《孔雀東南飛》中德對照
孔雀東南飛
府吏長跪告
伏惟啟阿母
今若遣此婦
終老不復娶
阿母得聞之
槌床便大怒
小子無所畏
何敢助婦語
吾已失恩意
會不相從許
府吏默無聲
再拜還入戶
舉言謂新婦
哽咽不能語
我自不驅卿
逼迫有阿母
卿但暫還家
吾今且報府
不久當歸還
還必相迎取
以此下心意
慎勿違我語
Jiao Zhongqing kniet aufrecht hin und sagt
Der Sohn teilt der Mutter respektvoll mit
Muß ich diese Frau noch heute wegschicken
Ich werde im Leben keine andere nehmen
Die Mutter hört diese Worte
Schlägt aufs Bett, braust zornig auf
Kleiner Junge, du machst mir nicht Angst
Wie wagst du’s, für deine Frau einzutreten
Schon lange verspür ich für sie keine Güte
Wie sollte ich deine Bitte erhören
Jiao Zongqing ist still, sagt kein Wort
Verneigt sich zweimal, kehrt in sein Zimmer
Öffnet den Mund, um seiner Frau zu berichten
Doch schluchzend kommen die Worte nicht raus
Ich wünsche nicht, dich fortzuschicken
Die Mutter nötigt mich dazu
Vorläufig gehst du besser ins Elternhaus heim
Ich muß heute in die Regierung zurück
Doch werde ich bald schon wiederkehren
Dann hole ich dich natürlich zu mir
Wird dir damit auch Unrecht zugefügt
Widersetze dich nicht meinen Worten
新婦謂府吏
勿復重紛紜
往昔初陽歲
謝家來貴門
奉事循公姥
進止敢自專
晝夜勤作息
伶俜縈苦辛
謂言無罪過
供養卒大恩
仍更被驅遣
何言復來還
妾有繡腰襦
葳蕤自生光
紅羅復斗帳
四角垂香囊
箱簾六七十
綠碧青絲繩
物物各具異
種種在其中
人賤物亦鄙
不足迎后人
留待作遣施
于今無會因
時時為安慰
久久莫相忘
Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing
Mache die Lage nicht noch schlimmer
Damals als der Winter zu Ende ging
Nahm ich Abschied von zu Hause und kam zu dir
Hab Schwiegermutter folgsam aufgewartet
Wie konnte ich’s wagen, an mich zu denken
Hab fleißig Tag und Nacht geschafft
Hab einsam Qualen erdulden müssen
Nahm an, keine Fehler begangen zu haben
Habe mit ganzer Kraft gedient
Sollte ich trotzdem fortgeschickt werden
Wie kannst du sagen, du nimmst mich zurück
Mit Blumen bestickt ist meine Jacke
Glänzend die hübschen Stickereien
Aus roter Seide mein Bettvorhang
An jeder Ecke hängt ein duftendes Säckchen
Meiner Mitgift Kisten sind mehr als sechzig
Mit grünem Seidenband geknüpft
Verschiedene Dinge, keins wie das andere
Alle Arten sind darin zu finden
Mein Stand ist niedrig, ohne Wert sind die Sachen
Nicht passend für deine zukünftige Frau
Als Andenken lasse ich sie dir zurück
Wenn wir von heut an uns nicht wiedersehn
Sollen sie Tag für Tag dich trösten
Niemals niemals wollen wir je uns vergessen
雞鳴外欲曙
新婦起嚴妝
著我繡夾裙
事事四五通
足下躡絲履
頭上玳瑁光
腰若流紈素
耳著明月當
指如削蔥根
口如含珠丹
纖纖作細步
精妙世無雙
上堂謝阿母
母聽怒不止
昔作女兒時
生小出野里
本自無教訓
兼愧貴家子
受母錢幣多
不堪母驅使
今日還家去
念母勞家里
Es kräht der Hahn, draußen wird es hell
Liu Lanzhi steht auf, macht sich fein
Sie zieht den bestickten gefütterten Rock an
Mit jedem Schritt wird sie ein bißchen feiner
