公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當(dāng)前位置:查字典>>在線翻譯>>法國電影蝴蝶臺詞解析

法國電影蝴蝶臺詞解析

  

  導(dǎo)讀:對于法語學(xué)習(xí)來說,法語語法是十分重要的部分。如果你不懂得法語語法,那么就算會再多的法語詞匯,也無法出口成章?,F(xiàn)在,小編就來教大家法國電影蝴蝶臺詞解析吧。

  臺詞節(jié)選的播放時間:7:12分~7:27分

  蝴蝶愛好者Julien和他的看碟門人Margueritte 之間的對話:

  原話1- Julien: Marguritte, je dois sortir là tout à l’heure, et j’ai la fille de ma voisin sur le dos.

  翻譯- Julien: Marguritte, 我等會要出去,但我有鄰居的小姑娘纏身。

  注釋- 在這句話里,Julien使用了sur le dos 這樣一個短語,這個短語的意思是:纏身或有負(fù)擔(dān),但是這句短語的字面意思是“在背上”,這就使得女看門人困惑不解。

  原話2- Marguritte: Sur le dos, c’est à dire….

  翻譯- Marguritte: 纏身,您的意思是……?

  注釋- Marguritte老太太的意思是:在背上,您是說……?

  原話3- Julien: Sur les bras si vou préférez.

  翻譯- 或者說是累贅。

  注釋- Julien 換了一種說法來表示“sur le dos纏身”的意思,這就是短語“sur les bras”,這個短語和先前的“sur le dos ”意思相同,只不過在原文的字面上,后背變成了胳膊,這再一次地使Marguritte老太太不解。

  原話4-Marguritte:sur …., sur le dos, sur les bras…..?

  翻譯- 纏身,累贅……

  注釋- Marguritte老太太原話的意思是:在背上,在胳膊上……,她一直不懂,讓Julien 著急。

  原話5-Julien:Dans les pattes, voilà.

  翻譯- 就是礙手礙腳的。 外語教&育網(wǎng)www.for68.com

  注釋- Julien 終于不耐煩了,他又使用了一個大概可以讓老太太聽得懂的短語:dans les pattes, patte 是“爪子”的意思,“dans les pattes”的字面意思是在爪子里,意指“礙手礙腳”??赡苁沁@句略顯粗俗的話最終讓Marguritte老太太明白了Julien的意思。

  臺詞節(jié)選的播放時間:10分43秒~11分15秒

  Julien要上山了,女看碟門人Margueritte 對他的出行表示不解:

  原話1-Margueritte: Pourquoi vous partez comment ça sur un coup de tête ? Vous en avez plein des Papillion, alors un plus ou moins……

  翻譯:您為什么突然決定上山,您已經(jīng)有許多蝴蝶了,多一只少一只又怎樣呢?

  注釋:un coup de tête : 感情用事,頭腦沖動;vous en avez plein: vouss avez plein de Papillion, plein de : 充滿的,滿是的…。Margueritte 老太太顯然對于Julien 突然決定上山不滿意。

  原話2-Julien: Celui-là est different.

  翻譯:但這一只與眾不同。

  原話3-Margueritte: Différent en quoi, je peux le savoir…

  翻譯:有什么不同的,我能知道嗎?

  注釋:le 為中性代詞,指代前面Julien 所說的Celui-là est different

  原話4-Julien: Ce sera trop long à vous expliquer tout ça.

  翻譯:跟你解釋要花費(fèi)我很多時間。

  注釋:Julien 很無奈也有點(diǎn)煩。

  原話5-Margueritte: Ça ne me dit pas en quoi il y a le feu.

  翻譯:搞不懂什么事情這么十萬火急.

  注釋:老太太實在不明白。

  原話6-Julien: Isabella ne vole que 10 jours par an, la fin de Mai au début juin, en core, partant dès demain, j’ai encore une chance d’arriver à temps.

  翻譯:伊莎貝拉只在5月底和6月初出現(xiàn)10天,明天一早出發(fā),我還有機(jī)會看到。

  注釋:ne…… que : 表示“只、僅僅”即一年只飛十天。partant dès demain:副動詞結(jié)構(gòu),表示以……手段。面對老太太的固執(zhí)和嘮叨,Julien 不得不向她解釋。

  原話7-Margueritte: Oui, ben, vous savez quoi, des fois vous êtes encore un enfant.

