涉外旅游翻譯中地名的漢譯德處理
0.引言
隨著我國(guó)旅游事業(yè)的不斷發(fā)展,每年有越來(lái)越多的外國(guó)人來(lái)到中國(guó)觀光旅游,他們來(lái)中國(guó)的主要目的之一,就是游覽我國(guó)境內(nèi)著名的風(fēng)景名勝古跡,了解各地的風(fēng)土人情。因此,對(duì)涉外旅游的從業(yè)人員來(lái)說(shuō),地名的翻譯就顯得十分重要,無(wú)論是導(dǎo)游員的講解還是外聯(lián)人員業(yè)務(wù)函電中都經(jīng)常需要用到。翻譯陪同需要告訴客人“此為何地”及 “此乃何物”,而外聯(lián)人員也需要向客戶介紹清楚旅游線路的安排。本文中所指的地名,主要包括全國(guó)各地的各級(jí)行政區(qū)劃的名稱以及各個(gè)景點(diǎn)的名稱。本文重點(diǎn)討論漢語(yǔ)地名的德語(yǔ)譯名,分析各種翻譯方法及其應(yīng)用。
1. 翻譯的方法與地名翻譯
翻譯是用一種語(yǔ)言(譯語(yǔ))的文本來(lái)替換另一種語(yǔ)言(原語(yǔ))的文本的過(guò)程,即語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)換的過(guò)程。在這個(gè)過(guò)程中,原語(yǔ)的符號(hào)被轉(zhuǎn)換成相應(yīng)的譯語(yǔ)的符號(hào),并為操譯語(yǔ)的人所理解。為了達(dá)到這樣一個(gè)目的,在翻譯過(guò)程中就應(yīng)注意等值的問(wèn)題。嚴(yán)復(fù)所提出的“信達(dá)雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),其中“信”就是指翻譯的等值性,即譯文正確表達(dá)原文中的信息。因此,翻譯實(shí)踐的中心問(wèn)題就是尋找譯語(yǔ)的等值成分。
根據(jù)翻譯過(guò)程中所追尋的等值的不同層次與級(jí)別,可以將其歸入不同的類型。以下例舉常用的幾種翻譯類型:
語(yǔ)音翻譯:是譯文和原文在語(yǔ)音上等值的譯法。跟據(jù)音譯的規(guī)則以譯語(yǔ)的書(shū)寫記錄方法來(lái)記錄原語(yǔ)的讀音。譯文力求保持原文的讀音,但在字型上則保留譯語(yǔ)的特點(diǎn)和習(xí)慣。例如將法語(yǔ)單詞 bureau 譯成德語(yǔ)的 Büro。在漢語(yǔ)中也有許多這樣經(jīng)語(yǔ)音翻譯而得的詞,如咖啡、沙發(fā)、坦克等。
字型翻譯:是按字型學(xué)原理,譯文與原文在字型上等值的譯法。對(duì)于使用相同字母書(shū)寫系統(tǒng)的語(yǔ)言而言,其相互間的字型翻譯究其根本就是轉(zhuǎn)寫的過(guò)程。其實(shí),這樣的字型翻譯就是譯語(yǔ)使用源自于原語(yǔ)的借詞的過(guò)程。例如英語(yǔ)中的 computer 一詞在德語(yǔ)中仍寫為 Computer。漢語(yǔ)和西方拼音語(yǔ)言之間字型翻譯極為罕見(jiàn),原因即在于文字之間差異太大。(當(dāng)前有些漢語(yǔ)的專業(yè)文獻(xiàn)中在引用人名或一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),往往直接以字母拼寫而不用漢字。但這只是權(quán)宜之計(jì),未經(jīng)漢化,不用漢字來(lái)書(shū)寫,這些詞是永遠(yuǎn)進(jìn)入不了漢語(yǔ)的。)
以上兩種譯法,是以原文的讀音為基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn)的(字母本身也是一種表達(dá)一定發(fā)音的符號(hào)),等值性在詞匯層次上的翻譯方法,因此一般亦可概括稱為音譯。
與音譯不同,有些譯法不考慮原文的讀音,而以其所表達(dá)的意義為基礎(chǔ)和出發(fā)點(diǎn)追求譯文的等值性,故通常稱為意譯。主要有以下幾種類型:
逐字翻譯:顧名思義,是以單個(gè)詞匯為單位追求等值的譯法,可以理解為詞匯層次上的意譯。
直譯:始于逐字翻譯,在詞匯上保持等值,但在語(yǔ)法結(jié)構(gòu)商也追求同原文的對(duì)應(yīng)。其等值性可位于單詞和詞組的層次上。
語(yǔ)義翻譯:是追求譯文全文與原文全文在所表達(dá)的意思上等值的譯法,也是日常工作中應(yīng)用最廣的譯法。除了字、詞、句等語(yǔ)言單位要求等值,語(yǔ)義翻譯通常還需考慮不同的語(yǔ)境關(guān)系,以期達(dá)到在篇章層次上的等值。
以上所列舉的三種意譯的方法,其差異可通過(guò)下面這個(gè)例子來(lái)說(shuō)明:
英語(yǔ)原文:It’s raining cats and dogs. (下著傾盆大雨。)
德語(yǔ)譯文:Es ist regnend Katzen und Hunden. (逐字翻譯)
Es regnet Katzen und Hunden. (直譯)
Es regnet in Strömen. (語(yǔ)義翻譯)
