公务机,狠狠捏着两个奶头折磨,扒开她的腿屁股直流白浆,国产成人无码免费精品

查字典logo
當前位置:查字典>>在線翻譯>>《孔雀東南飛》中德對照

《孔雀東南飛》中德對照

  孔雀東南飛

  府吏長跪告

  伏惟啟阿母

  今若遣此婦

  終老不復娶

  阿母得聞之

  槌床便大怒

  小子無所畏

  何敢助婦語

  吾已失恩意

  會不相從許

  府吏默無聲

  再拜還入戶

  舉言謂新婦

  哽咽不能語

  我自不驅卿

  逼迫有阿母

  卿但暫還家

  吾今且報府

  不久當歸還

  還必相迎取

  以此下心意

  慎勿違我語

  Jiao Zhongqing kniet aufrecht hin und sagt

  Der Sohn teilt der Mutter respektvoll mit

  Muß ich diese Frau noch heute wegschicken

  Ich werde im Leben keine andere nehmen

  Die Mutter hört diese Worte

  Schlägt aufs Bett, braust zornig auf

  Kleiner Junge, du machst mir nicht Angst

  Wie wagst du’s, für deine Frau einzutreten

  Schon lange verspür ich für sie keine Güte

  Wie sollte ich deine Bitte erhören

  Jiao Zongqing ist still, sagt kein Wort

  Verneigt sich zweimal, kehrt in sein Zimmer

  Öffnet den Mund, um seiner Frau zu berichten

  Doch schluchzend kommen die Worte nicht raus

  Ich wünsche nicht, dich fortzuschicken

  Die Mutter nötigt mich dazu

  Vorläufig gehst du besser ins Elternhaus heim

  Ich muß heute in die Regierung zurück

  Doch werde ich bald schon wiederkehren

  Dann hole ich dich natürlich zu mir

  Wird dir damit auch Unrecht zugefügt

  Widersetze dich nicht meinen Worten

  新婦謂府吏

  勿復重紛紜

  往昔初陽歲

  謝家來貴門

  奉事循公姥

  進止敢自專

  晝夜勤作息

  伶俜縈苦辛

  謂言無罪過

  供養卒大恩

  仍更被驅遣

  何言復來還

  妾有繡腰襦

  葳蕤自生光

  紅羅復斗帳

  四角垂香囊

  箱簾六七十

  綠碧青絲繩

  物物各具異

  種種在其中

  人賤物亦鄙

  不足迎后人

  留待作遣施

  于今無會因

  時時為安慰

  久久莫相忘

  Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing

  Mache die Lage nicht noch schlimmer

  Damals als der Winter zu Ende ging

  Nahm ich Abschied von zu Hause und kam zu dir

  Hab Schwiegermutter folgsam aufgewartet

  Wie konnte ich’s wagen, an mich zu denken

  Hab fleißig Tag und Nacht geschafft

  Hab einsam Qualen erdulden müssen

  Nahm an, keine Fehler begangen zu haben

  Habe mit ganzer Kraft gedient

  Sollte ich trotzdem fortgeschickt werden

  Wie kannst du sagen, du nimmst mich zurück

  Mit Blumen bestickt ist meine Jacke

  Glänzend die hübschen Stickereien

  Aus roter Seide mein Bettvorhang

  An jeder Ecke hängt ein duftendes Säckchen

  Meiner Mitgift Kisten sind mehr als sechzig

  Mit grünem Seidenband geknüpft

  Verschiedene Dinge, keins wie das andere

  Alle Arten sind darin zu finden

  Mein Stand ist niedrig, ohne Wert sind die Sachen

  Nicht passend für deine zukünftige Frau

  Als Andenken lasse ich sie dir zurück

  Wenn wir von heut an uns nicht wiedersehn

  Sollen sie Tag für Tag dich trösten

  Niemals niemals wollen wir je uns vergessen

  雞鳴外欲曙

  新婦起嚴妝

  著我繡夾裙

  事事四五通

  足下躡絲履

  頭上玳瑁光

  腰若流紈素

  耳著明月當

  指如削蔥根

  口如含珠丹

  纖纖作細步

  精妙世無雙

  上堂謝阿母

  母聽怒不止

  昔作女兒時

  生小出野里

  本自無教訓

  兼愧貴家子

  受母錢幣多

  不堪母驅使

  今日還家去

  念母勞家里

  Es kräht der Hahn, draußen wird es hell

