公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>翻譯中地名的漢譯德處理

翻譯中地名的漢譯德處理

  引 言

  隨著我國旅游事業的不斷發展,每年有越來越多的外國人來到中國觀光旅游,他們來中國的主要目的之一,就是游覽我國境內著名的風景名勝古跡,了解各地的風 土人情。因此,對涉外旅游的從業人員來說,地名的翻譯就顯得十分重要,無論是導游員的講解還是外聯人員業務函電中都經常需要用到。翻譯陪同需要告訴客人 “此為何地”及 “此乃何物”,而外聯人員也需要向客戶介紹清楚旅游線路的安排。本文中所指的地名,主要包括全國各地的各級行政區劃的名稱以及各個景點的名稱。本文重點討 論漢語地名的德語譯名,分析各種翻譯方法及其應用。

  1. 翻譯的方法與地名翻譯翻譯是用一種語言(譯語)的文本來替換另一種語言(原語)的文本的過程,即語言符號轉換的過程。在這個過程中,原語的符號被轉換成相 應的譯語的符號,并為操譯語的人所理解。為了達到這樣一個目的,在翻譯過程中就應注意等值的問題。嚴復所提出的“信達雅”的翻譯標準,其中“信”就是指翻 譯的等值性,即譯文正確表達原文中的信息。因此,翻譯實踐的中心問題就是尋找譯語的等值成分。根據翻譯過程中所追尋的等值的不同層次與級別,可以將其歸入 不同的類型。以下例舉常用的幾種翻譯類型:語音翻譯:是譯文和原文在語音上等值的譯法。跟據音譯的規則以譯語的書寫記錄方法來記錄原語的讀音。譯文力求保 持原文的讀音,但在字型上則保留譯語的特點和習慣。例如將法語單詞 bureau 譯成德語的 Büro。在漢語中也有許多這樣經語音翻譯而得的詞,如咖啡、沙發、坦克等。字型翻譯:是按字型學原理,譯文與原文在字型上等值的譯法。對于使用相同字母 書寫系統的語言而言,其相互間的字型翻譯究其根本就是轉寫的過程。其實,這樣的字型翻譯就是譯語使用源自于原語的借詞的過程。例如英語中的 computer 一詞在德語中仍寫為 Computer。漢語和西方拼音語言之間字型翻譯極為罕見,原因即在于文字之間差異太大。(當前有些漢語的專業文獻中在引用人名或一些專業術語時,往往 直接以字母拼寫而不用漢字。但這只是權宜之計,未經漢化,不用漢字來書寫,這些詞是永遠進入不了漢語的。)以上兩種譯法,是以原文的讀音為基礎和出發點的 (字母本身也是一種表達一定發音的符號),等值性在詞匯層次上的翻譯方法,因此一般亦可概括稱為音譯。與音譯不同,有些譯法不考慮原文的讀音,而以其所表 達的意義為基礎和出發點追求譯文的等值性,故通常稱為意譯。主要有以下幾種類型:逐字翻譯:顧名思義,是以單個詞匯為單位追求等值的譯法,可以理解為詞匯 層次上的意譯。直譯:始于逐字翻譯,在詞匯上保持等值,但在語法結構商也追求同原文的對應。其等值性可位于單詞和詞組的層次上。語義翻譯:是追求譯文全文 與原文全文在所表達的意思上等值的譯法,也是日常工作中應用最廣的譯法。除了字、詞、句等語言單位要求等值,語義翻譯通常還需考慮不同的語境關系,以期達 到在篇章層次上的等值。以上所列舉的三種意譯的方法,其差異可通過下面這個例子來說明:英語原文:It’s raining cats and dogs. (下著傾盆大雨。)德語譯文:Es ist regnend Katzen und Hunden. (逐字翻譯)Es regnet Katzen und Hunden. (直譯)Es regnet in Strömen. (語義翻譯)