Die Füße steckt sie in Seidenpantoffeln
In ihr Haar steckt sie schillernden Schmuck
An ihren Hüften wogt weiße Seide
Mondsteinringe schmücken ihr Ohr
Die Hände zart wie Wurzeln von Lauch
Die Lippen feucht glänzend wie Rubin
Zierlich ihre kleinen Schritte
Bezaubernd wie keine sonst auf der Welt
Tritt in die Halle, grüßt Schwiegermutter
Schwiegermutter ist immer noch wütend
Früher als ich ein Mädchen war
Lebt ich von klein auf auf dem Land
Hab keine gute Bildung erhalten
Beschämt durch die Heirat mit dem Sohn Ihres Hauses
Hab Schwiegermutter’s Geld und Gut reichlich erhalten
Ertrug nur Schwiegermutter’s Herrschaft nicht
Heute kehr ich ins Elternhaus zurück
Hab Sorge um Schwiegermutter’s Mühsal im Haus
卻與小姑別
淚落連珠子
新婦初來時
小姑始扶床
今日被驅遣
小姑如我長
勤心養公姥
好自相扶將
初七及下九
嬉戲莫相忘
Doch wie sie von kleiner Schwägerin scheidet
Kullern die Tränen wie Perlenstränge
Als ich junge Braut in deine Familie kam
Konntest du grade am Bett stützend stehen
Heute werde ich fortgeschickt
Kleine Schwägerin ist jetzt so groß wie ich
Sorge fleissig und von Herzen für die Mutter
Diene dieser alten Frau mit ganzer Kraft
Von morgens sieben bis abends um neun
Vergiß mich nicht in deinem Spiel
出門登車去
涕落百余行
府吏馬在前
新婦車在后
隱隱何甸甸
俱會大通口
下馬入車中
低頭共耳語
誓不相隔卿
且暫還家去
吾今且赴府
不久當還歸
誓天不相負
新婦謂府吏
感君區區懷
君既若見錄
不久望君來
君當作磐石
妾當作蒲葦
蒲葦韌如絲
磐石無轉移
我有親父兄
性行暴如雷
恐不任我意
逆以煎我懷
舉手長勞勞
二情同依依
Sie geht aus dem Tor, steigt in den Wagen
Tränen fließen mehr als hundert hinab
Jiao Zhongqing’s Pferd läuft vorne weg
Liu Lanzhi’s Wagen fährt hinterher
Die Wagenräder rattern rattern
An der Kreuzung treffen sie zusammen
Jiao Zhongqing steigt vom Pferd, betritt den Wagen
Den Kopf gesenkt flüstern die beiden zusammen
Ich schwöre, nie mit dir zu brechen
Für jetzt kehrst du in dein Elternhaus heim
Und ich kehre für jetzt in die Regierung zurück
Nicht lange danach werde ich wiederkommen
Ich schwöre beim Himmel, dich nicht zu enttäuschen
Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing
Ich danke dir deine Liebe und Treue
Da du mit so viel Gefühl an mich denkst
Hoffe ich, du wirst mich bald holen kommen
Du wirst bestimmt zum Felsen werden
Ich werde bestimmt wie Schilf und Rohr
Schilf und Rohr sind weich und doch stabil wie Seide
Ein Felsen kann nicht fortgerückt werden
Ich habe einen älteren Bruder
Wie Donnergrollen sein Gemüt
Ich fürchte, er wird meinen Wunsch nicht erfüllten
Denk ich an die Zukunft, leide ich Qualen
Die Hände erhoben zum Abschied voll Schwermut
Vermögen sich nicht voneinander zu trennen
入門上家堂
進退無顏儀
阿母大拊掌
不圖子自歸
十三教汝織
十四能裁衣
十五彈箜篌
十六知禮儀