從上面的例子可以看出,語(yǔ)義翻譯是等值層次最高,難度最大的譯法。通常翻譯中一般都采用語(yǔ)義翻譯。但對(duì)地名翻譯而言,由于原文本身就是單個(gè)單詞或詞組,等值性也僅限于此,所以語(yǔ)義翻譯反而較為罕見(jiàn),而以音譯,以及意譯中的逐字翻譯和直譯。一般說(shuō)來(lái),在西歐語(yǔ)言(英、法、德、西、葡等拼音語(yǔ)言)之間的地名互譯比較簡(jiǎn)單,以字型翻譯為主。這是因?yàn)檫@些語(yǔ)言都使用相同的字母系統(tǒng)(拉丁字母),在字母這個(gè)層次上符號(hào)是通用的。所以一門語(yǔ)言可以不加改動(dòng)(或只做很小改動(dòng))地使用另一門語(yǔ)言的一些詞。譬如法國(guó)首都巴黎,在法語(yǔ)、英語(yǔ)和德語(yǔ)中都為Paris,盡管發(fā)音有所不同,但在字型上是完全一致的。有時(shí),這種字型翻譯的過(guò)程中需要對(duì)原詞做少許改動(dòng),通常這樣的改動(dòng)是以符合譯語(yǔ)的正字法規(guī)則為目的的。例如倫敦這個(gè)詞,英語(yǔ)中為L(zhǎng)ondon,德語(yǔ)譯詞采用了轉(zhuǎn)寫不誤的辦法,但到了法語(yǔ)中則須寫成Londres。不僅是城市的名字,有些景點(diǎn)的名稱在西方語(yǔ)言中也是可以這樣借用的。例如著名的巴黎圣母院,法語(yǔ)中為 Notre Dame,英語(yǔ)、德語(yǔ)都可以直接借用。前面說(shuō)過(guò),西方語(yǔ)言之間之所以能這樣互譯,是因?yàn)樗鼈冇兄嗤淖帜福〞?shū)寫)系統(tǒng)和相似的讀音規(guī)則。作為表意語(yǔ)言的漢語(yǔ),在書(shū)寫上和發(fā)音上都于西方語(yǔ)言有著顯著的區(qū)別,因此在翻譯地名時(shí),一般不能采用字型翻譯,而要靈活運(yùn)用各種不同的方法,找出最確切的譯名來(lái)。
2.我國(guó)行政區(qū)劃的翻譯
我國(guó)現(xiàn)有的各級(jí)行政區(qū)劃的名稱,包括省(直轄市、自治區(qū))、市、縣(區(qū)),都可以采用音譯。由于現(xiàn)在實(shí)行了漢語(yǔ)拼音方案,因此這類地名中的絕大多數(shù)都可以用類似字型翻譯的拼音法,直接引用拼音的寫法來(lái)翻成德語(yǔ)。但由于漢語(yǔ)拼音只是漢語(yǔ)的注音手段,而非漢語(yǔ)的文字,所以這種方法不是真正的字型翻譯,而只是一種具有漢語(yǔ)特色的音譯方法。為了使譯名易于為外國(guó)人接受,一般可以省略四聲的變化。理論上所有的行政區(qū)劃的名稱都可以采用拼音法來(lái)翻譯。舉例如下:
上海 Shanghai 蘇州 Suzhou
浙江 Zhejiang 松江 Songjiang
在某些場(chǎng)合(往往是比較正式的場(chǎng)合),漢語(yǔ)在提及上述地名時(shí)需對(duì)這些地名加上其行政區(qū)劃的級(jí)別,此時(shí),在翻譯中也要相應(yīng)的加上這些詞的翻譯:
省 Provinz (直轄)市 (regierungsunmittelbare)Stadt
自治區(qū) autonome Region 縣 Kreis
例如: 上海市 die (regierungsunmittelbare) Stadt Shanghai
蘇州市 die Stadt Suzhou
浙江市 die Provinz Zhejiang
松江縣 der Kreis Songjiang
另外,漢語(yǔ)中同音字較多,特別是忽略了四聲以后,同音的現(xiàn)象更易出現(xiàn)。這時(shí)需要用一些變通的辦法,例如,參考由趙元任等人所創(chuàng)的國(guó)語(yǔ)羅馬字拼音方案將陜西寫成Shaanxi,以便同山西Shanxi相區(qū)別。
這樣直接運(yùn)用漢語(yǔ)拼音的拼音法,較為直觀、簡(jiǎn)便,只要能掌握漢語(yǔ)拼音即可得到正確的譯名。對(duì)外國(guó)人而言,因?yàn)橹袊?guó)的地名多為雙聲詞,這樣的拼音法譯名也比較簡(jiǎn)潔,易于他們理解和記憶。而且,拼音法由于實(shí)現(xiàn)了地名和譯名之間的一一對(duì)應(yīng),也可使譯名規(guī)范統(tǒng)一,是行政區(qū)劃較理想的譯法。
有些地方,除了可以用拼音法外,還能采用其它種類的音譯法,這些譯法主要也是以漢語(yǔ)的讀音為基礎(chǔ),但同時(shí)也照顧到了德語(yǔ)的讀音習(xí)慣,其實(shí)是一種諧音法。主要有下列幾種情況:
1)歷史上,南方沿海的某些地區(qū)對(duì)外交流較內(nèi)地為早,而且那里的方言勢(shì)力又較強(qiáng),以致于當(dāng)時(shí)的譯者依照當(dāng)?shù)胤窖缘陌l(fā)音來(lái)譯地名,例如:
廈門 Amoy 廣州 Kanton 香港 Hongkong
還有的地方,隨著歷史的變遷,漢語(yǔ)地名本身有了較大的變化。現(xiàn)行的漢語(yǔ)名稱與其譯名之間已沒(méi)有直接的聯(lián)系。例如澳門(Macao),在明代葡萄牙人剛在當(dāng)?shù)鼐恿魰r(shí)叫做壕境(Oquem)或壕境澳。澳在此是船口,港口的意思。后因當(dāng)?shù)赜心吓_(tái)、北臺(tái)兩山為門戶,故稱澳門并留傳了下來(lái)。而現(xiàn)行的譯名(Macao)來(lái)自于葡萄牙語(yǔ),源于中國(guó)民間的“阿媽”,即天妃,傳說(shuō)中保佑航海的女神。