  從上面的例子可以看出, 語義翻譯是等值層次最高,難度最大的譯法。通常翻譯中一般都采用語義翻譯。但對地名翻譯而言,由于原文本身就是單個單詞或詞組,等值性也僅限于此,所以語 義翻譯反而較為罕見,而以音譯,以及意譯中的逐字翻譯和直譯。一般說來,在西歐語言(英、法、德、西、葡等拼音語言)之間的地名互譯比較簡單,以字型翻譯 為主。這是因為這些語言都使用相同的字母系統(拉丁字母),在字母這個層次上符號是通用的。所以一門語言可以不加改動(或只做很小改動)地使用另一門語言 的一些詞。譬如法國首都巴黎,在法語、英語和德語中都為Paris,盡管發音有所不同,但在字型上是完全一致的。有時,這種字型翻譯的過程中需要對原詞做 少許改動,通常這樣的改動是以符合譯語的正字法規則為目的的。例如倫敦這個詞,英語中為London,德語譯詞采用了轉寫不誤的辦法,但到了法語中則須寫 成Londres。不僅是城市的名字,有些景點的名稱在西方語言中也是可以這樣借用的。例如著名的巴黎圣母院,法語中為 Notre Dame,英語、德語都可以直接借用。前面說過,西方語言之間之所以能這樣互譯,是因為它們有著相同的字母(書寫)系統和相似的讀音規則。作為表意語言的 漢語,在書寫上和發音上都于西方語言有著顯著的區別,因此在翻譯地名時,一般不能采用字型翻譯,而要靈活運用各種不同的方法,找出最確切的譯名來。

  2. 我國行政區劃的翻譯我國現有的各級行政區劃的名稱,包括省(直轄市、自治區)、市、縣(區),都可以采用音譯。由于現在實行了漢語拼音方案,因此這類地名 中的絕大多數都可以用類似字型翻譯的拼音法,直接引用拼音的寫法來翻成德語。但由于漢語拼音只是漢語的注音手段,而非漢語的文字,所以這種方法不是真正的 字型翻譯,而只是一種具有漢語特色的音譯方法。為了使譯名易于為外國人接受,一般可以省略四聲的變化。理論上所有的行政區劃的名稱都可以采用拼音法來翻 譯。舉例如下:上海 Shanghai 蘇州 Suzhou浙江 Zhejiang 松江 Songjiang在某些場合(往往是比較正式的場合),漢語在提及上述地名時需對這些地名加上其行政區劃的級別,此時,在翻譯中也要相應的加上這些詞的 翻譯:省 Provinz (直轄)市 (regierungsunmittelbare)Stadt自治區 autonome Region 縣 Kreis例如: 上海市 die (regierungsunmittelbare) Stadt Shanghai蘇州市 die Stadt Suzhou浙江市 die Provinz Zhejiang松江縣 der Kreis Songjiang另外,漢語中同音字較多,特別是忽略了四聲以后,同音的現象更易出現。這時需要用一些變通的辦法,例如,參考由趙元任等人所創的國語羅 馬字拼音方案將陜西寫成Shaanxi,以便同山西Shanxi相區別。這樣直接運用漢語拼音的拼音法,較為直觀、簡便,只要能掌握漢語拼音即可得到正確 的譯名。對外國人而言,因為中國的地名多為雙聲詞,這樣的拼音法譯名也比較簡潔,易于他們理解和記憶。而且,拼音法由于實現了地名和譯名之間的一一對應, 也可使譯名規范統一,是行政區劃較理想的譯法。