  Liu Lanzhi steht auf, macht sich fein

  Sie zieht den bestickten gefütterten Rock an

  Mit jedem Schritt wird sie ein bißchen feiner

  Die Füße steckt sie in Seidenpantoffeln

  In ihr Haar steckt sie schillernden Schmuck

  An ihren Hüften wogt weiße Seide

  Mondsteinringe schmücken ihr Ohr

  Die Hände zart wie Wurzeln von Lauch

  Die Lippen feucht glänzend wie Rubin

  Zierlich ihre kleinen Schritte

  Bezaubernd wie keine sonst auf der Welt

  Tritt in die Halle, grüßt Schwiegermutter

  Schwiegermutter ist immer noch wütend

  Früher als ich ein Mädchen war

  Lebt ich von klein auf auf dem Land

  Hab keine gute Bildung erhalten

  Beschämt durch die Heirat mit dem Sohn Ihres Hauses

  Hab Schwiegermutter’s Geld und Gut reichlich erhalten

  Ertrug nur Schwiegermutter’s Herrschaft nicht

  Heute kehr ich ins Elternhaus zurück

  Hab Sorge um Schwiegermutter’s Mühsal im Haus

  卻與小姑別

  淚落連珠子

  新婦初來時

  小姑始扶床

  今日被驅遣

  小姑如我長

  勤心養公姥

  好自相扶將

  初七及下九

  嬉戲莫相忘

  Doch wie sie von kleiner Schwägerin scheidet

  Kullern die Tränen wie Perlenstränge

  Als ich junge Braut in deine Familie kam

  Konntest du grade am Bett stützend stehen

  Heute werde ich fortgeschickt

  Kleine Schwägerin ist jetzt so groß wie ich

  Sorge fleissig und von Herzen für die Mutter

  Diene dieser alten Frau mit ganzer Kraft

  Von morgens sieben bis abends um neun

  Vergiß mich nicht in deinem Spiel

  出門登車去

  涕落百余行

  府吏馬在前

  新婦車在后

  隱隱何甸甸

  俱會大通口

  下馬入車中

  低頭共耳語

  誓不相隔卿

  且暫還家去

  吾今且赴府

  不久當還歸

  誓天不相負

  新婦謂府吏

  感君區區懷

  君既若見錄

  不久望君來

  君當作磐石

  妾當作蒲葦

  蒲葦韌如絲

  磐石無轉移

  我有親父兄

  性行暴如雷

  恐不任我意

  逆以煎我懷

  舉手長勞勞

  二情同依依

  Sie geht aus dem Tor, steigt in den Wagen

  Tränen fließen mehr als hundert hinab

  Jiao Zhongqing’s Pferd läuft vorne weg

  Liu Lanzhi’s Wagen fährt hinterher

  Die Wagenräder rattern rattern

  An der Kreuzung treffen sie zusammen

  Jiao Zhongqing steigt vom Pferd, betritt den Wagen

  Den Kopf gesenkt flüstern die beiden zusammen

  Ich schwöre, nie mit dir zu brechen

  Für jetzt kehrst du in dein Elternhaus heim

  Und ich kehre für jetzt in die Regierung zurück

  Nicht lange danach werde ich wiederkommen

  Ich schwöre beim Himmel, dich nicht zu enttäuschen

  Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing

  Ich danke dir deine Liebe und Treue

  Da du mit so viel Gefühl an mich denkst

  Hoffe ich, du wirst mich bald holen kommen

  Du wirst bestimmt zum Felsen werden

  Ich werde bestimmt wie Schilf und Rohr

  Schilf und Rohr sind weich und doch stabil wie Seide

  Ein Felsen kann nicht fortgerückt werden

  Ich habe einen älteren Bruder

  Wie Donnergrollen sein Gemüt

  Ich fürchte, er wird meinen Wunsch nicht erfüllten

  Denk ich an die Zukunft, leide ich Qualen