十七遣汝嫁
謂言無誓違
汝今何罪過
不迎而自歸
蘭芝懟阿母
兒實無罪過
阿母大悲摧
還家十余日
縣令遣媒來
云有第三郎
窈窕世無雙
年始十八九
便言多令才
阿母謂阿女
汝可去應之
Sie tritt durch die Tür in die Halle des Hauses
Geht vor und zurück, fühlt sich beschämt
Mutter schlägt sich entsetzt die Hände
Ich hätt nie gedacht, daß du von selbst wiederkehrst
Mit dreizehn lehrte ich dich Seide weben
Mit vierzehn lehrte ich dich Kleider schneidern
Mit fünfzehn lehrte ich dich Harfe spielen
Mit sechzehn konntest du das Höflichkeitszeremoniell
Mit siebzehn brachte ich dich in die Ehe
Ich glaubte immer, du seist ohne Tadel
Was hast du denn heute verbrochen
Keiner hat dich geholt, von selbst bist du wiedergekehrt
Lanzhi sagt zerknirscht zur Mutter
Die Tochter hat ganz bestimmt nichts verbrochen
Mutter Liu’s Trauer ist schwer
Lanzhi ist nun seit mehr als zehn Tagen zu Haus
Der Kreisvorsteher schickt den Heiratsvermittler hin
Der Kreisvorsteher hat einen dritten Sohn
Elegant und hübsch von Gestalt, keiner ist wie er
Sein Alter ist erst achtzehn, neunzehn
Sprachgewandt und tüchtig ist er
Mutter Liu sagt zur Tochter
Du kannst gehn und dich ihm versprechen
阿女含淚答
蘭芝初還時
府吏見叮嚀
結誓不別離
今日違情義
恐此事非奇
自可斷來信
徐徐更謂之
阿母白媒人
貧賤有此女
始適還家門
不堪吏人婦
豈合令郎君
幸可廣問訊
不得便相許
媒人去數日
尋遣丞請還
說有蘭家女
丞籍有宦官
云有第五郎
嬌逸未有婚
遣丞為媒人
主簿通語言
直說太守家
有此令郎君
既欲結大義
故遣來貴門
Die Tochter sagt mit Tränen im Auge
Grade als Lanzhi nach Hause kehrte
Hat Jiao Zongqing mich wieder ermahnt
Den Schwur zu halten, uns nicht zu trennen
Wenn ich heute unsere Bindung verletze
Fürchte ich, wird dies nicht rechtens sein
Sage dem Heiratsvermittler ab
Laß uns langsam über all das sprechen
Mutter Liu sagt zum Vermittler
Elend sind wir mit dieser Tochter
Nur kurz in der Ehe, jetzt schon verstoßen
Sie kann nicht die Frau des Gesandten sein
Wie paßte sie zu Kreisvorsteher’s Sohn
Ich hoffe, du wirst weit und breit dich erkundigen
Ich kann dir keine Zusage machen
Der Heiratsvermittler geht, ein paarTage darauf
Kommt in Sachen Ehe der Schreiber des Präfekten
Er sagt, hier lebt die Tochter der Familie Liu
Beim Kreispräfekten ist ein hoher Beamter
Der hat einen fünften Sohn
Von trefflicher Gestalt, noch nicht vermählt
Der hat mich Schreiber als Vermittler geschickt
Von ganz oben kommen die Worte
Sie sagen direkt, die Familie des Beamten
Hat einen solch herausragenden Sohn
Da er mit ihrem Haus sich verbinden will
Bin ich an ihr Tor gesandt worden
阿母謝媒人
女子先有誓
老姆豈敢言
阿兄得聞之
悵然心中煩
舉言謂阿妹
作計何不量
先嫁得府吏
后嫁得郎君
否泰如天地
足以榮汝身
不嫁義郎體
其往欲何云
蘭芝仰頭答
理實如兄言
謝家事夫君
中道還兄門
處分適兄意
那得自任專
雖與府吏約
后會永無緣
登即相許和
便可作婚姻
Mutter Liu lehnt den Vermittler höflich ab