  翻譯:您知道嗎,有時候您還跟孩子一樣。

  注釋:des fois:有時??磥鞪ulien的解釋并沒有讓老太太明白。

  臺詞節(jié)選的播放時間:15分20秒~16分14秒

  Julien經(jīng)不起小姑娘Elsa的再三請求,終于帶上她一起出行了。

  原話1-Julien: Je te préviens, ce sera tout sauf une promenade.

  翻譯:我警告你,旅途可不輕松。

  注釋:此句的原意是:這次出行可以是任何一件事情除了散步之外,當(dāng)然散步之外的事情大概都比較艱難。

  原話2-Elsa: Super!

  翻譯:棒極了。

  注釋:小姑娘還在興頭上。

  原話3- Julien: 1800 mètres d’altitude, à compter 3 jours minimum.

  翻譯:海撥高度為1800公尺,至少三天才能到。

  注釋:altitude: n.f. 指海撥高度,比較:attitude: n.f. 姿態(tài),態(tài)度,這兩個字在拼寫和發(fā)音上都比較接近,注意區(qū)分。

  原話4- Elsa : Cool !

  翻譯:酷!

  注釋:法國的年青人也和中國的年青人一樣喜愛Cool 這個字,盡管許多法國成年人對于英語的態(tài)度仍和從前一樣固執(zhí)。

  原話5-Julien: à pied, pas en voiture.

  翻譯:是步行,不是開車。

  注釋:這句話雖然省略了許多成份,但由于上下文和情節(jié)的原因,意思還是非常清楚的。

  原話6- Elsa: C’est clair.

  翻譯:明白。

  注釋:小姑娘顯然對困難估計不足。

  原話7- Julien: Et on m’a dit quelques bons endroits, et il faut que je les trouve.

  翻譯:雖然有正確的地點(diǎn),但是還是得找。

  注釋:il faut que 后接虛擬式

  原話8- Elsa: C’est quoi,les bons endroits.

  翻譯:哪里才是正確的地點(diǎn)。

  注釋:小姑娘的話總是這么簡單易懂。

  原話9- Julien: Ah, près les légères pentes, à l’abri du vent, proche une forêt de pin, parce que c’est dans les pins que la femelle attire le mâle avec ses phéromones.

  翻譯:在微傾的斜坡上,靠近松樹的北風(fēng)處,母蝶在松樹林里借分泌物吸引公蝶。

  注釋:à l’abri de:躲避,不受……侵襲

  原話10- Elsa: Et pourquoi fait le “mot”, la femelle ?

  翻譯:為什么母蝶要做那個字呢?

  注釋:Elsa 小姑娘不懂Julien 所說的phéromones(分泌物)這個字

  原話11- Julien: Laisse tomber, je t’expliquerai. Bref, chercher Isabella, c’est un peu comme chercher une aiguille dans une botte de foin.

  翻譯:算了,我以后再解釋給你聽,總之,尋找伊莎貝拉有點(diǎn)像是在麥草堆里(大海里)找一根針。

  注釋:chercher une aiguille dans une botte de foin:字面意思為:在麥草堆里找一根針,與“大海撈針”異曲同工。

  原話12-Elsa : C’est quoi, une botte de foin ?

  翻譯:什么是麥草堆?

  注釋:小姑娘又是一頭霧水。

  原話13-Julien: Oh, ben, c’est ça, voilà.

  翻譯:嗯,就是這個,看!

  注釋:車子正好路過一片麥田,Julien 停下車來指著麥草堆給Elsa 看。

  原話14-Elsa: Les papillons vivent dans une botte de foin.

  翻譯:蝴蝶活在麥草堆里?

  注釋:天真的小姑娘還是沒有明白那個成話的意思。

  原話15- Julien: Non, c’est une expression, c’est pour dire que c’est dur à trouver. Tu trouveras une aiguille là-dedans, toi ?

  翻譯:不,這是一句成語,表示東西難找,你能在那里找到一根針嗎?

  注釋:là-dedans:那里面,類似的詞有:là-dessus, là-dessous。

網(wǎng)友關(guān)注

主站蜘蛛池模板: 阿拉善左旗| 商城县| 临颍县| 内黄县| 古交市| 宾阳县| 广河县| 许昌市| 温泉县| 襄汾县| 崇明县| 开封县| 长葛市| 盐城市| 临邑县| 上思县| 衡东县| 黑山县| 瓦房店市| 潼关县| 龙江县| 固镇县| 安吉县| 福建省| 应用必备| 印江| 离岛区| 昌宁县| 临武县| 汤原县| 图片| 麟游县| 泸水县| 揭东县| 永城市| 岳普湖县| 潞西市| 新野县| 读书| 万盛区| 徐汇区|