  有些地方,除了可以用拼音法外,還能采用其它種類的音譯法,這些譯法主要也是以漢語的讀音 為基礎,但同時也照顧到了德語的讀音習慣,其實是一種諧音法。主要有下列幾種情況:1)歷史上,南方沿海的某些地區對外交流較內地為早,而且那里的方言勢 力又較強,以致于當時的譯者依照當地方言的發音來譯地名,例如:廈門 Amoy 廣州 Kanton 香港 Hongkong還有的地方,隨著歷史的變遷,漢語地名本身有了較大的變化。現行的漢語名稱與其譯名之間已沒有直接的聯系。例如澳門(Macao),在明 代葡萄牙人剛在當地居留時叫做壕境(Oquem)或壕境澳。澳在此是船口,港口的意思。后因當地有南臺、北臺兩山為門戶,故稱澳門并留傳了下來。而現行的 譯名(Macao)來自于葡萄牙語,源于中國民間的“阿媽”,即天妃,傳說中保佑航海的女神。2)一些地方較早為外國人所熟悉,而當時尚未有統一的漢語注 音法,因此便按照外語的書寫習慣來拼寫譯名。例如:北京 Peking 南京 Nanking青島 Tsingtau 重慶 Tschungking這樣的譯法也適用于其他地名的翻譯。對德語來說,有些漢語拼音的字母或字母組合有相對應的固定形式。例如:-jing --> -king (Beijing --> Peking) -zh --> -tsch (Hangzhou --> Hangtschou)-ong --> -ung (Chongqing --> Tschungking)sh- --> sch- (Shanghai --> Schanghai)gui- --> kwei- (Guilin --> Kweilin)3)我國是一個幅員遼闊的多民族國家,在少數民族地區的地名通常也采取音譯,但此時的原語并非漢語,而是當地的少數民族語言,我們在地圖 上所見的這些地方的名稱,其實也是音譯的譯名。這也從一個側面反應了我國的民族團結。屬于這一類的譯名有:(括號中為意譯的譯名)拉薩 Lhasa (Stätte der Götte)呼和浩特 Hohot (Blaue Stadt)烏魯木齊 Urumqi (Schönes Weideland)以上這些不同于漢語拼音的寫法,實際上是用外語的發音和書寫習慣來記錄漢語的語音譯法,優點在于譯名較好地符合了德語的讀寫習慣,在 實踐中,特別是在口語交際中顯得比拼音法譯名更為自然。因為其歷史比漢語拼音長,所以現在應用也較廣泛。

  有時,為了讓外國人對某個地方有 更深的印象,在旅游口譯中可以在音譯地名的基礎上,再以意譯對地名做出解釋,當然這樣的解釋只是補充性的,而且只是按照字面做出詮釋,并不完全代表地名的 來意或詞源。例如:北京 nördliche Hauptstadt 上海 über das Meer西安 westliches Frieden 重慶 Doppelfeier

  綜上所述,我國行政區劃的名稱應主要根據漢語拼音采拼音法,尤其是在官方的或正式的場合,而且這也應該成為 統一的標準譯法,因為漢語拼音方案不僅是我國的法定注音方案,同時也經國際標準化組織(ISO)規定作為拼寫有關中國的專有名稱和譯詞的國際標準。但在旅 游翻譯中,可以較多的采用以上所提及的諧音譯法。因為在旅游翻譯中以口語交際為主,若千篇一律使用拼音法,會影響到德語表達的連貫性,造成導游講解和外賓 理解上的不便,畢竟漢德之間在語音上有很大的差異。而采用較好照顧到德語習慣的諧音法就能妥善解決這個問題。實踐中,應根據不同的場合(即語境)選取適當 的譯法。總的說來,拼音法和諧音法之間的選擇可采取“存在即合理”的原則,若對某地已經有諧音法譯名流傳,則考慮采取諧音法。特別是那些較早為國外所熟 悉,外賓或多或少在其國內的媒體中聽到或看到的地名,在旅游翻譯中通常采用諧音法,例如Peking、Hongkong、Kanton等,此外少數民族地 區的地名也是如此。但有些帶有殖民色彩,傷害我們民族感情的譯名,我們應堅決予以抵制,例如:西方殖民者曾強占寶島臺灣,并稱之為Formosa(福摩 薩)。我們應擯棄這種帶有殖民色彩的譯名,即使外國人用了,也要予以糾正。許多其它的地名,旅游翻譯中一般還是以拼音法為主。導游員可根據讀音情況有意識 地照顧一下德語的習慣,譬如淡化四聲,或模仿德語的語調等。這不是遷就,而是為了交際的方便。.