Die Tochter hat zuvor schon einen Schwur getan
Wie kann ich alte Frau es wagen, etwas zu sagen
Älterer Bruder hört von der Sache
Enttäuschung und Mißmut im Herzen
Er öffnet den Mund und sagt zur Schwester
Warum wägst du dein Vorgehen nicht ab
Dein erster Mann war ein kleiner Gesandter
Dein nächster ist Sohn eines hohen Beamten
Wohl und Wehe sind wie Himmel und Erde
Genug, dir dein Leben lang Reichtum zu bringen
Den Sohn eines hohen Beamten nicht nehmen
Wie wird dein Schicksal später wohl sein
Lanzhi hebt den Kopf und erwidert
Die Wahrheit ist, wie mein Bruder sagt
Hab mein Heim verlassen, meinem Mann zu dienen
Auf halbem Weg kehrt ich zum Bruder zurück
Wie könnt ich dem Vorschlag des Bruders nicht folgen
Wie es wagen, selbst zu bestimmen
Hab ich mit dem Gesandten auch geschworen
Ich werde ihn wohl niemals mehr wiedersehn
Stimme dem hohen Beamten schnell zu
So kann diese Ehe geschlossen werden
媒人下床去
諾諾復爾爾
還部白府君
下官奉使命
言談大有緣
府君得聞之
心中大歡喜
視歷復開書
便利此月內
六合正相應
良吉三十日
今已二十七
卿可去成婚
交語速裝束
絡繹如浮云
青雀白鵠舫
四角龍子幡
婀娜隨風轉
金車玉作輪
躑躅青驄馬
流蘇金縷鞍
齋錢三百萬
皆用青絲穿
雜采三百疋
交廣市鮭珍
從人四五百
郁郁登郡門
Der Heiratsvermittler erhebt sich vom Platz
Gewiß, gewiß, so sei’s, so sei’s
Kehrt zurück zum hohen Beamten
Der Diener hat Eure Mission erfüllt
Dem Sohn ist das Schicksal hold
Der hohe Beamte hört diese Worte
Im Herzen hoch erfreut
Besieht wieder und wieder das Horoskop
Sagt, die Heirat in diesem Monat zu halten
Ist vom Horoskop her grade passend
Der günstigste Tag ist der dreißigste
Heute ist schon der siebenundzwanzigste
Geh schnell und beschließ diese Heirat
Ein altes Wort sagt, halte schnell die Hochzeit ab
Frisch Vermählte sind wie treibende Wolken
Das Boot ist mit Vögeln und Gänsen verziert
An vier Ecken hängen drachenbestickte Banner
Sachte schaukelnd mit dem Wind
Goldene Wagen, die Räder jadeverziert
Langsam schreitet das schwarz-weiße Perd voran
Mit Bändern geschmückt, aus Gold der geschnitzte Sattel
Die Mitgift ist drei Millionen schwer
Alle sind in grüne Seide gekleidet
Dreihundert Ballen von jeder Farbe
Meeresfrüchte in Jiaozhou und Guangzhou gekauft
Vier-, fünfhundert Menschen folgen dem Zug
Lebhaft ziehen sie durchs Tor des Präfekten
阿母謂阿女
適得府君書
明日來迎汝
何不作衣裳
莫令事不舉
阿女默無聲
手巾掩口啼
淚落便如瀉
移我琉璃榻
出置前廳下
左手持刀尺
右手執綾羅
朝成繡夾裙
晚成單羅衫
暗暗日欲暝
愁思出門啼
Mutter Liu sagt zur Tochter
Grade erhielt ich den Brief des Beamten
Morgen wird er kommen, dich zu empfangen
Warum hast du dein Kleid noch nicht gemacht
Es geht nicht, daß mit der Hochzeit nichts wird
Liu Lanzhi schweigt, sagt keinen Ton
Das Taschentuch verdeckt das Schluchzen im Mund
