頭道冷菜是“松鶴延齡”什錦大拼盤。碟中兩只紅頂白身黑尾仙鶴棲息在翠綠松枝叢中,栩栩如生,煞是好看。主人侃侃而談,指著用各色食品菜肴組合的圖案一一介紹其名稱。陪團翻譯小王不敢懈怠,隨著一一說出對應的法語:cerises(櫻桃), haricots verts(豆角), champignons parfumés(香菇), nostocs(發菜), «oeufs de cent ans»(松花蛋), poivrons jaunes(黃柿子椒), ciboulettes(小蔥)……

  外賓突然追問:«Qu'est-ce que c'est que ces 'oeufs de cent ans'»(什么叫“松花蛋”)?

  主人答:“是中國特產,是用特殊白色粘土、米糠、木屑、食鹽攪合在一起腌制的蛋,而且一定要選用上等鴨蛋……”

  小王毫不遲疑用法語翻譯過去: «C'est une spécialité chinoise. Ce sont en fait des oeufs conservés pendant un certain temps dans une pâte de sel, de son de riz, de sciure de bois et d'argile blanche mélangés. Et pour en avoir le goût voulu, il faut des oeufs de canard bien frais...»

  外賓入神地聽著解釋,當耳聞«des oeufs de canard»時,相互凝視,爾后紛紛笑了起來。

  見此狀,翻譯納悶地詢問:«Qu'est-ce qu'il arrive?» (怎么啦?)

  外賓不答,卻笑得更歡。

  這時,中方早年在法國生活過一段時間的副司長出來解圍說:“小王,法文單詞«canard»的中文含義是公鴨,你在什么地方見過公鴨會下蛋?!法文里,‘母鴨’叫«cane»。母鴨才能下蛋,鴨蛋的法文組合是«oeufs de cane»,而不是«oeufs de canard»”。

  小王終于恍然大悟,明白自己因用詞陰陽性不分而導致鬧出“公鴨”下蛋的笑話。

  公豬豈能下仔?

  另一次,某個法國農業代表團訪華,來到四川農村考察生豬養殖情況。客人興致勃勃地參觀一家養豬場,詳細問及豬仔來源。中方場長回答說,主要靠自己解決。有專門的種豬和下仔豬,一頭下仔豬一窩能下七八個仔, 足夠了……

  擔任翻譯任務的是剛出外院校門的小莉,她翻譯說:

  «Nous comptons principalement sur nous-mêmes. Nous avons des porcs pour produire spécialement des cochons et encore des cochons pour faire naître de petits cochons parfois, un cochon destiné à la production de petits cochons peut donner une fois 7 ou 8 petits cochons, ça suffit...»

  六處重復«cochon»一詞的繞口令式語句把法國客人逗得合不攏嘴。代表團一位女士乘勢過來打趣:«Mademoiselle, ici un monsieur cochon peut mettre au monde plusieurs petits cochons, c'est bien ça?»

  小莉連忙說:«Non, non, ce n'est pas ça!»

  這位以高分畢業于名牌學府的年輕翻譯頓時領悟到“公豬不能下仔”的常識,顯得十分尷尬,深感在學校課堂上學得的知識是多么不夠。但她有著良好的心理素質,誠懇地向法國客人請教如何準確表述上面那段話。

  法國女士對小莉的謙遜態度十分滿意,便收住戲言,對小莉的原話加以改進:«Nous comptons essentiellement sur nous-mêmes. Nous élevons un sujet reproducteur et des truies dans la porcherie. Des fois, une truie peut, en une seule portée, mettre bas 7 à 8 petits. Et les porcelets, nés de nos truies, suffisent amplement...»

  公牛豈能下奶?

  前年夏天,何先生出差赴西北某市參加國際學術會議,與眾多外賓一起下榻高級賓館。次日清晨,大家去自助式餐廳用早餐,只見大廳丁字型長條桌上擺滿了中西各類點心、菜品和飲料。尤其值得稱道的是盛放每種物品的容器上都用不干膠紙貼上了漢、英、法三種文字名稱。看來賓館為搞好接待工作下了不少功夫。然而,美中不足的是,所粘法文名稱中有若干拼寫錯誤。特別是在盛牛奶的桶上貼著«lait de boeuf»(公牛奶)標簽,十分刺眼。

  通曉法語的人都知道,«boeuf»是個通用詞,譯成中文是“牛”(多半指公牛)或“牛肉”。«lait de boeuf»對應中文是“公牛奶”。公牛豈能下奶?

網友關注

主站蜘蛛池模板: 年辖:市辖区| 邯郸县| 龙门县| 鞍山市| 桐城市| 平潭县| 吐鲁番市| 龙岩市| 都兰县| 新郑市| 鹤山市| 个旧市| 永清县| 顺平县| 邹平县| 邓州市| 光泽县| 敖汉旗| 读书| 唐山市| 河间市| 澳门| 沈丘县| 桂平市| 老河口市| 加查县| 龙口市| 锡林浩特市| 宁化县| 华宁县| 修水县| 望都县| 鹰潭市| 晴隆县| 勃利县| 乌兰察布市| 万盛区| 新闻| 应城市| 日照市| 建平县|