  3. 景點名稱的翻譯同行政區劃名稱不同,中國自然景觀和人文景觀的名稱大多不完全用音譯, 而是采取意譯或音譯、意譯相結合的辦法。這主要是行政區劃的名稱和景點名稱是從不同的角度來認識的。就地名而言,其本身的稱呼是最主要的,就象是人的姓名 一樣,因此用音譯可以使譯名簡潔、便于記憶。但對景點來說,人們不僅要知道它叫什么,還要知道它究竟是什么。有時景點的名字往往還帶有一定的含義,因此, 在翻譯景點名稱時有必要在意義上下點功夫。

  漢語中景點的名稱,從其語法結構上分析可以表示為專有名稱(Eigenmane)+種類名稱 (Gattungsname)的偏正詞組形式。在這里,專有名稱即指對景點的稱呼,好比人的姓名和城市的名字;種類名稱就是判斷、辨別景點類別的名詞。漢 語中一般是專有名稱在前,種類名稱在后;專有名稱以單聲詞和雙聲詞居多,種類名稱則一般多為單聲詞。在實際運用中,專有名稱(E)采用音譯(主要是拼音 法),也有用意譯(主要是直譯);種類名稱(G)則一般采用意譯中的直譯。這樣的“E+G”譯法主要有下列三種形式:

  1)E拼音+G直譯豫園 Yu-Garten 龍華塔 Longhua-Pagode漓江 Li-Fluß 少林寺 Shaolin-Kloster

  2)E拼音+G拼音+G直譯太湖 Taihu-See 泰山 Taishan-Berg

  3)E直譯+G直譯玉佛寺 Jadebuddha-Tempel 虎丘 Tiegerhügel鐘樓 Glockenturm 碑林 Stelenwald

  這 種“E+G”結構的德語譯詞,實際上是德語復合詞的形式。由德語構詞法我們知道,與種類名稱(G)對應的是復合詞的基本詞(Grundwort),而與專 有名稱(E)對應的是限定詞(Bestimmungswort)。按照中國的(或者說漢語的)傳統,種類名稱一直是很重要的,即使是在音譯外來詞時,也經 常特意在后面加上一個種類名稱,例如卡車、啤酒,英語中為和,但譯成漢語時,要按其屬性加上“車”和“酒”這樣的種類名稱。景點名稱中的種類名稱部分,因 為它攜帶了景點名稱中最基本的信息,所以也是比較重要的部分,一般以意譯為主。在此討論以下幾個常在景點名稱中出現的種類名稱的德語翻譯:1)樓 我國景點中所謂的樓,往往應譯為Turm,而不應簡單地譯成Gebäude,如鐘樓(Glockenturm)、黃鶴樓(Gelbenkranich- Turm)。有時也用Pavillon,如太白樓(Taibai-Pavillon)。2)寺 寺在德語中可以譯成Kloster,如少林寺(Shaoling-Kloster)、靈隱寺(Lingyin-Kloster),也可以譯成 Tempel,如白馬寺(Schimmel-Tempel)、玉佛寺(Jadebuddha-Tempel)。何時用Kloster何時用Tempel是 個習慣問題。需要注意的是,中國的壇(天壇、地壇、日壇、月壇),德語也稱做Tempel,例如天壇(Himmelstempel)。鑒于這個原因,除了 那些已固定用Tempel來譯的外,一般均應把寺譯成Kloster,以示與壇的區別。至于伊斯蘭教的清真寺,德語中則有專門相對應的詞Moschee。 3)塔 一般譯成Pagode,例如大雁塔(Große Wildgans-Pagode)。4)園 一般譯成Garten,例如豫園(Yu-Garten)。5)殿 堂 常譯成Halle, 如太和殿(Halle der Höchsten Harmonien),仰山堂(Halle des Aufblicks zum Berg)。6)山 即使有的按其高度只能稱為丘,但一般仍譯成Berg,而非Hügel,如香山(Duftender Berg)。7)門 譯成Tor, 如午門(Mittagstor)。