2)一些地方較早為外國(guó)人所熟悉,而當(dāng)時(shí)尚未有統(tǒng)一的漢語(yǔ)注音法,因此便按照外語(yǔ)的書(shū)寫習(xí)慣來(lái)拼寫譯名。例如:
北京 Peking 南京 Nanking
青島 Tsingtau 重慶 Tschungking
這樣的譯法也適用于其他地名的翻譯。對(duì)德語(yǔ)來(lái)說(shuō),有些漢語(yǔ)拼音的字母或字母組合有相對(duì)應(yīng)的固定形式。例如:
-jing --> -king (Beijing --> Peking)
-zh --> -tsch (Hangzhou --> Hangtschou)
-ong --> -ung (Chongqing --> Tschungking)
sh- --> sch- (Shanghai --> Schanghai)
gui- --> kwei- (Guilin --> Kweilin)
3)我國(guó)是一個(gè)幅員遼闊的多民族國(guó)家,在少數(shù)民族地區(qū)的地名通常也采取音譯,但此時(shí)的原語(yǔ)并非漢語(yǔ),而是當(dāng)?shù)氐纳贁?shù)民族語(yǔ)言,我們?cè)诘貓D上所見(jiàn)的這些地方的名稱,其實(shí)也是音譯的譯名。這也從一個(gè)側(cè)面反應(yīng)了我國(guó)的民族團(tuán)結(jié)。屬于這一類的譯名有:(括號(hào)中為意譯的譯名)
拉薩 Lhasa (Stätte der Götte)
呼和浩特 Hohot (Blaue Stadt)
烏魯木齊 Urumqi (Schönes Weideland)
以上這些不同于漢語(yǔ)拼音的寫法,實(shí)際上是用外語(yǔ)的發(fā)音和書(shū)寫習(xí)慣來(lái)記錄漢語(yǔ)的語(yǔ)音譯法,優(yōu)點(diǎn)在于譯名較好地符合了德語(yǔ)的讀寫習(xí)慣,在實(shí)踐中,特別是在口語(yǔ)交際中顯得比拼音法譯名更為自然。因?yàn)槠錃v史比漢語(yǔ)拼音長(zhǎng),所以現(xiàn)在應(yīng)用也較廣泛。
有時(shí),為了讓外國(guó)人對(duì)某個(gè)地方有更深的印象,在旅游口譯中可以在音譯地名的基礎(chǔ)上,再以意譯對(duì)地名做出解釋,當(dāng)然這樣的解釋只是補(bǔ)充性的,而且只是按照字面做出詮釋,并不完全代表地名的來(lái)意或詞源。例如:
北京 nördliche Hauptstadt 上海 über das Meer
西安 westliches Frieden 重慶 Doppelfeier
綜上所述,我國(guó)行政區(qū)劃的名稱應(yīng)主要根據(jù)漢語(yǔ)拼音采拼音法,尤其是在官方的或正式的場(chǎng)合,而且這也應(yīng)該成為統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn)譯法,因?yàn)闈h語(yǔ)拼音方案不僅是我國(guó)的法定注音方案,同時(shí)也經(jīng)國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)規(guī)定作為拼寫有關(guān)中國(guó)的專有名稱和譯詞的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)。但在旅游翻譯中,可以較多的采用以上所提及的諧音譯法。因?yàn)樵诼糜畏g中以口語(yǔ)交際為主,若千篇一律使用拼音法,會(huì)影響到德語(yǔ)表達(dá)的連貫性,造成導(dǎo)游講解和外賓理解上的不便,畢竟?jié)h德之間在語(yǔ)音上有很大的差異。而采用較好照顧到德語(yǔ)習(xí)慣的諧音法就能妥善解決這個(gè)問(wèn)題。實(shí)踐中,應(yīng)根據(jù)不同的場(chǎng)合(即語(yǔ)境)選取適當(dāng)?shù)淖g法。總的說(shuō)來(lái),拼音法和諧音法之間的選擇可采取“存在即合理”的原則,若對(duì)某地已經(jīng)有諧音法譯名流傳,則考慮采取諧音法。特別是那些較早為國(guó)外所熟悉,外賓或多或少在其國(guó)內(nèi)的媒體中聽(tīng)到或看到的地名,在旅游翻譯中通常采用諧音法,例如Peking、Hongkong、Kanton等,此外少數(shù)民族地區(qū)的地名也是如此。但有些帶有殖民色彩,傷害我們民族感情的譯名,我們應(yīng)堅(jiān)決予以抵制,例如:西方殖民者曾強(qiáng)占寶島臺(tái)灣,并稱之為Formosa(福摩薩)。我們應(yīng)擯棄這種帶有殖民色彩的譯名,即使外國(guó)人用了,也要予以糾正。許多其它的地名,旅游翻譯中一般還是以拼音法為主。導(dǎo)游員可根據(jù)讀音情況有意識(shí)地照顧一下德語(yǔ)的習(xí)慣,譬如淡化四聲,或模仿德語(yǔ)的語(yǔ)調(diào)等。這不是遷就,而是為了交際的方便。.
