公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>法國人最常用的30句口頭禪

法國人最常用的30句口頭禪

  

    導語:法語輔導。下面就隨外語教育網小編一起來學習一下吧O(∩_∩)O~~

  Si tu veux/Si vous voulez. 字面意思:如果你(您)愿意。有的時候其實只是一種禮貌用語,并沒有實在意義。法國 人對他人的意見很尊重,即使提出自己的建議,也要加這么一句,表示并不強迫別人。有 的時候表示委婉的拒絕,也會用到它,不過意思不強烈,說話人也在猶豫。這是一種把主 動讓給別人的方法,日常生活經常用到和聽到。

  Bonne journée;Bon courage;Bon week-end;Bonne chance etc. 在道別的時候,法國人總會加上一句祝福的話,根據對話人的不同,提出相應祝福,表示 關心和友好。 Pourquoi pas? 為什么不?對于別人的建議和看法,法國人經常這樣回答。他們常常把事情往好的方向想 ,也是對別人看法的尊重。

  Il n’y a pas de feu au lac! 湖里面不著火。絕大多數法國人都是慢性子,不喜歡匆匆忙忙,所以他們經常這樣說。沒 有火燎屁股的急事,慢慢來。還有一種說法:Prend ton temps. 表示不用著急。

  Ca va? 熟人見面必說之語,Ca va? Oui, et toi? Ca va merci! 有的時候覺得真無聊,廢話這 么多,就算Ca ne va pas也不好說Mal,也就是打個招呼。就好像北京人問,吃了沒?吃了,您呢?也吃了。

  Mon ange,ma puce,mon coeur,mon chat,ma pauvre,mon cheri... 對心愛人的稱呼,總是變幻無窮,親昵的叫法,表示感情的深厚。

  Merde! 雖不雅觀,但不管男女老少,哪個階層的人都說,可以算法國國罵。

  Demain c’est un autre jour. 法語版《飄》

  C’est comme ca! 孩子經常問:“Pouquoi?”(為什么?)家長回答:“C’est comme ca!”(就是這樣,不 為什么。)對于不好解釋的問題,法國人常常這樣說,有時也是一種無奈。 d’accord 表示同意,也經常說啊

  bon ben…… 口語,看語氣推測意思,呵呵

  oh la la la …… 哎呀呀……

  On (ne) sait jamais! 意思是什么事情都有可能發生,一切都會改變,人們不能預見未來。

  La vache與vachement Vache這個詞法國人用的非常多。比如看到令人驚嘆的人或物,人們會感嘆一聲:HOh la vache! 如果你冷不丁來一句C’est vachement bien!法國人一定會睜大眼睛說,C’est très francais!這太“法國”了!

  Poule d’enfer 直接翻譯真的搞笑:地域之雞,但這是法國男人對自己的女人或家里其他女人的昵稱。他 們經常來一句:“Ca va, ma poule d’enfer?”

  Ca (ne) m’étonne pas! 字面意思是,我并(不)感到驚奇。實際表示對對方看法持懷疑態度。 法語法國網站整理 Myfrfr.com

  Laissez tomber 意思是別管它,不要緊。生活中很多東西是要忽略而過的,法國人經常這樣說,用于安慰 別人或者告訴自己:

  Ce n’est pas grave!(不要緊)

  C’est vrai? 真的么?跟中文作用相同,表示驚奇或懷疑。

  tant pis pour toi! 算你倒霉。沒有太大的惡意,有的時候半開玩笑地說。場合不定,比如“Moi j’aime bien le vin.Si tu n’aime pas, bien, tant pis pour toi!” 此外,Tant pis(糟糕!) 和tant mieux(太好了!)也是法國人的口頭禪,表達個人感想。

  Je me sauve! 不是說自己拯救自己,意思是我得趕快走了。

  還有Ca dépend!Voila! Quoi de neuf? 意思是,有什么新鮮事么?朋友之間(尤其是年輕人)見面經常這樣說,相當于問,最近 怎么樣?

  一系列用于吹捧的詞: C’est génial! Excellent! C’est magique le site Myfrfr.com ! Superbe! Bravo!

  Ciao!(發音有點象中文的“朝”) 大概是意大利文的再見,但法國人經常說,用于朋友之間。

  Doucement! 堪稱法國人最常用的口頭禪,意思是輕輕地,慢點,小心,別毛手毛腳,溫和一些。法國 人以溫文爾雅著稱,因該跟從小就受這句話的熏陶有關。這句話在法國連狗都聽得懂,信不信由你。 tu va bien? = ca va? tu es bien passe? 你過得還好吧?

  et voila,你說對了,或者表達對了他想說的;他幫你作好了一件事情或者給你 帶來了什么東西

  et alors?(,)意思根據具體情況了,一半最多是用來嘆氣的或者過渡拉什么的, 沒什么意思;當你講述一個事情,他想知道下文的時候會這么問, 類似于”然后呢?“

  faire gaffe! 小心!當心!! 意思與faire attention是一樣的.口語常說Attention!!或者Fais gaffe!

  c’est terrible! 是說“確實不咋樣” 直譯"太可怕了!" 但是法國人更喜歡用這句表達相反的意思,就是"太棒了!" 加個否定詞就是"不怎么樣".

  tout à fait,完全正確,就是 pas tu tout 一點都不 c’est normal 這很正常 mais oui, 對啊 bien sure,當然 c’est vraiment...... 這真是。。。。 en effet 實際上 par contre 另一方面或者是類似的意思

  je m’en fou 直譯為“關我鳥事” Ou avais-je l’esprit 我腦子哪里去了 [忘記或者沒注意到時]

  A qui le dites-vous 你以為我不知道

  Je m’en souviens comme si c’etait hier. 我對此事記憶尤新

  C’est juste mon affaire. 這正是我想要的

  Je vais faire de mon mieux. 或Je vais faire de mon pouvoir. 我將盡力而為

網友關注

主站蜘蛛池模板: 乐陵市| 九寨沟县| 衡水市| 化德县| 白河县| 东港市| 霍邱县| 永川市| 苍溪县| 甘洛县| 灵川县| 丹凤县| 翁源县| 延津县| 烟台市| 长宁区| 阿鲁科尔沁旗| 彰化市| 彰化县| 郁南县| 尉犁县| 若尔盖县| 苏尼特右旗| 沂南县| 浦城县| 黑河市| 怀柔区| 岳池县| 池州市| 锦屏县| 招远市| 吴旗县| 东阿县| 西宁市| 易门县| 六安市| 离岛区| 桃源县| 包头市| 涪陵区| 花莲市|