Tränen strömen hernieder
Ich rücke mein farbglasiertes Lager weg
Und stelle es vors Zimmerfenster hin
Die linke Hand hält Messband und Schere
Die rechte nimmt Stoffe aus Seide und Samt
Am Morgen entsteht ein blumenbestickter, gefütterter Rock
Am Abend wird eine dünne Seidenbluse fertig
Still und leise hat sich der Tag dem Ende geneigt
Von Sorgen erfüllt geht weinend sie aus der Tür
府吏聞此變
因求假暫歸
未至二三里
摧藏馬悲哀
新婦識馬聲
躡履相逢迎
悵然遙相望
知是故人來
舉手拍馬鞍
嗟嘆使心傷
自君別我后
人事不可量
果不如先愿
又非君所詳
我有親父母
逼迫兼弟兄
以我應他人
君還何所望
Jiao Zhongqing hört von dieser Neuigkeit
Ersucht deshalb um Urlaub und kehrt vorläufig heim
Noch fehlen zwei, drei Li zu ihrem Haus
Er ist voll Schmerz, traurig wiehert sein Pferd
Liu Lanzhi kennt die Stimme des Pferds
Eilt leichtfüßig hin, um ihn zu empfangen
Niedergeschlagen schaut sie ihn an
Sie sieht, daß der Liebste gekommen ist
Hebt die Hand und streichelt den Sattel des Pferdes
Spricht kummervoll seufzend, herzzerbrechend
Seit ich von dir geschieden bin
Waren die Ereignisse nicht zu erahnen
Was wurde, ist schlechter als was vorher war
Auch konntest du nichts darüber wissen
Ich habe meine Eltern
Habe einen Bruder, der mich bedrängt
Sie haben mich einem anderen versprochen
Was bleibt dir noch zu hoffen
府吏謂新婦
賀君得高遷
磐石方且厚
可以卒千年
蒲葦一時韌
便作旦夕間
卿當日勝貴
吾獨向黃泉
新婦謂府吏
何意出此言
同是被逼迫
君爾妾亦然
黃泉下相見
勿違今日言
執手分道去
各各還家門
生人作死別
恨恨那可論
念與世間辭
千萬不復全
Jiao Zhongqing sagt zu Liu Lanzhi
Glückwunsch zu deiner Beförderung
Ich bin ein aufrechter, ehrlicher Felsen
Kann tausend Jahre stehn
Schilf und Rohr sind nur kurz stabil
Stehen nur zwischen Morgen und Abend
Du wirst nun reicher sein von Tag zu Tag
Ich werde einsam und allein ins Jenseits gehen
Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing
Aus welchem Sinn sprechen diese Worte
Beide wurden wir bedrängt
Du bist wie du bist und ich wie ich bin
Im Jenseits werden wir uns wiedersehn
Verstoße nicht gegen den heutigen Schwur
Sie halten sich fest und gehn auseinander
Ein jeder zurück in die Tür seines Hauses
Lebende, die für immer scheiden
Für solche Reue gibt’s keine Worte
Gedenkend, die irdische Welt zu verlassen
Und niemals mehr ins Leben zu kehren
府吏還家去
上堂拜阿母
今日大風寒
寒風摧樹木
嚴霜結庭蘭
兒今日冥冥
令母在后單
故作不良計
勿復怨鬼神
命如南山石
四體康且直
阿母得聞之
零淚應聲落
汝是大家子
仕宦于臺閣
慎勿為婦死
貴賤情何薄
東家有賢女
窈窕艷城郭
阿母為汝求
復在旦夕
府吏再拜還
長嘆空房中
作計乃爾立
轉頭向戶里
漸見愁煎迫
Jiao Zhongqing kehrt nach Hause zurück
Begibt sich in die Halle, die Mutter zu grüßen
Heute weht ein starker kalter Wind
Der kalte Wind läßt Äste schneller brechen
Im Hof liegt dichter Reif auf den Orchideen
Der Sohn ist heute die untergehende Sonne