3. 景點(diǎn)名稱的翻譯
同行政區(qū)劃名稱不同,中國(guó)自然景觀和人文景觀的名稱大多不完全用音譯, 而是采取意譯或音譯、意譯相結(jié)合的辦法。這主要是行政區(qū)劃的名稱和景點(diǎn)名稱是從不同的角度來(lái)認(rèn)識(shí)的。就地名而言,其本身的稱呼是最主要的,就象是人的姓名一樣,因此用音譯可以使譯名簡(jiǎn)潔、便于記憶。但對(duì)景點(diǎn)來(lái)說(shuō),人們不僅要知道它叫什么,還要知道它究竟是什么。有時(shí)景點(diǎn)的名字往往還帶有一定的含義,因此,在翻譯景點(diǎn)名稱時(shí)有必要在意義上下點(diǎn)功夫。
漢語(yǔ)中景點(diǎn)的名稱,從其語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上分析可以表示為專有名稱(Eigenmane)+種類名稱(Gattungsname)的偏正詞組形式。在這里,專有名稱即指對(duì)景點(diǎn)的稱呼,好比人的姓名和城市的名字;種類名稱就是判斷、辨別景點(diǎn)類別的名詞。漢語(yǔ)中一般是專有名稱在前,種類名稱在后;專有名稱以單聲詞和雙聲詞居多,種類名稱則一般多為單聲詞。在實(shí)際運(yùn)用中,專有名稱(E)采用音譯(主要是拼音法),也有用意譯(主要是直譯);種類名稱(G)則一般采用意譯中的直譯。這樣的“E+G”譯法主要有下列三種形式:
1)E拼音+G直譯
豫園 Yu-Garten 龍華塔 Longhua-Pagode
漓江 Li-Fluß 少林寺 Shaolin-Kloster
2)E拼音+G拼音+G直譯
太湖 Taihu-See 泰山 Taishan-Berg
3)E直譯+G直譯
玉佛寺 Jadebuddha-Tempel 虎丘 Tiegerhügel
鐘樓 Glockenturm 碑林 Stelenwald
這種“E+G”結(jié)構(gòu)的德語(yǔ)譯詞,實(shí)際上是德語(yǔ)復(fù)合詞的形式。由德語(yǔ)構(gòu)詞法我們知道,與種類名稱(G)對(duì)應(yīng)的是復(fù)合詞的基本詞(Grundwort),而與專有名稱(E)對(duì)應(yīng)的是限定詞(Bestimmungswort)。按照中國(guó)的(或者說(shuō)漢語(yǔ)的)傳統(tǒng),種類名稱一直是很重要的,即使是在音譯外來(lái)詞時(shí),也經(jīng)常特意在后面加上一個(gè)種類名稱,例如卡車、啤酒,英語(yǔ)中為和,但譯成漢語(yǔ)時(shí),要按其屬性加上“車”和“酒”這樣的種類名稱。景點(diǎn)名稱中的種類名稱部分,因?yàn)樗鼣y帶了景點(diǎn)名稱中最基本的信息,所以也是比較重要的部分,一般以意譯為主。在此討論以下幾個(gè)常在景點(diǎn)名稱中出現(xiàn)的種類名稱的德語(yǔ)翻譯:
1)樓 我國(guó)景點(diǎn)中所謂的樓,往往應(yīng)譯為Turm,而不應(yīng)簡(jiǎn)單地譯成Gebäude,如鐘樓(Glockenturm)、黃鶴樓(Gelbenkranich-Turm)。有時(shí)也用Pavillon,如太白樓(Taibai-Pavillon)。
2)寺 寺在德語(yǔ)中可以譯成Kloster,如少林寺(Shaoling-Kloster)、靈隱寺(Lingyin-Kloster),也可以譯成Tempel,如白馬寺(Schimmel-Tempel)、玉佛寺(Jadebuddha-Tempel)。何時(shí)用Kloster何時(shí)用Tempel是個(gè)習(xí)慣問(wèn)題。需要注意的是,中國(guó)的壇(天壇、地壇、日壇、月壇),德語(yǔ)也稱做Tempel,例如天壇(Himmelstempel)。鑒于這個(gè)原因,除了那些已固定用Tempel來(lái)譯的外,一般均應(yīng)把寺譯成Kloster,以示與壇的區(qū)別。至于伊斯蘭教的清真寺,德語(yǔ)中則有專門相對(duì)應(yīng)的詞Moschee。
3)塔 一般譯成Pagode,例如大雁塔(Große Wildgans-Pagode)。
4)園 一般譯成Garten,例如豫園(Yu-Garten)。
5)殿 堂 常譯成Halle, 如太和殿(Halle der Höchsten Harmonien),
仰山堂(Halle des Aufblicks zum Berg)。
6)山 即使有的按其高度只能稱為丘,但一般仍譯成Berg,而非Hügel,如香山(Duftender Berg)。
7)門 譯成Tor, 如午門(Mittagstor)。
“E+G”結(jié)構(gòu)中的專有名稱(E),載有景點(diǎn)名稱的附加信息。在漢語(yǔ)中,它往往有其獨(dú)特的意義或文化背景。但對(duì)外賓而言,由于文化上的差異,要使其能理解其中的涵義是有點(diǎn)勉為其難了。有的名稱,在歷經(jīng)歷史的滄桑后,其內(nèi)涵即使是中國(guó)人也難以了解,比如豫園,是明朝的一個(gè)高官(官至四川布政司)潘允端為其父所建,“豫”在此通“愉”,為“愉悅老親”之意。這些現(xiàn)今一般人很少了解。另外,要用短短的一兩詞在德語(yǔ)譯詞中表達(dá)出這些內(nèi)涵也是難上加難。因此,正如上面所歸納的,專有名稱一般采用音譯。(有時(shí)還需加上音譯的種類名稱,這按習(xí)慣選擇,不必過(guò)分計(jì)較。)但有一些可以顧名思義的名稱,一般采用意譯(直譯)法,例如玉佛寺 Jadebuddha-Tempel 。這樣可以讓外賓多少了解一下景點(diǎn)名稱的含義。歸根結(jié)底,旅游翻譯的一個(gè)主要目的就是對(duì)外介紹我國(guó)的文化。需要指出的是有些專有名稱的直譯譯名,其所表達(dá)的只是字面上的意思,并不能完全表達(dá)出名稱背后的含義,這就需要在具體的講解中指明。例如香山可譯成 Duftender Berg,但從字面上講只是“香的山”,或是“有香味的山”。而實(shí)際上,該山原稱香爐山(因山上有型同香爐狀的兩塊大石而得名),后始稱香山。
有時(shí),為了詳細(xì)表達(dá)出專有名稱、種類名稱之間的關(guān)系以及景點(diǎn)名稱中的文化內(nèi)涵,可以采用一種解釋性的會(huì)意法。主要有下面兩種形式:
1)其結(jié)構(gòu)多為第二格短語(yǔ),即用本名的第二格對(duì)類名做補(bǔ)充說(shuō)明。這種方法主要運(yùn)用于一些人文景觀的譯名中。例如:
拙政園 Garten des bescheidenen Beamten
滄浪亭 Pavillon der azurblauen Wellen
臥佛寺 Tempel des liegenden (schlafenden) Buddhas
中國(guó)歷史博物館 Museum der chinesischen Geschichte
這些景點(diǎn)的名稱,因?yàn)樗鶖y帶的文化意味較強(qiáng),所以,盡管譯名較之音譯譯名略顯繁瑣,仍應(yīng)以會(huì)意法翻譯為主。
2)與行政區(qū)劃一樣,有些景點(diǎn)有著比較傳統(tǒng)的譯法,這些往往是來(lái)源于約定俗成,有的是出于外國(guó)人對(duì)景點(diǎn)的理解,有的則參考了其它語(yǔ)種的譯名。例如:
故宮 Kaiserpalast (皇宮)或 verbotene Stadt(又稱紫禁城)
十三陵 Ming-Graber (明代的陵墓)
長(zhǎng)城 Große Mauer (參考了英語(yǔ)的Great Wall)
頤和園 Sommerpalast (皇帝避暑的宮殿)
蘆溝橋 Marco-Polo-Brücke (Marco Polo 首先將其介紹給西方)
少數(shù)民族地區(qū)景點(diǎn)名稱的翻譯同行政區(qū)劃一樣,多用(專有名稱的)音譯,而且一般不用拼音法,而以語(yǔ)音翻譯直接從少數(shù)民族語(yǔ)言中譯得。種類名稱仍以直譯為主,有時(shí)則不譯(視漢語(yǔ)名稱而定)。例如:
大昭寺 Tsuglagkhang- (od. Tokhang-) Tempel
布達(dá)拉宮 Potala-Palast
羅布林卡 Norbulingka(漢語(yǔ)名稱不帶種類名稱)
哲蚌寺 Kloster Drepung
掌握這些譯名對(duì)我們而言要有個(gè)熟悉記憶的過(guò)程。
在旅游翻譯中,景點(diǎn)名稱的翻譯與行政區(qū)劃的名稱的翻譯一樣,也應(yīng)視情況而定,選擇適當(dāng)?shù)淖g法。選擇的原則,除了“存在即合理”之外,還應(yīng)注意景點(diǎn)名稱中的文化背景。通常可按如下程序進(jìn)行選擇:
1) 少數(shù)民族地區(qū)景點(diǎn):音譯(E)+直譯(G)(或無(wú)種類名稱)
2) 有約定俗成的譯法:按德語(yǔ)習(xí)慣采用會(huì)意法
3) 部分人文景觀名稱:會(huì)意法(第二格結(jié)構(gòu))
4) 能顧名思義的名稱:直譯(E)+直譯(G)
5) 其它:音譯(E)+直譯(G)或 音譯(E)+音譯(G)+直譯(G)
4. 德語(yǔ)譯名與其它語(yǔ)種譯名的比較
以上著重分析了我國(guó)地名的德語(yǔ)譯名,對(duì)其它拼音語(yǔ)言的譯名來(lái)說(shuō),盡管在語(yǔ)言有各種各樣的差別,但在方法上有不少相通之出:
1)若行政區(qū)劃的名稱采用拼音法譯,則譯名完全相同。
2)若以語(yǔ)音翻譯,譯名會(huì)有一點(diǎn)區(qū)別,這是因不同語(yǔ)言的讀寫規(guī)則的差異所致,例如 Peking(德) Pekin(法),Schanghai(德) Shanghai (英)。
3)景點(diǎn)名稱中類名的譯詞,因語(yǔ)言而異,如 Palast(德) palace(英), 但有時(shí)也恰好為同型,如Tempel。
4)譯名的結(jié)構(gòu)往往相同或相似,如E+G的結(jié)構(gòu)。又如,德語(yǔ)譯名中的第二格結(jié)構(gòu),在相應(yīng)的英語(yǔ)譯名中常以 of +名詞的形式出現(xiàn)。
5.小結(jié)
通過(guò)以上對(duì)地名的翻譯方法的研究,可以得出以下結(jié)論:
1)地名與景點(diǎn)名的翻譯中要注意譯名的可記性與確切性。二者相輔相成,根據(jù)具體情況又各有側(cè)重。一般而言,音譯的譯名較簡(jiǎn)潔,可記性較好;而采用了意譯的譯名則較為確切,能較好地體現(xiàn)地名和景點(diǎn)名中包含的意思。實(shí)踐中應(yīng)根據(jù)實(shí)際情況做出取舍,但也要考慮能相互兼顧。
2)對(duì)行政區(qū)劃的名稱,一般注重其可記性,因此以音譯為主。最簡(jiǎn)短,也是最確切的是采用漢語(yǔ)拼音的直譯法,另外在旅游翻譯中經(jīng)常采用諧音法。例如上文提及的 Peking, Hongkong 等。
3)對(duì)景點(diǎn)的名稱,要多考慮其確切性。種類名稱用直譯,專有名稱一般以音譯為主,輔以意譯。具體有E音譯+G意譯、EG音譯+G意譯和E直譯+G意譯三種形式。(見(jiàn)上文舉例)
4)那些已經(jīng)習(xí)慣運(yùn)用(約定俗成)的譯名可以直接使用,但個(gè)別有損于中華民族的譯名應(yīng)堅(jiān)決廢止。如Formosa。
5)在旅游翻譯中(特別是景點(diǎn)名稱的翻譯),尤其應(yīng)強(qiáng)調(diào)名稱的文化意味,有的景點(diǎn),可在譯名中反映,例如拙政園,譯成 Garten des Bescheidenen Beamten,就多少譯出一點(diǎn)該景點(diǎn)的文化背景,若譯成 Zhuozheng-Garten,就顯的干巴巴了。另有些景點(diǎn),如豫園,香山等,若在譯名中不易表達(dá)出文化背景來(lái),也應(yīng)在音譯出名稱后,通過(guò)講解的方法,解釋其中的含義。總之,在旅游翻譯中,除了語(yǔ)言知識(shí)和技能外,文化背景知識(shí)是至關(guān)重要的,對(duì)每個(gè)從事旅游翻譯的譯員來(lái)說(shuō),這都是一門必修課。
6. 參考書(shū)目
〖法〗 SELESKOVITCH,D. & LEDERER,M.: 口譯理論實(shí)踐與教學(xué) 旅游教育出版社 1990年
〖英〗 CATFORD,J.C.: 翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論旅游教育出版社 1991年
陳 原:社會(huì)語(yǔ)言學(xué) 學(xué)林出版社 1983年