  Die Hände erhoben zum Abschied voll Schwermut

  Vermögen sich nicht voneinander zu trennen

  入門上家堂

  進退無顏儀

  阿母大拊掌

  不圖子自歸

  十三教汝織

  十四能裁衣

  十五彈箜篌

  十六知禮儀

  十七遣汝嫁

  謂言無誓違

  汝今何罪過

  不迎而自歸

  蘭芝懟阿母

  兒實無罪過

  阿母大悲摧

  還家十余日

  縣令遣媒來

  云有第三郎

  窈窕世無雙

  年始十八九

  便言多令才

  阿母謂阿女

  汝可去應之

  Sie tritt durch die Tür in die Halle des Hauses

  Geht vor und zurück, fühlt sich beschämt

  Mutter schlägt sich entsetzt die Hände

  Ich hätt nie gedacht, daß du von selbst wiederkehrst

  Mit dreizehn lehrte ich dich Seide weben

  Mit vierzehn lehrte ich dich Kleider schneidern

  Mit fünfzehn lehrte ich dich Harfe spielen

  Mit sechzehn konntest du das Höflichkeitszeremoniell

  Mit siebzehn brachte ich dich in die Ehe

  Ich glaubte immer, du seist ohne Tadel

  Was hast du denn heute verbrochen

  Keiner hat dich geholt, von selbst bist du wiedergekehrt

  Lanzhi sagt zerknirscht zur Mutter

  Die Tochter hat ganz bestimmt nichts verbrochen

  Mutter Liu’s Trauer ist schwer

  Lanzhi ist nun seit mehr als zehn Tagen zu Haus

  Der Kreisvorsteher schickt den Heiratsvermittler hin

  Der Kreisvorsteher hat einen dritten Sohn

  Elegant und hübsch von Gestalt, keiner ist wie er

  Sein Alter ist erst achtzehn, neunzehn

  Sprachgewandt und tüchtig ist er

  Mutter Liu sagt zur Tochter

  Du kannst gehn und dich ihm versprechen

  阿女含淚答

  蘭芝初還時

  府吏見叮嚀

  結誓不別離

  今日違情義

  恐此事非奇

  自可斷來信

  徐徐更謂之

  阿母白媒人

  貧賤有此女

  始適還家門

  不堪吏人婦

  豈合令郎君

  幸可廣問訊

  不得便相許

  媒人去數日

  尋遣丞請還

  說有蘭家女

  丞籍有宦官

  云有第五郎

  嬌逸未有婚

  遣丞為媒人

  主簿通語言

  直說太守家

  有此令郎君

  既欲結大義

  故遣來貴門

  Die Tochter sagt mit Tränen im Auge

  Grade als Lanzhi nach Hause kehrte

  Hat Jiao Zongqing mich wieder ermahnt

  Den Schwur zu halten, uns nicht zu trennen

  Wenn ich heute unsere Bindung verletze

  Fürchte ich, wird dies nicht rechtens sein

  Sage dem Heiratsvermittler ab

  Laß uns langsam über all das sprechen

  Mutter Liu sagt zum Vermittler

  Elend sind wir mit dieser Tochter

  Nur kurz in der Ehe, jetzt schon verstoßen

  Sie kann nicht die Frau des Gesandten sein

  Wie paßte sie zu Kreisvorsteher’s Sohn

  Ich hoffe, du wirst weit und breit dich erkundigen

  Ich kann dir keine Zusage machen

  Der Heiratsvermittler geht, ein paarTage darauf

  Kommt in Sachen Ehe der Schreiber des Präfekten

  Er sagt, hier lebt die Tochter der Familie Liu

  Beim Kreispräfekten ist ein hoher Beamter

  Der hat einen fünften Sohn

  Von trefflicher Gestalt, noch nicht vermählt

  Der hat mich Schreiber als Vermittler geschickt

  Von ganz oben kommen die Worte

  Sie sagen direkt, die Familie des Beamten

  Hat einen solch herausragenden Sohn

  Da er mit ihrem Haus sich verbinden will

  Bin ich an ihr Tor gesandt worden

  阿母謝媒人

  女子先有誓

  老姆豈敢言

  阿兄得聞之

  悵然心中煩

  舉言謂阿妹

  作計何不量

  先嫁得府吏