Wird Mutter einsam zurückbleiben lassen
Das schwere Vorhaben ist was ich will
Grolle nicht wieder den Geistermächten
Dein Leben soll sein wie des Südberg’s Felsen
Dein Körper soll voller Gesundheit sein
Mutter Jiao hört diese Worte
Tränen fließen während sie spricht
Du bist Sohn eines hohen Beamten
Hast die Pflichten eines Gesandten
Such nicht den Tod für eine Frau
Ihr Stand ist niedrig, wie kannst du sie betrügen
Die Nachbarn haben eine tugendhafte Tochter
Ihre Schönheit in der Stadt und außerhalb bekannt
Ich hab für dich um die Hand angehalten
Die Antwort wird bestimmt bald kommen
Jiao Zhongqing verneigt sich zweimal, kehrt zurück
Seufzt tief und lange in seinem leeren Zimmer
Der Plan, sich zu töten, wird so gefestigt
Er dreht den Kopf zum Zimmer seiner Frau
Je länger er schaut, desto größer wird sein Leid
其日牛馬嘶
新婦入青廬
奄奄黃昏后
寂寂人定初
我命絕今日
魂去尸長留
攬裙脫絲履
舉身赴清池
府吏聞此事
心知長別離
徘徊庭樹下
自掛東南枝
兩家求合葬
合葬華山傍
東西植松柏
左右種梧桐
枝枝相覆蓋
葉葉相交通
中有雙飛鳥
自名為鴛鴦
仰頭相向鳴
夜夜達五更
行人駐足聽
寡婦起彷徨
多謝后世人
戒之慎勿忘
Am Tag der Hochzeit brüllen die Rinder, wiehern die Pferde
Liu Lanzhi tritt hinter den blauen Vorhang der Sänfte
Nach dem letzten Licht des Abends
Wird es still, die Leute beginnen auszuruhn
Heute wird mein Leben enden
Die Seele wird gehen, die Leiche soll lange bleiben
Sie zieht den Rock hoch, streift ab die Seidenschuhe
Richtet sich auf und stürzt sich in den klaren See
Jiao Zhongqing hört davon
Weiß im Herzen, daß sie nun für ewig getrennt
Zögert etwas unter dem Baum im Hof
Und hängt sich dann auf am südöstlichen Zweig
Die beiden Familien wünschen ein passendes Begräbnis
Bestatten die beiden neben dem Huashan Berg
Im Osten und Westen des Grabes pflanzen sie Kiefern
Links und rechts davon pflanzen sie Wutong Bäume
Zweige um Zweige wachsen zusammen, bedecken sich selbst
Blatt um Blatt verbindet sich
Dazwischen wohnt ein Vogelpaar
Es ist nach ewiger Liebe benannt
Sie heben die Köpfchen, zwitschern einander zu
Tag und Nacht bis hin zum fünften Stundenschlag
Leute, die vorübergehen, halten lauschend inne
Die Witwe erhebt sich unruhig vom Bett
Laßt uns die Nachfahrn immer ermahnen
Aus dieser Geschichte Lehre zu ziehn, sie niemals vergessen
其他有趣的翻譯
- 德譯中國古詩:李白名作《將進酒》
- 李賀短詩《北中寒》翻譯
- 李賀短詩兩首翻譯
- 中國古典四大名著書名德語翻譯
- 一個青年有所愛
- 德語中數學計算式和倍數詞的譯法
- 中國民主黨派的德語名稱
- 中國古典四大名著德語翻譯
- 大學本科畢業證德文翻譯件
- 翻譯中地名的漢譯德處理
- 胡錦濤主席新年賀辭(中德)
- 童話小母雞之死(中德雙語)
- 童話窮人和富人(中德雙語)
- 童話月亮(中德雙語)
- 童話狼和人(中德雙語)
- 童話《小紅帽》(中德雙語)
- 大學本科畢業證德語翻譯版
- 臺灣問題熱點德漢翻譯
- 童話麥草、煤塊和豆子(德漢雙語)
- Der Wolf und der Fuchs
- Das Wasser des Lebens
- 語法和寫作的關系
- 涉外旅游翻譯中地名的漢譯德處理