  “E+G”結構中的專有名稱(E),載有景點名稱的附加信息。在漢語中,它往往有其獨特的意義或文化背 景。但對外賓而言,由于文化上的差異,要使其能理解其中的涵義是有點勉為其難了。有的名稱,在歷經歷史的滄桑后,其內涵即使是中國人也難以了解,比如豫 園,是明朝的一個高官(官至四川布政司)潘允端為其父所建,“豫”在此通“愉”,為“愉悅老親”之意。這些現今一般人很少了解。另外,要用短短的一兩詞在 德語譯詞中表達出這些內涵也是難上加難。因此,正如上面所歸納的,專有名稱一般采用音譯。(有時還需加上音譯的種類名稱,這按習慣選擇,不必過分計較。) 但有一些可以顧名思義的名稱,一般采用意譯(直譯)法,例如玉佛寺 Jadebuddha-Tempel 。這樣可以讓外賓多少了解一下景點名稱的含義。歸根結底,旅游翻譯的一個主要目的就是對外介紹我國的文化。需要指出的是有些專有名稱的直譯譯名,其所表達 的只是字面上的意思,并不能完全表達出名稱背后的含義,這就需要在具體的講解中指明。例如香山可譯成 Duftender Berg,但從字面上講只是“香的山”,或是“有香味的山”。而實際上,該山原稱香爐山(因山上有型同香爐狀的兩塊大石而得名),后始稱香山。

  有 時,為了詳細表達出專有名稱、種類名稱之間的關系以及景點名稱中的文化內涵,可以采用一種解釋性的會意法。主要有下面兩種形式:1)其結構多為第二格短 語,即用本名的第二格對類名做補充說明。這種方法主要運用于一些人文景觀的譯名中。例如:拙政園 Garten des bescheidenen Beamten滄浪亭 Pavillon der azurblauen Wellen臥佛寺 Tempel des liegenden (schlafenden) Buddhas中國歷史博物館 Museum der chinesischen Geschichte這些景點的名稱,因為所攜帶的文化意味較強,所以,盡管譯名較之音譯譯名略顯繁瑣,仍應以會意法翻譯為主。2)與行政區劃一樣,有些 景點有著比較傳統的譯法,這些往往是來源于約定俗成,有的是出于外國人對景點的理解,有的則參考了其它語種的譯名。例如:故宮 Kaiserpalast (皇宮)或 verbotene Stadt(又稱紫禁城)十三陵 Ming-Graber (明代的陵墓) 長城 Große Mauer (參考了英語的Great Wall)頤和園 Sommerpalast (皇帝避暑的宮殿)蘆溝橋 Marco-Polo-Brücke (Marco Polo 首先將其介紹給西方)

  少數民族地區景點名稱的翻譯同行政區劃一樣,多用 (專有名稱的)音譯,而且一般不用拼音法,而以語音翻譯直接從少數民族語言中譯得。種類名稱仍以直譯為主,有時則不譯(視漢語名稱而定)。例如:大昭寺 Tsuglagkhang- (od. Tokhang-) Tempel布達拉宮 Potala-Palast 羅布林卡 Norbulingka(漢語名稱不帶種類名稱)哲蚌寺 Kloster Drepung掌握這些譯名對我們而言要有個熟悉記憶的過程。

  在 旅游翻譯中,景點名稱的翻譯與行政區劃的名稱的翻譯一樣,也應視情況而定,選擇適當的譯法。選擇的原則,除了“存在即合理”之外,還應注意景點名稱中的文 化背景。通常可按如下程序進行選擇:1) 少數民族地區景點:音譯(E)+直譯(G)(或無種類名稱)2) 有約定俗成的譯法:按德語習慣采用會意法3) 部分人文景觀名稱:會意法(第二格結構)4) 能顧名思義的名稱:直譯(E)+直譯(G)5) 其它:音譯(E)+直譯(G)或 音譯(E)+音譯(G)+直譯(G)