(集體):導(dǎo)游翻譯經(jīng)驗(yàn)談 中國(guó)旅游出版社 1983年
錢文彩:漢譯德理論與實(shí)踐 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社 1989年
王連文:旅游翻譯二十講 旅游教育出版社 1990年
劉涌泉 喬毅:應(yīng)用語(yǔ)言學(xué) 上海外語(yǔ)教育出版社 1991年
黃云鶴 吳蘭萍:名勝典故365 國(guó)際文化出版公司 1992年
傅仲選: 實(shí)用翻譯美學(xué) 上海外語(yǔ)教育出版社 1993年
Baedeker Allianz Reiseführer China, Verlag Karl Baedeker 1994
Cummings,J. & Storey,R., China , Lonely Planet Publications 1991
其他有趣的翻譯
- 德譯中國(guó)古詩(shī):李白名作《將進(jìn)酒》
- 李賀短詩(shī)《北中寒》翻譯
- 李賀短詩(shī)兩首翻譯
- 中國(guó)古典四大名著書(shū)名德語(yǔ)翻譯
- 一個(gè)青年有所愛(ài)
- 德語(yǔ)中數(shù)學(xué)計(jì)算式和倍數(shù)詞的譯法
- 中國(guó)民主黨派的德語(yǔ)名稱
- 中國(guó)古典四大名著德語(yǔ)翻譯
- 大學(xué)本科畢業(yè)證德文翻譯件
- 翻譯中地名的漢譯德處理
- 胡錦濤主席新年賀辭(中德)
- 童話小母雞之死(中德雙語(yǔ))
- 童話窮人和富人(中德雙語(yǔ))
- 童話月亮(中德雙語(yǔ))
- 童話狼和人(中德雙語(yǔ))
- 童話《小紅帽》(中德雙語(yǔ))
- 大學(xué)本科畢業(yè)證德語(yǔ)翻譯版
- 臺(tái)灣問(wèn)題熱點(diǎn)德漢翻譯
- 童話麥草、煤塊和豆子(德漢雙語(yǔ))
- Der Wolf und der Fuchs
- Das Wasser des Lebens
- 語(yǔ)法和寫作的關(guān)系
- 涉外旅游翻譯中地名的漢譯德處理
- 《孔雀東南飛》中德對(duì)照
- 德語(yǔ)求職申請(qǐng)與簡(jiǎn)歷寫法示例
- 《再別康橋》德語(yǔ)版
網(wǎng)友關(guān)注
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):機(jī)場(chǎng)問(wèn)訊處(2)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):你什么時(shí)候過(guò)生日
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):乘火車(5)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)短句:初級(jí)德語(yǔ)(9)
- 口語(yǔ)學(xué)習(xí):過(guò)海關(guān)(2)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):旅店住宿(5)
- 德語(yǔ)口語(yǔ):回去吧
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):乘火車(4)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)短句:初級(jí)德語(yǔ)(2)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):漢德祝愿語(yǔ)分類比較分析(1)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)短句:初級(jí)德語(yǔ)(1)
- 口語(yǔ)學(xué)習(xí):旅店住宿(1)
- 德語(yǔ)日常口語(yǔ):在海關(guān)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):告別和再見(jiàn)(2)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):我把護(hù)照弄丟了
- 德語(yǔ)短語(yǔ)學(xué)習(xí):打電話
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):你的腳怎么了
- 德語(yǔ)短語(yǔ)學(xué)習(xí):家庭
- 德語(yǔ)口語(yǔ)指導(dǎo):打招呼和問(wèn)候(1)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):你的臉色不好
- 德語(yǔ)口語(yǔ)短句:初級(jí)德語(yǔ)(3)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)短句:初級(jí)德語(yǔ)(11)
- 德語(yǔ)口語(yǔ):真不識(shí)抬舉
- 口語(yǔ)學(xué)習(xí):過(guò)海關(guān)(3)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):乘出租車(1)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)短句:初級(jí)德語(yǔ)(6)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):乘火車(3)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)短句:初級(jí)德語(yǔ)(4)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)指導(dǎo):介紹他人和彼此結(jié)識(shí)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)短句:初級(jí)德語(yǔ)(8)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):常用漢語(yǔ)的德語(yǔ)翻譯(1)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)指導(dǎo):表示感謝(2)