- 《孔雀東南飛》中德對照
- 德語求職申請與簡歷寫法示例
- 《再別康橋》德語版
網友關注
- 德語小說閱讀:小婦人(13)
- 德語小說閱讀:金銀島(14)
- 德語輔導素材:留德材料翻譯大全23
- 德語小說閱讀:金銀島(12)
- 德語小說閱讀:金銀島(11)
- 德語小說閱讀:金銀島(9)
- 德語翻譯專題精選文本15
- 德語小說閱讀:小婦人(12)
- 德語輔導素材:留德材料翻譯大全03
- 德語小說閱讀:小婦人(5)
- 德語輔導素材:留德材料翻譯大全17
- 德語小說閱讀:金銀島(17)
- 德語輔導素材:留德材料翻譯大全26
- 德語輔導素材:留德材料翻譯大全13
- 德語輔導素材:留德材料翻譯大全07
- 德語輔導素材:留德材料翻譯大全10
- 德語小說閱讀:小婦人(19)
- 德語輔導素材:留德材料翻譯大全09
- 德語輔導素材:留德材料翻譯大全20
- 德語小說閱讀:金銀島(8)
- 德語翻譯專題精選文本27
- 德語小說閱讀:小婦人(3)
- 德語小說閱讀:小婦人(11)
- 德語翻譯專題精選文本39
- 德語小說閱讀:小婦人(21)
- 德語輔導素材:留德材料翻譯大全18
- 德語輔導素材:留德材料翻譯大全16
- 德語小說閱讀:金銀島(2)
- 德語小說閱讀:金銀島(16)
- 德語輔導素材:留德材料翻譯大全22
- 德語小說閱讀:小婦人(20)
- 德語輔導素材:留德材料翻譯大全06
- 德語翻譯專題精選文本10
- 德語小說閱讀:金銀島(13)
- 德語輔導素材:留德材料翻譯大全19
- 德語小說閱讀:小婦人(8)
- 德語小說閱讀:金銀島(19)
- 德語小說閱讀:金銀島(18)
- 德語小說閱讀:小婦人(15)
- 德語小說閱讀:金銀島(7)
- 德語輔導素材:留德材料翻譯大全24
- 德語翻譯專題精選文本28
- 德語輔導素材:留德材料翻譯大全21
- 德語小說閱讀:小婦人(22)
- 德語翻譯專題精選文本17
- 德語小說閱讀:小婦人(16)
- 德語小說閱讀:金銀島(10)
- 德語輔導素材:留德材料翻譯大全04
- 德語小說閱讀:金銀島(15)
- 德語小說閱讀:小婦人(14)
- 德語小說閱讀:小婦人(18)
- 德語輔導素材:留德材料翻譯大全15
- 德語小說閱讀:小婦人(7)
- 德語小說閱讀:小婦人(2)
- 德語翻譯專題精選文本38
- 德語輔導素材:留德材料翻譯大全12
- 德語輔導素材:留德材料翻譯大全25
- 德語小說閱讀:金銀島(1)
- 德語輔導素材:留德材料翻譯大全11
- 德語小說閱讀:小婦人(9)
- 德語輔導素材:留德材料翻譯大全08
- 德語小說閱讀:小婦人(6)
- 德語輔導素材:留德材料翻譯大全01
- 德語翻譯專題精選文本26
- 德語小說閱讀:小婦人(17)
- 德語翻譯專題精選文本40
- 德語輔導素材:留德材料翻譯大全27
- 德語小說閱讀:金銀島(20)
- 德語輔導素材:留德材料翻譯大全14
- 德語輔導素材:留德材料翻譯大全02
- 德語小說閱讀:金銀島(6)
- 德語翻譯專題精選文本16
- 德語小說閱讀:金銀島(5)
- 德語輔導素材:留德材料翻譯大全05
- 德語小說閱讀:小婦人(1)
- 德語小說閱讀:小婦人(10)
- 德語翻譯專題精選文本25
- 德語小說閱讀:金銀島(4)
- 德語小說閱讀:金銀島(3)
- 德語翻譯專題精選文本37
- 德語小說閱讀:小婦人(4)
精品推薦
- 葉城縣05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:27/16℃
- 高雄市05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:34/26℃
- 曲麻萊縣05月30日天氣:多云,風向:西南風,風力:3-4級轉<3級,氣溫:18/0℃
- 伊犁05月30日天氣:晴,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:26/12℃
- 高平市05月30日天氣:晴轉多云,風向:南風,風力:<3級,氣溫:20/13℃
- 陵川縣05月30日天氣:晴轉多云,風向:西北風,風力:<3級,氣溫:20/12℃
- 阜康市05月30日天氣:陰,風向:無持續風向,風力:<3級,氣溫:25/14℃
- 吉木乃縣05月30日天氣:小雨轉晴,風向:無持續風向,風力:<3級轉3-4級,氣溫:14/6℃
- 克拉瑪依市05月30日天氣:多云轉晴,風向:西風,風力:4-5級轉<3級,氣溫:22/13℃
- 武都區05月30日天氣:多云轉小雨,風向:東北風,風力:<3級,氣溫:30/20℃
分類導航
熱門有趣的翻譯
- INVESTMENTFONDS
- 德語巧記名詞詞性
- 德語口語學習:漢德祝愿語分類比較分析(1)
- 德語初級口語對話素材第1課:你學德語嗎
- 德語動詞每天學:與h?ngen有關動詞
- 汽車德語詞匯-公共詞匯 44
- 德語詞匯整理:德語乘飛機詞匯
- 德語聽說備考資料:緊張期待
- 德語動詞每天學:與dienen有關動詞
- 實用德語:Telefongespr?che
- 德語情景對話:足球賽
- 德語口語學習:專業德語四級測試的聽力訓練方法
- 小語種綜合:機械專業詞匯III(1)
- 德語翻譯:龍門石窟德語介紹
- 德語的詞性
- 德語詞匯學習指導:德語生化詞匯03
- 德語學習:常用詞匯(動物)
- 德語詞匯輔導:新標準德語初級詞匯表(十八)
- 德語短語天天學:das Formular ausfüllen
- 胡錦濤主席新年賀辭(中德)(3)
- 德語俗語(四)
- 關于Beamte的笑話
- 德語詞匯辨析:hin und her
- 德語新聞文摘翻譯
- 學德語:敷衍某人德語怎么說
- 新求精德語強化教程初級:第一課 在機場(下)