  后嫁得郎君

  否泰如天地

  足以榮汝身

  不嫁義郎體

  其往欲何云

  蘭芝仰頭答

  理實如兄言

  謝家事夫君

  中道還兄門

  處分適兄意

  那得自任專

  雖與府吏約

  后會永無緣

  登即相許和

  便可作婚姻

  Mutter Liu lehnt den Vermittler höflich ab

  Die Tochter hat zuvor schon einen Schwur getan

  Wie kann ich alte Frau es wagen, etwas zu sagen

  Älterer Bruder hört von der Sache

  Enttäuschung und Mißmut im Herzen

  Er öffnet den Mund und sagt zur Schwester

  Warum wägst du dein Vorgehen nicht ab

  Dein erster Mann war ein kleiner Gesandter

  Dein nächster ist Sohn eines hohen Beamten

  Wohl und Wehe sind wie Himmel und Erde

  Genug, dir dein Leben lang Reichtum zu bringen

  Den Sohn eines hohen Beamten nicht nehmen

  Wie wird dein Schicksal später wohl sein

  Lanzhi hebt den Kopf und erwidert

  Die Wahrheit ist, wie mein Bruder sagt

  Hab mein Heim verlassen, meinem Mann zu dienen

  Auf halbem Weg kehrt ich zum Bruder zurück

  Wie könnt ich dem Vorschlag des Bruders nicht folgen

  Wie es wagen, selbst zu bestimmen

  Hab ich mit dem Gesandten auch geschworen

  Ich werde ihn wohl niemals mehr wiedersehn

  Stimme dem hohen Beamten schnell zu

  So kann diese Ehe geschlossen werden

  媒人下床去

  諾諾復爾爾

  還部白府君

  下官奉使命

  言談大有緣

  府君得聞之

  心中大歡喜

  視歷復開書

  便利此月內

  六合正相應

  良吉三十日

  今已二十七

  卿可去成婚

  交語速裝束

  絡繹如浮云

  青雀白鵠舫

  四角龍子幡

  婀娜隨風轉

  金車玉作輪

  躑躅青驄馬

  流蘇金縷鞍

  齋錢三百萬

  皆用青絲穿

  雜采三百疋

  交廣市鮭珍

  從人四五百

  郁郁登郡門

  Der Heiratsvermittler erhebt sich vom Platz

  Gewiß, gewiß, so sei’s, so sei’s

  Kehrt zurück zum hohen Beamten

  Der Diener hat Eure Mission erfüllt

  Dem Sohn ist das Schicksal hold

  Der hohe Beamte hört diese Worte

  Im Herzen hoch erfreut

  Besieht wieder und wieder das Horoskop

  Sagt, die Heirat in diesem Monat zu halten

  Ist vom Horoskop her grade passend

  Der günstigste Tag ist der dreißigste

  Heute ist schon der siebenundzwanzigste

  Geh schnell und beschließ diese Heirat

  Ein altes Wort sagt, halte schnell die Hochzeit ab

  Frisch Vermählte sind wie treibende Wolken

  Das Boot ist mit Vögeln und Gänsen verziert

  An vier Ecken hängen drachenbestickte Banner

  Sachte schaukelnd mit dem Wind

  Goldene Wagen, die Räder jadeverziert

  Langsam schreitet das schwarz-weiße Perd voran

  Mit Bändern geschmückt, aus Gold der geschnitzte Sattel

  Die Mitgift ist drei Millionen schwer

  Alle sind in grüne Seide gekleidet

  Dreihundert Ballen von jeder Farbe

  Meeresfrüchte in Jiaozhou und Guangzhou gekauft

  Vier-, fünfhundert Menschen folgen dem Zug

  Lebhaft ziehen sie durchs Tor des Präfekten

  阿母謂阿女

  適得府君書

  明日來迎汝

  何不作衣裳

  莫令事不舉

  阿女默無聲

  手巾掩口啼

  淚落便如瀉

  移我琉璃榻

  出置前廳下

  左手持刀尺

  右手執綾羅

  朝成繡夾裙

  晚成單羅衫

  暗暗日欲暝

  愁思出門啼

  Mutter Liu sagt zur Tochter

  Grade erhielt ich den Brief des Beamten

  Morgen wird er kommen, dich zu empfangen