- 口語(yǔ)學(xué)習(xí):辦入境手續(xù)(2)
- 德語(yǔ)口語(yǔ):乘飛機(jī)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):告別和再見(jiàn)(1)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):在機(jī)場(chǎng)(3)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):在機(jī)場(chǎng)(2)
- 口語(yǔ)學(xué)習(xí):過(guò)海關(guān)(1)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí):使用公共交通工具
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):歡迎來(lái)我家
- 德語(yǔ)口語(yǔ)指導(dǎo):表示態(tài)度(肯定與否定)2
- 德語(yǔ)會(huì)話講義:初次見(jiàn)面,認(rèn)識(shí)新朋友
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):請(qǐng)求和詢問(wèn)(1)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)短句:初級(jí)德語(yǔ)(12)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):邀請(qǐng)(接受與拒絕)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):你好嗎?
- 德語(yǔ)口語(yǔ)指導(dǎo):表示感謝(1)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):你什么時(shí)候來(lái)接我
- 德語(yǔ)口語(yǔ)指導(dǎo):打招呼和問(wèn)候(2)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):乘輕軌(3)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):吃中式餐,好嗎
- 德語(yǔ)日常口語(yǔ)輔導(dǎo)資料02
- 德語(yǔ)短語(yǔ)學(xué)習(xí):拜訪
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):在機(jī)場(chǎng)(1)
- 口語(yǔ)學(xué)習(xí):旅店住宿(4)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):您的孩子真得很迷人
- 德語(yǔ)短語(yǔ)學(xué)習(xí):乘飛機(jī)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)短句:初級(jí)德語(yǔ)(7)
- 口語(yǔ)學(xué)習(xí):機(jī)場(chǎng)問(wèn)訊處(2)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)指導(dǎo):你過(guò)敏嗎
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):請(qǐng)求和詢問(wèn)(2)
- 口語(yǔ)學(xué)習(xí):辦入境手續(xù)(1)
- 德語(yǔ)日常口語(yǔ):?jiǎn)柭?/a>
- 德語(yǔ)口語(yǔ)指導(dǎo):自我介紹(2)
- 口語(yǔ)學(xué)習(xí):機(jī)場(chǎng)問(wèn)訊處(1)
- 德語(yǔ)短語(yǔ)學(xué)習(xí):您德語(yǔ)說(shuō)的非常好
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):你的假期過(guò)得怎樣
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):乘輕軌(1)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):我頭疼
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):辦入境手續(xù)(2)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):乘輕軌(2)
- 口語(yǔ)學(xué)習(xí):旅店住宿(2)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)短句:初級(jí)德語(yǔ)(10)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):幾點(diǎn)了
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):你昨天在哪兒
- 德語(yǔ)日常口語(yǔ)輔導(dǎo)資料01
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):德語(yǔ)900句(交通)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)短句:初級(jí)德語(yǔ)(5)
- 口語(yǔ)學(xué)習(xí):旅店住宿(3)
- 德語(yǔ)口語(yǔ)指導(dǎo):在這一時(shí)刻
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):乘出租車(2)
精品推薦
- 2022每天都在加班的郁悶句子 經(jīng)常加班很心里的短句