  4. 德語譯名與其它語種譯名的比較以上著重分析了我國地名的德語譯名,對其它拼音語言的譯名來說,盡管在語言有各種各樣的差別,但在方法上有不少相通之出: 1)若行政區劃的名稱采用拼音法譯,則譯名完全相同。2)若以語音翻譯,譯名會有一點區別,這是因不同語言的讀寫規則的差異所致,例如 Peking(德) Pekin(法),Schanghai(德) Shanghai (英)。3)景點名稱中類名的譯詞,因語言而異,如 Palast(德) palace(英), 但有時也恰好為同型,如Tempel。4)譯名的結構往往相同或相似,如E+G的結構。又如,德語譯名中的第二格結構,在相應的英語譯名中常以 of +名詞的形式出現。5.小結通過以上對地名的翻譯方法的研究,可以得出以下結論:1)地名與景點名的翻譯中要注意譯名的可記性與確切性。二者相輔相成,根 據具體情況又各有側重。一般而言,音譯的譯名較簡潔,可記性較好;而采用了意譯的譯名則較為確切,能較好地體現地名和景點名中包含的意思。實踐中應根據實 際情況做出取舍,但也要考慮能相互兼顧。2)對行政區劃的名稱,一般注重其可記性,因此以音譯為主。最簡短,也是最確切的是采用漢語拼音的直譯法,另外在 旅游翻譯中經常采用諧音法。例如上文提及的 Peking, Hongkong 等。3)對景點的名稱,要多考慮其確切性。種類名稱用直譯,專有名稱一般以音譯為主,輔以意譯。具體有E音譯+G意譯、EG音譯+G意譯和E直譯+G意譯 三種形式。(見上文舉例)4)那些已經習慣運用(約定俗成)的譯名可以直接使用,但個別有損于中華民族的譯名應堅決廢止。如Formosa。5)在旅游翻 譯中(特別是景點名稱的翻譯),尤其應強調名稱的文化意味,有的景點,可在譯名中反映,例如拙政園,譯成 Garten des Bescheidenen Beamten,就多少譯出一點該景點的文化背景,若譯成 Zhuozheng-Garten,就顯的干巴巴了。另有些景點,如豫園,香山等,若在譯名中不易表達出文化背景來,也應在音譯出名稱后,通過講解的方 法,解釋其中的含義。總之,在旅游翻譯中,除了語言知識和技能外,文化背景知識是至關重要的,對每個從事旅游翻譯的譯員來說,這都是一門必修課。

  6. 參考書目〖法〗 SELESKOVITCH,D. & LEDERER,M.: 口譯理論實踐與教學 旅游教育出版社 1990年〖英〗 CATFORD,J.C.: 翻譯的語言學理論 旅游教育出版社 1991年陳 原:社會語言學 學林出版社 1983年(集體):導游翻譯經驗談 中國旅游出版社 1983年錢文彩:漢譯德理論與實踐 外語教學與研究出版社 1989年王連文:旅游翻譯二十講 旅游教育出版社 1990年劉涌泉 喬毅:應用語言學 上海外語教育出版社 1991年黃云鶴 吳蘭萍:名勝典故365 國際文化出版公司 1992年傅仲選: 實用翻譯美學 上海外語教育出版社 1993年Baedeker Allianz Reiseführer China, Verlag Karl Baedeker 1994Cummings,J. & Storey,R., China , Lonely Planet Publications 1991

網友關注

主站蜘蛛池模板: 武鸣县| 南昌市| 左贡县| 海口市| 斗六市| 汽车| 宜春市| 墨脱县| 崇州市| 哈密市| 台中县| 阿合奇县| 海阳市| 铁力市| 石河子市| 洛川县| 华坪县| 象州县| 武陟县| 孙吴县| 离岛区| 湾仔区| 古田县| 奈曼旗| 察隅县| 临猗县| 天水市| 大姚县| 高密市| 彭阳县| 华容县| 云浮市| 宕昌县| 河南省| 大同县| 泽普县| 商水县| 长宁县| 海门市| 兴仁县| 长宁区|