  Warum hast du dein Kleid noch nicht gemacht

  Es geht nicht, daß mit der Hochzeit nichts wird

  Liu Lanzhi schweigt, sagt keinen Ton

  Das Taschentuch verdeckt das Schluchzen im Mund

  Tränen strömen hernieder

  Ich rücke mein farbglasiertes Lager weg

  Und stelle es vors Zimmerfenster hin

  Die linke Hand hält Messband und Schere

  Die rechte nimmt Stoffe aus Seide und Samt

  Am Morgen entsteht ein blumenbestickter, gefütterter Rock

  Am Abend wird eine dünne Seidenbluse fertig

  Still und leise hat sich der Tag dem Ende geneigt

  Von Sorgen erfüllt geht weinend sie aus der Tür

  府吏聞此變

  因求假暫歸

  未至二三里

  摧藏馬悲哀

  新婦識馬聲

  躡履相逢迎

  悵然遙相望

  知是故人來

  舉手拍馬鞍

  嗟嘆使心傷

  自君別我后

  人事不可量

  果不如先愿

  又非君所詳

  我有親父母

  逼迫兼弟兄

  以我應他人

  君還何所望

  Jiao Zhongqing hört von dieser Neuigkeit

  Ersucht deshalb um Urlaub und kehrt vorläufig heim

  Noch fehlen zwei, drei Li zu ihrem Haus

  Er ist voll Schmerz, traurig wiehert sein Pferd

  Liu Lanzhi kennt die Stimme des Pferds

  Eilt leichtfüßig hin, um ihn zu empfangen

  Niedergeschlagen schaut sie ihn an

  Sie sieht, daß der Liebste gekommen ist

  Hebt die Hand und streichelt den Sattel des Pferdes

  Spricht kummervoll seufzend, herzzerbrechend

  Seit ich von dir geschieden bin

  Waren die Ereignisse nicht zu erahnen

  Was wurde, ist schlechter als was vorher war

  Auch konntest du nichts darüber wissen

  Ich habe meine Eltern

  Habe einen Bruder, der mich bedrängt

  Sie haben mich einem anderen versprochen

  Was bleibt dir noch zu hoffen

  府吏謂新婦

  賀君得高遷

  磐石方且厚

  可以卒千年

  蒲葦一時韌

  便作旦夕間

  卿當日勝貴

  吾獨向黃泉

  新婦謂府吏

  何意出此言

  同是被逼迫

  君爾妾亦然

  黃泉下相見

  勿違今日言

  執手分道去

  各各還家門

  生人作死別

  恨恨那可論

  念與世間辭

  千萬不復全

  Jiao Zhongqing sagt zu Liu Lanzhi

  Glückwunsch zu deiner Beförderung

  Ich bin ein aufrechter, ehrlicher Felsen

  Kann tausend Jahre stehn

  Schilf und Rohr sind nur kurz stabil

  Stehen nur zwischen Morgen und Abend

  Du wirst nun reicher sein von Tag zu Tag

  Ich werde einsam und allein ins Jenseits gehen

  Liu Lanzhi sagt zu Jiao Zhongqing

  Aus welchem Sinn sprechen diese Worte

  Beide wurden wir bedrängt

  Du bist wie du bist und ich wie ich bin

  Im Jenseits werden wir uns wiedersehn

  Verstoße nicht gegen den heutigen Schwur

  Sie halten sich fest und gehn auseinander

  Ein jeder zurück in die Tür seines Hauses

  Lebende, die für immer scheiden

  Für solche Reue gibt’s keine Worte

  Gedenkend, die irdische Welt zu verlassen

  Und niemals mehr ins Leben zu kehren

  府吏還家去

  上堂拜阿母

  今日大風寒

  寒風摧樹木

  嚴霜結庭蘭

  兒今日冥冥

  令母在后單

  故作不良計

  勿復怨鬼神

  命如南山石

  四體康且直

  阿母得聞之

  零淚應聲落

  汝是大家子

  仕宦于臺閣

  慎勿為婦死

  貴賤情何薄

  東家有賢女

  窈窕艷城郭

  阿母為汝求

  復在旦夕

  府吏再拜還

  長嘆空房中

  作計乃爾立

  轉頭向戶里

  漸見愁煎迫

  Jiao Zhongqing kehrt nach Hause zurück