- 懷孕長(zhǎng)胖了的幽默心情說(shuō)說(shuō) 懷孕了胖了的說(shuō)說(shuō)語(yǔ)句2022
- 瑣碎的日常記錄文案短句 日常記錄生活文案句子簡(jiǎn)短
- 德州學(xué)院屬于幾本大學(xué) 德州學(xué)院是一本還是二本
- 山東協(xié)和學(xué)院屬于幾本院校 山東協(xié)和學(xué)院是一本二本還是三本
- 七月再見(jiàn)八月你好文案模板 七月再見(jiàn)八月你好文案大全
- 2022生活要自己很努力的句子 努力變優(yōu)秀的簡(jiǎn)短句子
- 麻辣香鍋加盟店10大品牌排名 麻辣香鍋加盟店排行前十名品牌
- 中秋節(jié)推廣文案標(biāo)題 2022年中秋節(jié)推廣文案宣揚(yáng)生活態(tài)度
- 山東大學(xué)財(cái)經(jīng)學(xué)院東方學(xué)院是幾本 山東財(cái)經(jīng)大學(xué)東方學(xué)院是一本嗎
- 文昌市05月30日天氣:多云,風(fēng)向:無(wú)持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:35/25℃
- 水磨溝區(qū)05月30日天氣:晴轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:無(wú)持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:20/10℃
- 陽(yáng)谷縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)多云,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:27/17℃
- 雜多縣05月30日天氣:多云,風(fēng)向:西南風(fēng),風(fēng)力:3-4級(jí)轉(zhuǎn)<3級(jí),氣溫:20/1℃
- 瑪多縣05月30日天氣:小雨轉(zhuǎn)雨夾雪,風(fēng)向:西風(fēng),風(fēng)力:4-5級(jí)轉(zhuǎn)3-4級(jí),氣溫:16/1℃
- 甘南州05月30日天氣:陣雨轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:18/7℃
- 于田縣05月30日天氣:陰,風(fēng)向:無(wú)持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:26/13℃
- 安定區(qū)05月30日天氣:多云轉(zhuǎn)中雨,風(fēng)向:東北風(fēng),風(fēng)力:3-4級(jí)轉(zhuǎn)<3級(jí),氣溫:21/11℃
- 沁水縣05月30日天氣:多云,風(fēng)向:西北風(fēng),風(fēng)力:3-4級(jí)轉(zhuǎn)<3級(jí),氣溫:22/14℃
- 托克遜縣05月30日天氣:晴,風(fēng)向:無(wú)持續(xù)風(fēng)向,風(fēng)力:<3級(jí),氣溫:32/18℃
分類導(dǎo)航
- 經(jīng)典對(duì)聯(lián)
- 結(jié)婚對(duì)聯(lián)
- 祝壽對(duì)聯(lián)
- 喬遷對(duì)聯(lián)
- 春節(jié)對(duì)聯(lián)
- 對(duì)聯(lián)故事
- 元宵節(jié)對(duì)聯(lián)
- 元旦對(duì)聯(lián)
- 端午節(jié)對(duì)聯(lián)
- 其他節(jié)日
- 挽聯(lián)
- 名勝古跡對(duì)聯(lián)
- 行業(yè)對(duì)聯(lián)
- 格言對(duì)聯(lián)
- 居室對(duì)聯(lián)
- 佛教寺廟對(duì)聯(lián)
- 生肖對(duì)聯(lián)
- 名著對(duì)聯(lián)
- 慶賀對(duì)聯(lián)
- 對(duì)聯(lián)史話
- 對(duì)聯(lián)技巧
- 對(duì)聯(lián)創(chuàng)作要點(diǎn)
- 對(duì)聯(lián)擷趣
- 對(duì)聯(lián)之最
熱門有趣的翻譯
- INVESTMENTFONDS
- 德語(yǔ)巧記名詞詞性
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):漢德祝愿語(yǔ)分類比較分析(1)
- 德語(yǔ)初級(jí)口語(yǔ)對(duì)話素材第1課:你學(xué)德語(yǔ)嗎
- 德語(yǔ)動(dòng)詞每天學(xué):與h?ngen有關(guān)動(dòng)詞
- 汽車德語(yǔ)詞匯-公共詞匯 44
- 德語(yǔ)詞匯整理:德語(yǔ)乘飛機(jī)詞匯
- 德語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)備考資料:緊張期待
- 德語(yǔ)動(dòng)詞每天學(xué):與dienen有關(guān)動(dòng)詞
- 實(shí)用德語(yǔ):Telefongespr?che
- 德語(yǔ)情景對(duì)話:足球賽
- 德語(yǔ)口語(yǔ)學(xué)習(xí):專業(yè)德語(yǔ)四級(jí)測(cè)試的聽(tīng)力訓(xùn)練方法
- 小語(yǔ)種綜合:機(jī)械專業(yè)詞匯III(1)
- 德語(yǔ)翻譯:龍門石窟德語(yǔ)介紹
- 德語(yǔ)的詞性
- 德語(yǔ)詞匯學(xué)習(xí)指導(dǎo):德語(yǔ)生化詞匯03
- 德語(yǔ)學(xué)習(xí):常用詞匯(動(dòng)物)
- 德語(yǔ)詞匯輔導(dǎo):新標(biāo)準(zhǔn)德語(yǔ)初級(jí)詞匯表(十八)
- 德語(yǔ)短語(yǔ)天天學(xué):das Formular ausfüllen
- 胡錦濤主席新年賀辭(中德)(3)
- 德語(yǔ)俗語(yǔ)(四)
- 關(guān)于Beamte的笑話
- 德語(yǔ)詞匯辨析:hin und her
- 德語(yǔ)新聞文摘翻譯
- 學(xué)德語(yǔ):敷衍某人德語(yǔ)怎么說(shuō)
- 新求精德語(yǔ)強(qiáng)化教程初級(jí):第一課 在機(jī)場(chǎng)(下)