公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>法語入門:“二十四節氣”怎么說?

法語入門:“二十四節氣”怎么說?

  本文是由外語教育網整理的法語資料-法語入門:“二十四節氣”怎么說,供大家參考學習。

  Dans le calendrier traditionnel chinois, chaque lunaison est composée de deuxsections, et l’année contient vingt-quatre sections.

  在中國傳統歷法中,每個朔望月都由兩個節氣構成,而全年則一共有二十四個節氣。

  Cette notion de section n’existe que dans le calendrier chinois. Dans l’antiquité, les Chinois ont peu à peu compris que l’année solaire (une révolution de la Terre autour du Soleil) comprend 365 jours et un quart, et que cette durée est constante. La dite « année », a été divisée, en fonction des relations Terre-Soleil, en vingt-quatre sections d’une durée égale, servant à marquer le cours du temps et le changement des saisons. Ainsi, chaque quinzaine constitue une section, et chaque lunaison comprend deux sections. Les ving-quatre sections correspondent à des dates du calendrier universel presque fixes. Les sections des six premières lunaisons se situent toutes autour du 6 ou du 21 de chaque mois, alors que les sections des six dernières, autour du 8 ou du 23 du mois. Les 24 sections et leurs significations sont :

  “節氣”這個概念只存在于中國歷法。在古代,中國人逐漸領悟到一個太陽年(即地球繞太陽選擇一圈)有365又4/1天,而且這個長度是恒定的。所謂“年”是根據太陽和地球的關系來劃分,被分為24個時間相等的節氣,以幫助標記時間的流逝和季節的轉換。因此,每14天都組成一個節氣,每1個朔望月都擁有2個節氣。24個節氣對應的是幾乎固定的世界歷的日期。前6個朔望月的節氣都是在一個月的6號或者21號左右,而后6個朔望月是在8號或者23號左右。24節氣及其具體含義如下:

  Le commencement du printemps, le commencement de l’été, le commencement de l’automne, et le commencement de l’hiver, marquent le début de chaque saison.

  立春、立夏、立秋、立冬,標志的都是每個季節的開端。

  L’équinoxe de printemps et l’équinoxe d’automne marquent les deux dates où le jour et la nuit sont de durée égale.

  春分和秋分標志著日夜長短相等的兩天。

  Le solstice d’été : date où le jour est le plus long et la nuit la plus courte de l’année.

  夏至:標志一年中日最長夜最短的那天。

  Le solstice d’hiver :date où le jour est le plus court et la nuit la plus longue de l’année.

  冬至:標志一年中日最短夜最長的那天。

  L’eau de pluie : début de la saison pluviale.

  雨水:標志雨季的開端。

  Le réveil des insectes :moment où le tonnerre printanier réveille les insectes de leur long sommeil.

  驚蟄:春雷喚醒了長眠的昆蟲。

  La limpidité et la clarté :moment où le paysage clair du printemps remplace l’image froide et fanée de l’hiver.

  清明:這個時節春天的亮麗景象代替了冬季的黯淡冰冷。

  La pluie des céréales : la pluie devient abondante, propice au développement des céréales.

  谷雨:雨水變得充盈,滋潤谷物生長。

  La formation des épis : les graines commencent à mûrir.

  小滿:谷物開始成熟。

  Les céréales ont de la barbe : le blé est mûr.

  芒種:小麥成熟了。

  La chaleur modérée, la grande chaleur deux degré de la chaleur estivale. La dernière est la période la plus chaude de l’année.

  小暑,大暑,標志夏天溫度的兩個等級,后者是一年中最熱的時期。

  La fin de la chaleur : la chaleur est sur le point de partir.

  處暑:高溫即將離去。

  La rosée blanche : la rosée arrive, annonçant le froid.

  白露:露水降臨,宣告寒冷將至。

  La rosée froide : la rosée devient abondante et le temps est de plus en plus froid.

  寒露:露水充盈,天氣越來越冷。

  La gelée blanche : la gelée arrive.

  霜降:嚴寒降臨。

  La petite neige, la grande neige : arrivée de la saison de neige et différence dans le volume de la neige.

  小雪,大雪:雪季到來,兩者不同之處在于降雪量。

  Le froid peu intense, le grand froid : deux degrés du froid. Le grand froid est la période la plus froide de l’année.

  小寒,大寒:寒冷的兩個等級。且大寒是一年中最冷的時期。

  具體時間分布餅狀圖可參考下面↓↓↓

  L’établissement des vingt-quatre sections a remarquablement contribué au développement de l’agriculture en Chine.

  24節氣的設立極大地促進了中國農業的發展。

  Un moyen mnémotechnique pour en mémoriser les noms est la Chanson des 24 sections

  《24節氣歌》乃不二記憶法,可幫助記住那些節氣名稱:

  春雨驚春清谷天,夏滿芒夏暑相連。

  秋處露秋寒霜降,冬雪雪冬小大寒。

  上半年來六廿一,下半年是八廿三。

  每月兩節不變更,最多相差一兩天。

網友關注

主站蜘蛛池模板: 永城市| 黔江区| 灌南县| 疏附县| 永寿县| 阳山县| 偃师市| 香格里拉县| 广东省| 普陀区| 仪征市| 武定县| 偃师市| 亚东县| 霍山县| 黔西县| 武乡县| 青川县| 神池县| 临安市| 楚雄市| 岚皋县| 苏尼特右旗| 南京市| 大英县| 江安县| 都匀市| 黔西县| 宣威市| 平乡县| 盱眙县| 黄山市| 建宁县| 茌平县| 宜宾县| 拜城县| 五峰| 大同县| 友谊县| 灵璧县| 威海市|