  Begibt sich in die Halle, die Mutter zu grüßen

  Heute weht ein starker kalter Wind

  Der kalte Wind läßt Äste schneller brechen

  Im Hof liegt dichter Reif auf den Orchideen

  Der Sohn ist heute die untergehende Sonne

  Wird Mutter einsam zurückbleiben lassen

  Das schwere Vorhaben ist was ich will

  Grolle nicht wieder den Geistermächten

  Dein Leben soll sein wie des Südberg’s Felsen

  Dein Körper soll voller Gesundheit sein

  Mutter Jiao hört diese Worte

  Tränen fließen während sie spricht

  Du bist Sohn eines hohen Beamten

  Hast die Pflichten eines Gesandten

  Such nicht den Tod für eine Frau

  Ihr Stand ist niedrig, wie kannst du sie betrügen

  Die Nachbarn haben eine tugendhafte Tochter

  Ihre Schönheit in der Stadt und außerhalb bekannt

  Ich hab für dich um die Hand angehalten

  Die Antwort wird bestimmt bald kommen

  Jiao Zhongqing verneigt sich zweimal, kehrt zurück

  Seufzt tief und lange in seinem leeren Zimmer

  Der Plan, sich zu töten, wird so gefestigt

  Er dreht den Kopf zum Zimmer seiner Frau

  Je länger er schaut, desto größer wird sein Leid

  其日牛馬嘶

  新婦入青廬

  奄奄黃昏后

  寂寂人定初

  我命絕今日

  魂去尸長留

  攬裙脫絲履

  舉身赴清池

  府吏聞此事

  心知長別離

  徘徊庭樹下

  自掛東南枝

  兩家求合葬

  合葬華山傍

  東西植松柏

  左右種梧桐

  枝枝相覆蓋

  葉葉相交通

  中有雙飛鳥

  自名為鴛鴦

  仰頭相向鳴

  夜夜達五更

  行人駐足聽

  寡婦起彷徨

  多謝后世人

  戒之慎勿忘

  Am Tag der Hochzeit brüllen die Rinder, wiehern die Pferde

  Liu Lanzhi tritt hinter den blauen Vorhang der Sänfte

  Nach dem letzten Licht des Abends

  Wird es still, die Leute beginnen auszuruhn

  Heute wird mein Leben enden

  Die Seele wird gehen, die Leiche soll lange bleiben

  Sie zieht den Rock hoch, streift ab die Seidenschuhe

  Richtet sich auf und stürzt sich in den klaren See

  Jiao Zhongqing hört davon

  Weiß im Herzen, daß sie nun für ewig getrennt

  Zögert etwas unter dem Baum im Hof

  Und hängt sich dann auf am südöstlichen Zweig

  Die beiden Familien wünschen ein passendes Begräbnis

  Bestatten die beiden neben dem Huashan Berg

  Im Osten und Westen des Grabes pflanzen sie Kiefern

  Links und rechts davon pflanzen sie Wutong Bäume

  Zweige um Zweige wachsen zusammen, bedecken sich selbst

  Blatt um Blatt verbindet sich

  Dazwischen wohnt ein Vogelpaar

  Es ist nach ewiger Liebe benannt

  Sie heben die Köpfchen, zwitschern einander zu

  Tag und Nacht bis hin zum fünften Stundenschlag

  Leute, die vorübergehen, halten lauschend inne

  Die Witwe erhebt sich unruhig vom Bett

  Laßt uns die Nachfahrn immer ermahnen

  Aus dieser Geschichte Lehre zu ziehn, sie niemals vergessen

網友關注

主站蜘蛛池模板: 罗甸县| 海城市| 峡江县| 南昌市| 博湖县| 古丈县| 安阳县| 三亚市| 陈巴尔虎旗| 宝清县| 霍邱县| 桃园市| 玛曲县| 林周县| 太康县| 祁东县| 和龙市| 宣化县| 高尔夫| 南丹县| 宁国市| 车险| 商水县| 东乌| 黄梅县| 富锦市| 林周县| 阿鲁科尔沁旗| 依安县| 府谷县| 孝昌县| 文山县| 隆化县| 荥经县| 宁波市| 册亨县| 江山市| 伊川县| 裕民县| 龙岩市| 定结县|